The Witcher paye avec une pièce frappée - nous analysons la chanson principale de la série The Witcher en anglais



«Lancez une pièce à votre sorceleur» - après la sortie de la série «The Witcher» de Netflix, cette chanson résonnait de chaque fer. Sérieusement, seul un musicien très paresseux n'a pas essayé de la couvrir. YouTube était en pleine fièvre.

Le motif de la chanson est plutôt collant, mais les mots sont aussi curieux. Aujourd'hui, nous allons analyser des phrases intéressantes de la chanson et essayer de comprendre les significations qu'elles nous révèlent. Alors ... Buttercup, putain!

«Jetez une pièce à votre sorceleur» - paroles et traduction


Écoutez d'abord la chanson et donnez les mots ainsi que la traduction officielle en russe:



Peu importe, sous le spoiler
paroles complètes en anglais.
When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song
From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth
While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to Your Witcher
O’ Valley of Plenty

At the edge of the world fight the mighty horde
That bashes and breaks you and brings you the morn’
He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest
That’s my epic tale a champion prevailed
Defeated the villain now pour him some ale

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to your Witcher
And friend of humanity.

Et en russe





,
,

: « !»








,



, ,
,
,
– !






(Paroles de la chanson du doublage officiel (studio Pythagoras))

Nous allons maintenant commencer l'analyse de la chanson. Nous analyserons des mots et des phrases intéressants de la chanson, des références non évidentes et expliquerons également pourquoi elle ne peut pas être qualifiée de ballade dans le style médiéval avec lequel elle prétend être.

Orné de


Quand un humble barde a honoré un tour
avec Geralt de Rivia, cette chanson est arrivée

Orné de - décorer, honorer, récompenser.

La charge sémantique de la phrase est importante, mais ici il est important de bien comprendre les nuances.

"Grâce smth avec smth" signifie "décorer quelque chose avec quelque chose." De plus, l'ordre de ce «quelque chose avec quelque chose» est très important et il ne peut pas être changé. C'est-à-dire, Buttercup a dit qu'il avait décoré son chemin avec Geralt de Rivia. Pas l'inverse.

Par conséquent, "l'humble barde" (humble barde) sonne dans cette phrase comme une bonne ironie et, dans le cas de Buttercup, un oxymore parfait.

Longer


Quand un humble barde a honoré un tour
avec Geralt de Rivia, cette chanson est arrivée

Roulez - emmenez avec vous, roulez avec quelqu'un.

Il s'agit d'une expression d'argot qui est devenue courante au 20e siècle. «Accompagnement» signifie également un siège passager dans une voiture de police, d'ambulance ou de pompiers afin d'intéresser l'adolescent à travailler dans ces services.

Bien sûr, au sens figuré et dans le contexte de la chanson, cela signifie quelque chose comme: "Buttercup a emmené Geralt avec lui pour regarder le travail du barde."

Mais l'utilisation de l'argot moderne dans une chanson avec un style médiéval est une question complètement différente.

Diable à langue d'argent


Depuis que le loup blanc a combattu un diable aux langues argentées,
son armée d'elfes à ses sabots s'est-elle délectée

La langue argentée est une langue éloquente, flatteuse et désossée.

C'est ce qu'ils disent d'une personne qui peut discuter et attirer n'importe qui, la convaincre de quelque chose et intéresser une femme (ou un homme).

L'expression «diable à la langue d'argent» décrit une personne qui parle magistralement, mais qui, pour atteindre ses objectifs, n'hésite pas à mentir, flatter ou dénigrer effrontément une autre.

Ici, la phrase fait écho de manière intéressante aux événements de la série, car plus tôt Geralt a été embauché pour tuer le «diable» qui a volé du grain aux villageois et qui s'est avéré plus tard être un sylvestre nommé Torquay.



Ranunculus embellit quelque peu les événements, appelant Torqua "diable à la langue d'argent". Et en général, il a également grandement exagéré la bataille avec l'armée des elfes.

Se délecter


Depuis que le loup blanc a combattu un diable aux langues argentées,
son armée d'elfes à ses sabots s'est-elle délectée

Revel - délectez-vous, délectez-vous, profitez, délectez-vous, amusez-vous.

Ce n'est pas le mot le plus courant, alors expliquons.

«Revel» n'est pas seulement «fête», mais «plaisir au maximum» quand ils marchent comme si demain ne viendrait jamais.

Rappelez-vous le film American Pie? C'est là que se "délecte".

Vient apres


Ils sont venus après moi avec une tromperie magistrale J'ai
cassé mon luth et ils m'ont donné des coups de pied

Venez après - poursuivez, poursuivez, poursuivez, allez-y.

Le verbe à particule est assez ordinaire, mais la plupart du temps les élèves apprennent «entre» et «reviennent», qui sont utilisés dans la langue quotidienne, et ils ne prêtent pas attention aux autres.

Dans ce contexte, «venir après» signifie précisément «poursuivre pour attraper ou attaquer».

Hacher


Pendant que les cornes du diable hachaient notre viande tendre
Et pleurait ainsi le Sorceleur, il ne peut pas être bêlé

Hachis - hacher, hacher, hacher, hacher.

Fait intéressant, le verbe «hacher» est le plus souvent utilisé précisément dans le sens de «hacher la viande». En tant que substantif, «hacher» signifie «viande hachée» ou «viande hachée finement».

Dans le contexte de la chanson, les significations «tourmenté» et «déchiré» seront également pertinentes, car vous ne couperez ni ne couperez pas spécialement les cornes.

