À propos des verbes à particule

Les verbes à particule anglais sont beaucoup plus simples qu'ils ne le paraissent. Ils fonctionnent exactement de la même manière que dans les préfixes russes. Un acteur soviétique exceptionnel, Zinovy ​​Gerdt, ayant une fois entendu parler d'un acte indigne commis par un écrivain qu'il connaissait, a déclaré: "Permettez-moi de vous connaître." Je pense que très peu de gens ont entendu le verbe «apprendre à connaître» dans un discours en direct. Mais intuitivement, il est clair de toute façon que c'est l'opposé de "faire connaissance".

Pourquoi est-ce si facile et compréhensible? Parce que dans la petite enfance, nous avons profondément appris la signification des consoles russes et depuis lors, nous avons travaillé avec elles facilement et inconsciemment. Tout aussi facilement et inconsciemment, les enfants anglais de 7 à 8 ans opèrent sur des particules dans les verbes à particule, composent de nouveaux verbes à phrasé en déplacement, que l'on ne trouve dans aucun dictionnaire.

Les enseignants irresponsables recommandent la signification des verbes à particule "faciles à retenir" sans chercher à comprendre leur logique interne. Il s'agit d'une pratique vicieuse: les verbes à particule des plus courants sont des milliers. Il est fondamentalement impossible de les «apprendre». Disons, laissez-le. Et le verbe à particule «laisser entrer» signifie «se consacrer au secret». Seule une personne qui comprend les significations figuratives des particules formant les verbes à particule est capable de s'en souvenir.

Si vous comprenez correctement ces significations figuratives, vous pouvez commencer à comprendre même les verbes à particule que vous rencontrez pour la première fois. La connaissance de plusieurs principes élimine le besoin de connaître de nombreux faits.

Pensons, quels mots et quelles idées apparaissent en premier dans une langue primitive? Celles qui sont les plus nécessaires pour exprimer les pensées quotidiennes les plus simples. Voici, par exemple, les pronoms: "je", "vous", les noms des parties du corps humain ... Prenez l'expression "pied de la colline". La colline n'a pas de jambes, quel est le pied ?? Ou l'expression «en tête de colonne». La colonne n'a ni tête ni bras. Mais même un enfant de 4 à 6 ans comprend déjà intuitivement ce qu'est un «pied de colline» ou «une tête de colonne». Le concept de «tête» nous a appris de manière fiable dans la petite enfance, donc l'expression «principe dominant» est claire pour nous sans aucune explication. Et si vous regardez n'importe quelle langue moderne développée, vous pouvez voir que tout cela est basé sur des mots et des idées très, très simples qui ont accompagné la vie de ses anciens locuteurs natifs toutes les heures.

Bien sûr, l'une des premières dans n'importe quelle langue est la désignation des DIRECTIONS: avant, arrière, droite, gauche. Parce que dans la vie extrême extrême d'un homme primitif, il était très important de naviguer sur le terrain. De là viennent les significations des préfixes russes. Voici la préposition russe "in". Sa signification historique de base est «à l'intérieur» ou «vers l'intérieur» de quelque chose. D'où le préfixe «in» et les mots «pour-in», «build-in», «write-in».

Exactement la même fonction est exécutée dans les verbes à particule d'une particule.

Par exemple, le mot out signifie «dehors, dehors» ou «vers l'extérieur».

La particule out dans les verbes à particule correspond souvent au préfixe russe "you-", qui signifie également "vers l'extérieur"! D'UNE PIÈCE OU RÉCIPIENT - À L'EXTÉRIEUR. VOUS-run signifie "fuyez la pièce". VOUS-voler - "voler de la pièce."

Comparez avec le fonctionnement de la particule anglaise dans les verbes à particule:

Run out - YOU-run. Mary a couru sur me rencontrer - Mary vous- a couru pour me rencontrer.

Toute la différence est que les préfixes vont avant le verbe et les particules en anglais - après le verbe.

Envolez-vous - vous volez. L'oiseau a volé - l'oiseau que VOUS avez volé. À partir d'un conteneur, d'une cage, par exemple.

Jusqu'à présent, si simple, non? Maintenant, ce sera plus intéressant.

Il est important de comprendre qu'avec le développement de la langue, les significations littérales des mots apparaissent comme des superstructures métaphoriques, des significations figuratives. Par exemple, le simple mot quotidien «jupe» a la signification figurative de «femme». D'où l'expression «pas une seule jupe ne manque».

Le préfixe russe «you-» a également développé des significations figuratives au fil du temps. L'une de ces significations est «jusqu'au bout, complètement» . «VOUS flux» ne signifie pas simplement «flux». «VOUS-fuite» signifie «fuite complètement».

