Erreurs populaires en anglais parmi les professionnels de l'informatique

image

Sur la base de nombreuses années d'expérience dans l'enseignement de l'anglais à des professionnels de l'informatique (programmeurs, analystes commerciaux, testeurs, spécialistes du marketing), j'ai compilé une liste des erreurs les plus courantes parmi les informaticiens en langue anglaise.

1) Accent


CONTENU - CONTENU. Étant donné que dans la langue russe dans le contenu du mot, l'accent est mis sur la deuxième syllabe, il y a une tentation de prononcer le mot anglais de la même manière. Soyez vigilant, vous devez prononcer cOntent, où la première syllabe est soulignée.

repOrt . La deuxième syllabe est soulignée, pas la première!

suppOrt se prononce comme support.
un cOmment, to cOmment - dans le nom comme dans le verbe, l'accent est mis sur la première syllabe.

2) Prononciation


la société est prononcée kampani, pas kampani en aucune façon.
e-commerce, respectueux de l'environnement, ebay et tous les mots avec un tel début sont prononcés avec le son de Et, et non E ( et Comers, et co-amis, et Bay).

3) Discours monotone


Si vous écoutez le même texte lu d'une part par un locuteur natif , et d'autre part, pas par un locuteur natif (sans accent), vous pouvez immédiatement comprendre lequel d'entre eux est qui, sans même voir l'apparence des locuteurs. "Comme ça?" tu demandes. C'est très simple: les locuteurs natifs utilisent beaucoup d' intonations, de pauses, de contraintes logiques différentes dans le discours , ce qui rend leur discours vivant, énergique et attire littéralement l'attention; tandis que les locuteurs non natifs (en particulier les russophones) sont très modérés dans leurs sentiments lors d'une conversation. Un langage plus expressif avec un éventail d'émotions plus large est particulièrement utile lors des réunions, des présentations et des démonstrations. Sur cette base, une recommandation urgente pour diluer votre discours à l'aide du ton de chute préféré de tout le monde (tonalité descendante-ascendante) lorsque le timbre de la voix baisse puis monte.

4) Faux amis traducteurs (faux amis) - mots qui sonnent de la même façon dans 2 langues différentes, mais qui signifient des concepts complètement différents


précis ne signifie pas exact, précis = précis (par exemple, un rapport précis, une estimation précise).
une liste n'est pas une feuille, une liste = liste (par exemple une liste de fonctionnalités).
un magazine signifie un magazine, pas un magasin.
actuel = réel, valide, authentique (le nom / l'adresse réels). Problème réel = un problème pertinent (et non un problème réel).
À la question "Comment allez-vous?" la réponse est «Je suis normal», la réponse est «Je vais bien / rien de spécial». Normal = normal, pas normal (par exemple, normalement, ma journée de travail se compose de 8 heures).
un ordinateur portable = ordinateur portable, pas du tout un ordinateur portable (ordinateur portable = un ordinateur portable).

5) Traduction littérale du russe


Attention: de mauvais exemples sont répertoriés ci-dessous!

Je suis d'accord = je suis d'accord ( je dois être d' accord ).
se sentir bien = se sentir bien (dire correctement se sentir bien ).
bien se comporter = bien se comporter (au lieu de cela, vous devez parler pour bien vous comporter ).
Il fait chaud = chaud (vous avez besoin Il fait chaud ). Après c'est ... vous devez mettre un adjectif , pas un adverbe (par exemple c'est correct , c'est nécessaire , c'est mauvais ).
Je savais que ... = j'ai découvert que ... (correctement j'ai appris cela ).

6) Passé Simple vs Présent Parfait


La pratique montre que tous les étudiants d'anglais hésitent à utiliser Present Perfect dans leur discours. Le fait que le russe ne dispose pas de ce temps n'est qu'à blâmer, il n'y a que le passé. Present Perfect indique également une action passée, mais seulement avec un résultat visible dans le présent et sans indication exacte du moment où l'action a eu lieu.

Comparez:

a) J'ai corrigé tous les bugs. ( Présent parfait )

VS

c) J'ai corrigé tous les bugs hier. ( Passé simple )

7) Prépositions


À la réunion (pas ON). Il convient de rappeler que la préposition AT (par exemple lors du mariage / leçon / séminaire / formation, etc.) est utilisée avec des événements et événements : ON signifie sur la surface physique : SUR la table, SUR le sol, SUR le mur, etc.

influencer sb / sth , ainsi qu'entrer (sans prétexte)! Il est clair pourquoi les russophones veulent passionnément insérer des prépositions après ces mots, car ils sont en langue russe: influencer NA, aller en B. Cependant, rappelez-vous les exemples: par

exemple, la musique influence mon humeur .
Entrer dans la salle / entrer à l'université .

Il faut se rappeler que les mots suivants sont utilisés avec la préposition TO . Dans la langue russe, il n'y a pas de prétexte après ces mots: selon quelque chose, écouter quelque chose, expliquer à quelqu'un.

selon TO
pour écouter TO
pour expliquer TO

8) dire / dire


Ces mots signifient la même chose, mais sont utilisés de différentes manières. Après avoir dit, vous devez absolument ajouter un objet ( dites-moi / dites à votre mère ), tandis qu'après avoir dit que l'objet n'est pas mis ( pour dire que ..., pour dire bonjour, pour dire désolé, pour dire merci ).

Par exemple, il m'a dit qu'il était promu.
Il a dit qu'il était promu.

9) Noms dénombrables et innombrables


connaissances, actualités, conseils - mots avec la fréquence la plus élevée d'abus; le

mot connaissance n'est jamais utilisé au pluriel (et en russe le plus souvent au pluriel - connaissance)

Par exemple, la connaissance est le pouvoir.

La même chose peut être dite pour le mot conseil .

Par exemple, vos conseils sont précieux pour moi.

Le mot nouvelles, même dans sa forme, ressemble au mot au pluriel, et pourtant il est innombrable et est utilisé avec le verbe au singulier.

Par exemple, les nouvelles que vous avez partagées sont édifiantes.

Il est important de noter que les erreurs ci-dessus sont inhérentes non seulement aux informaticiens, mais aussi à toutes les personnes russophones qui étudient l'anglais. Armé d'une connaissance des interférences linguistiques ( lorsque la langue maternelle «interfère» avec l'étude d'une langue étrangère ), vous pouvez d'abord comprendre la nature de ces erreurs, et deuxièmement, les éviter avec plus de succès dans la parole.

Merci pour l'attention! Je me ferai un plaisir de répondre à toutes vos questions.

All Articles