Soit dit en passant, avec ce mot, il y a une méchanceté linguistique hoo. Si juste «hacher» signifie «farce», alors que pensez-vous que «hacher la tarte» signifie? "Tourte à la viande"? Et non! «Mince pie» est une tarte aux fruits traditionnelle de Noël sucrée (!).



Soyez béat


Pendant que les cornes du diable hachaient notre viande tendre
Et pleurait ainsi le Sorceleur, il ne peut pas être bêlé

Bleat - bêlement , moo, pleurnicher, pleurnicher.

Il est intéressant de noter que l'expression «être béat» en tant que phrase n'a pas de sens. Mais ici, les auteurs du texte ont recours à une astuce intéressante - dans les textes rimés, il est possible de raccourcir une longue phrase afin que les mots manquants puissent être pensés indépendamment.

En fait, la phrase complète ressemblera à "il ne peut pas être forcé de bêler", ce qui signifie "ce gars est si fort que personne ne le fera pleurer de douleur".

Un tirage au sort


Lancez une pièce dans votre Witcher
O 'Valley of Plenty
O' Valley of Plenty

Lancer - lancer, lancer, lancer, lancer des lots.

Approche en douceur de la phrase principale de la chanson sur le sorceleur :)

Lancer une pièce - c'est «lancer une pièce». Mais ce qui importe, c'est comment cela se fait. «Lancer» - mélanger avec un ongle, comme si vous jetiez beaucoup. Comme ça:



Mais pour être honnête, c'est cette phrase en plus du motif collant qui a fait de la chanson un culte. Il semble qu'elle soit beaucoup plus aimée que la série dans son ensemble.

Oui, depuis le remplacement de "lancer" par "lancer" dans le sens où presque rien n'aurait changé. Mais c'est le «lancer» inhabituel qui est devenu l'ancre qui attire l'attention du public.

Elfe sur l'étagère


Il repoussa chaque elfe très loin sur l'étagère
En haut de la montagne d'où il venait

Elf sur l'étagère est une référence très explicite à une intéressante tradition américaine de Noël. Elle dit que peu avant Noël (quelques semaines) du pôle Nord à chaque maison où il y a des enfants, ils envoient un elfe qui surveillera le comportement des enfants.



Chaque nuit, cet elfe se déplace vers le pôle Nord et rapporte au Père Noël comment les enfants se sont comportés.

Il y a deux règles dans la tradition de l'elfe sur l'étagère:

  • Vous ne pouvez pas toucher l'elfe, sinon toute sa magie sera perdue et il ne pourra pas retourner au pôle Nord, et les enfants de la maison ne recevront pas de cadeaux.
  • Un elfe ne bouge que lorsque les enfants se couchent. L'après-midi, il est assis immobile, mais se souvient de tout.

La tradition remonte aux années 1970, mais les Américains l'ont tellement appréciée que dix ans plus tard, plus de la moitié des familles avec enfants ont commencé à mettre des elfes sur les étagères. Un bon moyen d'empêcher votre enfant de «se déchaîner» d'attendre Noël et des cadeaux.

Mais il y a une question. Pourquoi est-ce une référence dans The Witcher? Après tout, les elfes en elle apparaissent dans leur majorité comme des personnages pas trop positifs. Oui, et ils ne concernent pas du tout Noël. Assez étrange, à notre avis.

Anéantir


Il a anéanti votre ravageur a reçu un coup de pied dans la poitrine
C'est un ami de l'humanité alors donnez-lui le reste

Éliminez - abattez, détruisez, exterminez, éradiquez, tuez.

Un verbe à particule assez simple avec une signification claire. La traduction dont le sens est le plus proche est «essuyer la face de la terre».

Soit dit en passant, «Wipeout» est également une émission américaine populaire, qui est sortie de 2008 à 2014. Cependant, pour une raison quelconque, les localisateurs russes ont traduit le nom par «Destruction totale».

Les héros du spectacle devaient courir le long d'une course à obstacles sans tomber dans l'eau. Il n'y avait pas autant de participants qui pouvaient le faire sans une seule goutte.



Donnez-lui le reste


Il a anéanti votre ravageur a reçu un coup de pied dans la poitrine
C'est un ami de l'humanité alors donnez-lui le reste

L'une des nuances subtiles dans lesquelles l'article joue un rôle énorme. Et c'est exactement le moment que les grammaires nazies anglaises détestent vraiment.

«Donnez le reste» se traduit par «donnez le reste».
Et pour que l'expression prenne le sens de «se reposer», il faut dire «se reposer».

Pour les nativistes qui connaissent bien la langue, ils la bombardent. Quoi, le reste? Que signifie bouton d'or? Et d'une manière ou d'une autre, il n'est pas clair si cette phrase a un double sens ou s'il s'agit simplement d'un oubli banal, car les éditeurs ne lisent pas les paroles. Très probablement, le second, mais qui sait.

En général, le rythme de la chanson souffre déjà - le trochee s'est avéré être une sorte de flottement et de flou, mais nous ne discuterons pas des lacunes de ce côté. L'essentiel est que malgré eux, la chanson est devenue un vrai succès.

Peut-être que cela vous inspirera pour une étude plus réfléchie de la langue?

École en ligne EnglishDom.com - vous inciter à apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains




Uniquement pour les lecteurs de Habr la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez des cours, obtenez jusqu'à 3 leçons en cadeau!

Obtenez gratuitement un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words .
Entrez le code promo tossacoin sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promotionnel est valable jusqu'au 03/06/2021.

Nos produits:


All Articles