Mais c'est le sens figuré du préfixe "vous-" - "jusqu'à la fin, complètement"toujours basé sur la valeur de base de "out". Si nous prenons un baril d'eau et en perforons le fond, l'eau commencera par le trou percé de la fuite. La «fuite» en anglais sera fuite. Ici ça coule, coule, et quand il est déjà dans le tonneau, on se dit: l'eau VOUS a coulé. L'eau du baril vous a coulé comme Mary que vous avez couru à ma rencontre. Là et là, le préfixe "vous-" signifie "hors du conteneur", dans ce cas à partir d'un baril. Mais le verbe «coulé» implique également que VOUS couliez complètement. Comparez avec le verbe à particule anglais fuite. Fuite - fuite, fuite hors - vous - fuite. Le baril est vide car l'eau s'est échappée. Parce que l'eau s'est échappée. Du contexte, nous comprenons qu'il s'est complètement écoulé.

C'est le sens figuré du préfixe «vous - » - «jusqu'à la fin, complètement», se manifeste encore plus clairement dans un verbe tel que "VOUS-sec". Ne vous contentez pas de «sécher». S'ils disent que les vêtements sont séchés par VOUS, nous le comprenons parfaitement, maintenant vous pouvez le porter. Comparer avec le syntagmatique verbe sécher à - VOUS -DRY. Sec - «sec», out signifie «vous-» ou «complètement». Le pull est desséché - le pull est sec. Totalement VOUS. Ici, nous voyons clairement que la particule anglaise out a évolué dans son sens figuré de la même manière que le préfixe russe «you-» - du sens littéral «out» au figuratif «complètement».

En aucun cas, cependant, vous ne devez considérer que l'anglais est chiffré en russe. Ce sont des langues différentes. En russe, par exemple, le sens "jusqu'à la fin, complètement"peut porter non seulement le préfixe «you-», mais aussi, par exemple, le préfixe «for-» dans le mot «FOR-strangle» quelqu'un. Ne vous contentez pas de "suffoquer". "Pour-" signifie "jusqu'à la fin, complètement . " FOR-beat, FOR-fill. Voici un formulaire de candidature vide, il a été rempli. Finir. En anglais, «remplir le formulaire» remplira le formulaire. Remplir - «terminer» ou «terminer». Out, car il signifie «jusqu'à la fin, complètement» , peut être traduit en russe non seulement avec le préfixe «you-», mais aussi avec le préfixe «for-». Remplissez - POUR.

Et maintenant encore plus intéressant. Remplissez le formulaire est dit principalement par les Américains. Les Britanniques préfèrent dire remplir le formulaire avec la même signification.

Ici correspond au préfixe russe "-" avec le sens "à l'intérieur", rappelez-vous le début de l'article? B-livre, B-verser, B-écrire! Lorsque les Britanniques disent de remplir le formulaire, ils signifient quelque chose comme "Données en écriture dans un formulaire vide".

Rappelons cependant que le préfixe «in» en russe est souvent ABSOLUMENT égal à la signification du préfixe «for-» - «jusqu'à la fin, complètement» . Ongle For-beat = Ongle For-beat: "in" signifie "inside". Mais en même temps «jusqu'au bout»! Vous allez rire, mais la même chose se produit en anglais:

Drive - initialement «drive bétail», in - «in». Drive in - littéralement «Drive» ou, au figuré, «Drive»:

Tom a enfoncé le clou - Tom a enfoncé un clou. Ou ZA-beat. Le sens est le même - «jusqu'à la fin, complètement» .

Vaches à entraînement ZA = vaches à entraînement V. Dans la stalle.

Tom conduisait dans les vaches - Tom conduisait les vaches = conduisait

Et si la particule peut être traduite en russe avec le préfixe "za-" dans le sens "jusqu'à la fin, complètement" , alors l'expression remplir le formulaire: remplir - "compléter", Fill ”+ in (=“ fill- ”) = FOR-fill.

Peux-tu imaginer? Tout est comme avec remplissage! Remplissez le formulaire - comme si "Remplissez le formulaire". Seul "remplir" en russe ne sonne pas. Mais ça sonne britannique.

George a rempli le formulaire = George a rempli le formulaire, ce sont des expressions absolument équivalentes. Pourquoi les Américains sont-ils plus enclins à dire remplir le formulaire et les Britanniques disent presque exclusivement remplir le formulaire? Eh bien, pourquoi l'ancienne «réparation» russe est-elle devenue un «début», alors que le sens est absolument le même? Les Ukrainiens disent toujours «réparer» comme un vieil homme. Ce ne sont que des traditions d'une localité particulière - il y a beaucoup d'aléatoire dans le développement de la langue. En Russie, nous ne disons plus «réparer», mais le sens de ce verbe est facile à comprendre pour nous, car nous avons aussi le préfixe «po», avec le même sens - «commencer l'action». Par exemple: "PO était activé" - "a commencé à aller", "PO-était activé" - "a commencé à courir", "PO-était activé" - "a commencé à diriger".

