21 avril en direct! Meetup de localisation de Badoo



Bonjour à tous!

Je suis Alexey Timin, je suis responsable de la partie technique du système de localisation à Badoo. Nous avons 150 000 phrases et textes traduits en 52 langues pour plusieurs applications. Chaque application a ses propres caractéristiques d'audience, un certain style de communication avec l'utilisateur, des versions pour les plateformes web et mobiles. 

Lorsque j'ai parlé pour la première fois de notre expérience de localisation lors de la conférence, je ne m'attendais même pas à répondre à deux autres questions dans la zone de discussion et à discuter de leurs problèmes et questions avec le public. 

Le sujet est pertinent, nous avons donc invité des conférenciers de Yandex et d'Alconost à partager leur expérience lors du premier Meetup de localisation de Badoo, que nous organiserons en ligne. 

21 avril à 19h30À l'heure de Moscou, nous invitons les développeurs, les testeurs et tous ceux qui créent des processus de localisation de produits à discuter. 

L'événement est gratuit, mais l'inscription est obligatoire

Le mitap aura lieu dans Zoom, nous publierons les rapports sur YouTube , mais nous n'enregistrerons pas ce qui s'est passé dans la zone de discussion virtuelle - rejoignez-nous et discutez! L'heure exacte du début des rapports sera indiquée plus près de la date.

Nous ne préparons que trois rapports pour vous, mais ce sera pratiquement un guide d'action si vous êtes confronté à la tâche de localisation.

Programme


Attention : le timing est approximatif. Si vous souhaitez écouter un rapport spécifique, il est préférable de vous connecter 15 minutes avant de commencer.

19:30 - Peur et dégoût de la localisation dans les grands projets


Dmitry Andriyanov, chef d'équipe (Yandex)


La localisation est facile, vous pensez. Il suffit d'extraire tous les textes du code d'application et de les traduire.

Mais que se passe-t-il si vous avez un grand projet sur lequel travaillent des dizaines de développeurs et que de nouvelles fonctionnalités sont publiées chaque jour? Avec chaque version du projet, de nouveaux textes apparaissent et les anciens changent. Les textes traduits sont mélangés avec de nouveaux, et les nouveaux sont un cocktail de textes de différentes tâches de produit. Ainsi naît le chaos qui dévore d'abord les développeurs, puis les utilisateurs.

Dmitry vous expliquera comment ils ont organisé la localisation dans Yandex.Direct - un projet avec des dizaines de milliers de fragments de texte et une équipe de plus de 40 personnes.

20:10 - Traduction connectée: comment travailler efficacement avec différentes sources de contenu et gérer des équipes de traduction mixtes


Andrey Lezhnin, chef de produit (Smartcat)


L'orateur expliquera comment mettre en place une localisation continue avec différentes sources de contenu: référentiels de code, sites Web, CMS.

À partir du rapport, vous apprendrez à organiser la sélection et la gestion efficace d'équipes de traduction mixtes.

La présentation examinera également les cas de plusieurs entreprises.

20:50 - Langues, plateformes, versions: nous adaptons la localisation


Alexey Timin, développeur principal dans l'équipe de localisation (Badoo)


Si le produit que vous fabriquez a des plans globaux, vous devrez tôt ou tard faire face à la localisation. Traduire en anglais n'est pas si mal, mais lorsque de nouvelles langues et dialectes sont ajoutés, des difficultés évidentes ne se posent pas toujours. Vous devez être en mesure de contrôler tous les changements. Et si pour tout le reste vous pouvez avoir simultanément plusieurs versions du même texte ... vous ne serez pas envié!

Dans le cas de notre entreprise, nous parlons de quatre produits différents, 52 langues (dont 11 dialectes), 17 cas en hongrois, des lettres de droite à gauche en arabe et en hébreu, des chiffres en russe et un grand nombre de versions et de clients.

Dans le rapport, je partagerai une description de notre processus de traduction. Je vais vous parler de l'intégration de la localisation et de Jira, de l'utilisation des crochets Git et des captures d'écran automatiques. Nous analyserons comment effectuer des tests A / B. Nous verrons comment garantir l'unité de style en utilisant le glossaire et la mémoire de traduction sur ElasticSearch, ainsi que comment gérer la traduction de nouvelles fonctionnalités en 48 heures et ne pas surcharger les développeurs avec une routine. 

21:30 - Localisation continue: les nuances et les outils de projets de différents types et tailles


Vadim Khomchik, directeur technique d' Alconost


Vadim analysera l'expérience de son entreprise sur l'essence de la localisation continue et s'attardera en détail sur les scénarios de localisation de plusieurs types de projets: 

  • petits projets pour animaux de compagnie
  • large - avec une équipe dédiée et plusieurs langues de localisation, 
  • système hérité avec une douzaine de gestionnaires de contenu.

L'orateur parlera de l'expérience d'utilisation des outils nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com, ainsi que des approches personnalisées. Le rapport aidera à comprendre les caractéristiques de la construction des processus de différents projets et à trouver les outils dont ils ont besoin.

Bien sûr, le format en ligne ne remplacera pas la communication en direct, mais nous ferons de notre mieux pour rendre la réunion communautaire aussi productive et intéressante que possible. Vous pouvez poser des questions par la voix, ainsi que discuter dans la salle virtuelle et le chat Telegram .

Inscrivez-vous ici! Attendez la confirmation de votre participation. Il aura un lien individuel pour la connexion et les instructions.

Veuillez indiquer votre vrai nom et prénom, ainsi que des informations sur votre travail et la réponse à la question de savoir pourquoi vous souhaitez visiter la réunion. Cela nous aidera à mieux comprendre les attentes du public. 

Nous attendons!

All Articles