Donc, nous sommes arrivés à la conclusion que le sens est «jusqu'à la fin, complètement»porter au moins 3 préfixes russes - "vous-" et "pour-" et "en". En fait, il y en a un peu plus. Par exemple, «c-»: «C-manger» n'est pas seulement «manger», c'est «manger jusqu'au bout, complètement» .

De la même manière, en anglais, le sens «jusqu'au bout, complètement» n'est pas seulement transporté dans et hors des particules. Toujours debout, par exemple. Manger - c'est. Mangez - C-manger. Ceux. pour finir de manger. Ou conclure signifie un 3 voies. Envelopper en anglais "wrapper", mais en tant que verbe ... quelque chose comme "appliquer wrapper, wrap". Nous nous souvenons que l'une des significations du préfixe russe «for-» est «jusqu'à la fin, complètement» , comme en anglais. Wrap + Up = POUR-retour. Un cadeau, par exemple.

Pourquoi avons-nous besoin de tant de préfixes et de particules britanniques qui signifient presque la même chose? Les préfixes russes, comme les particules dans les verbes à particule, sont ambigus, car ils ont parcouru un long chemin dans le développement historique. Par exemple, les préfixes "vous-" et "pour-" signifient tous les deux "jusqu'à la fin, complètement" , mais si dans le verbe ZA-retour, nous changeons "pour-" en "vous-", le verbe résultant "VOUS-retour" sera accepté Le russe d'une manière différente. Le sens «vous-» entre ici en conflit avec le sens littéral du même préfixe («out»), il s'avère «tourner à l'envers». La même chose se produit en anglais: à la fois vers le haut et vers l'extérieur signifie «jusqu'à la fin, complètement»mais si dans le verbe manger, «manger» est remplacé par sortir, manger à l'extérieur signifie déjà VOUS-mangez. Par exemple, mangez à l'intérieur, au cœur de quelque chose. Ceux. le sens figuré de out - «jusqu'au bout, complètement» - entre en conflit avec le sens littéral de «out».

Par conséquent, seuls les locuteurs natifs peuvent composer eux-mêmes des verbes à particule, basés sur des valeurs de particules, car ils gardent constamment à l'esprit un énorme ensemble de combinaisons traditionnellement établies: le Russe comprend que ZA-return et YOU-return ne sont pas la même chose, l'Anglais comprend que manger et manger dehors ne sont pas la même chose.

Considérez en termes généraux la valeur de la particule hors tension. La valeur la plus fondamentale de l'arrêt, que vous devez constamment garder à l'esprit est «l'état de la partie séparée de l'ensemble». Nous avons, par exemple, une barre de chocolat, elle est entière. En casser un morceau. Maintenant, cette pièce par rapport au reste de la tuile est désactivée. En russe, ce préfixe correspond généralement au préfixe «ot-» dans le sens de «ot-divide / sya». Par exemple:

Couper - couper, couper - OT-couper (un morceau de pain)

Travail - travailler, travailler - OT-travail (devoir). Tant que votre devoir était le vôtre, il faisait métaphoriquement partie de vous, vous et votre devoir ne faites qu'un. Si vous étiez OT travaillant, alors, travaillant, vous étiez, pour ainsi dire, poussé par OT par vous-même, la dette ne fait plus partie de vous, c'est-à-dire il est maintenant, pour ainsi dire, «à l'état de partie séparée du tout» , comme ce morceau de chocolat détaché d'une tuile.

Put - put, off - OT-put (réunion). La rencontre n'est plus juste devant votre nez, elle ne forme pas un tout métaphorique avec vous. Vous l'avez posé (comme sur le côté) et maintenant il est séparé de vous. Comme ce morceau de chocolat cassé de la barre.

Dans les articles suivants, j'essaierai de m'attarder sur chacune des particules plus en détail afin d'examiner plus en profondeur leurs significations métaphoriques et figuratives. Mais, très probablement, ils ne seront pas publiés sur papier, mais sous forme de vidéo. Ceux qui le souhaitent peuvent facilement trouver mon blog vidéo - en rapport avec la quarantaine, enfin, il y aura du temps pour formuler et écrire ce qui a longtemps été le temps. Abonnez-vous, je ne vous laisserai pas tomber!
suite: habr.com/en/post/496190
image

All Articles