Internationalisation: comment amener le produit sur le marché international (et ne pas devenir fou)



« Notre produit est populaire sur le marché intérieur, nous pensons donc maintenant à l'international. Par où commencer en tant que chef de produit? "

« - , … ».

À ce sujet, j'entends régulièrement des gens qui commencent à commercialiser leur produit sur le marché international. La complexité pour atteindre le niveau mondial est généralement sous-estimée, ce qui entraîne des retards, des coûts supplémentaires et des échecs d'écrasement.

Dans cet article, je voudrais parcourir ma liste de questions compilée sur la base des recommandations généralement acceptées pour la localisation et mon expérience de 10 ans dans la mise à l'échelle internationale des produits logiciels (ce sont les jeux mobiles, les applications B2C pour le marché de masse et les produits B2B SaaS) .

Remarque. Cette liste n'est en aucun cas exhaustive. Il discute principalement de ce qui aidera le chef de produit. ( , ).

 — :

  •  — . , .
  • ( — i18n) — , .
  • ( — l10n) — , .
  • ( — t9n) — .

La sous-estimation du volume de travail sur l'internationalisation et la localisation est souvent associée au fait que ces processus ne sont perçus que comme une traduction de l'interface utilisateur et de la documentation, alors qu'en réalité ce sont des tâches beaucoup plus complexes.


La relation des différents processus au sein du produit. Source: Adobe Blog .

Traduit en Alconost

Et maintenant - la liste de questions promise!

Je vais le diviser en trois catégories: affaires et marketing, conception et développement, service client et support.

Affaires et marketing


Qui utiliserons-nous la stratégie internationale?

En fonction du produit et du public, une stratégie internationale globale, transnationale ou intégrée peut être envisagée. Quelques exemples:

  • . Microsoft , . .
  • . McDonald’s . «», : « » ,  — ,  — . , (-, ),  — , -.
  • . , Uber, : ,  —  — .  — Pokémon Go: 35  . , .


Une variété de noms Pokémon. Source: Applanga.

Un spécialiste produit expérimenté tentera de déterminer la stratégie internationale le plus tôt possible et en informera les propriétaires et l'équipe, car cela peut affecter les principales décisions architecturales et commerciales, qui seront assez difficiles et coûteuses à modifier aux étapes ultérieures du développement du produit.

Quelles sont nos priorités pour nous développer sur le marché international?

Il est impératif de sélectionner les régions pour l'expansion internationale dans un ordre spécifique - plutôt que de compter sur l'intuition. Les modèles de priorisation tels que ICE seront particulièrement utiles à cet effet (voici un exemple de la façon dont Dropbox l'a utilisé ).

N'essayez pas de fixer des délais stricts ou ne prévoyez pas de lancer dans plusieurs pays en même temps, surtout si vous entrez sur d'autres marchés pour la première fois. Il est préférable de regrouper les régions par niveau - par exemple, comme ceci: 1) priorité la plus élevée, lancement dans un ou deux pays, date limite - dès que possible; 2) haute priorité, lancement au cours des deux à trois prochains trimestres; 3) tout le monde - et agissez par ordre de priorité. Il existe une excellente publication à ce sujet de Mina Radhakrishnan, première directrice de produit d'Uber .

Quels sont nos indicateurs de réussite?

Pourquoi entrons-nous sur de nouveaux marchés? En fait, cela vous permet d'utiliser l'effet multiplicateur  - une augmentation de la couverture, du nombre d'achats, de l'engagement et de la monétisation en pénétrant chaque nouveau marché.

La formule de retour sur investissement (ROI) la plus simple pour la localisation ressemblera à ceci:
ROI = (avantage de localisation total - coût de localisation) / coût de localisation


La question suivante: «Comment calculer le profit total»? Pensez aux revenus supplémentaires qu'une entreprise peut obtenir en publiant un produit logiciel localisé. Idéalement, ces prévisions sont établies par des spécialistes des produits en collaboration avec les départements des ventes et du marketing, en tenant compte des indicateurs de demande dans les marchés cibles. Cependant, dans la pratique, les données nécessaires ne sont pas toujours disponibles - il est donc nécessaire de mesurer le bénéfice total de localisation à l'aide d'indicateurs indirects:

  • Augmentation potentielle de la part de marché due à la localisation.
  • Augmentation des pages vues et des téléchargements d'applications.
  • Taux de conversion avant et après localisation.
  • .
  • SEO.
  • .

En ce qui concerne l'horizon temporel, je recommande de calculer le coût et les coûts sur une base annuelle ou au moins semestrielle - afin que vous puissiez prendre en compte les effets à long terme de la localisation, ainsi que le budget d'internationalisation, qui couvre généralement toutes les régions.

Dans quelle mesure serons-nous compétitifs sur le nouveau marché?

La présence de cet article est tout à fait prévisible :) Un bon chef de produit se prépare à l'avance et étudie les concurrents, puis détermine s'il faut améliorer la fonctionnalité, revoir la conception et le prix du produit, etc.


Photo - Kyle Glenn , plateforme Unsplash

Quelle est la différence entre les besoins, le contexte et les habitudes du public cible sur le nouveau marché par rapport à la base actuelle d'utilisateurs (clients)?

Cet élément est plus compliqué. Si les besoins et les habitudes des utilisateurs de cette région sont sensiblement différents du marché intérieur, la localisation peut nécessiter une refonte complète de la logique métier, de la conception de l'interface et de l'approche du confort du consommateur, ainsi que des prix et de la conception.

J'ai dû faire face à ce problème lorsque nous avons étendu Netpulse (une plateforme pour augmenter l'activité des clients des clubs de fitness) sur le marché de l'UE. Le système fonctionnait parfaitement sur le marché d'origine - aux États-Unis, où la plupart des gymnases sont peu coûteux et où l'entraînement personnel est considéré comme un service payant. Dans les pays européens, par exemple en Allemagne, la situation était quelque peu différente: un abonnement mensuel était plus cher et comprenait l'aide d'entraîneurs personnels dans la salle. Pour correspondre à cette région, nous avons adapté le produit: ajout d'une interaction directe entre les clients et les formateurs.

Dans le cadre de la stratégie de localisation, il faut analyser les attentes du produit dans la nouvelle région et trouver plusieurs utilisateurs potentiels (clients) de ce marché qui peuvent être interrogés - et ainsi vérifier leurs hypothèses. Vous pouvez recruter des répondants pour des recherches dans la région souhaitée et un groupe social spécifique sur le site Web des répondants .

Dois-je changer de contenu dans l'App Store et ASO?

Nous parlons de captures d'écran, de vidéos et de descriptions de l'application, qui peuvent et doivent être localisées lors de l'ajout d'une nouvelle norme de langue. Il est également utile de mettre à jour vos mots clés car ils augmentent votre classement dans les résultats de recherche en magasin.

Que peut-on faire d'autre pour améliorer vos performances SEO?

Partir en vacances, les Britanniques vont google vacances, Les Américains sont les vacances , et les Italiens sont vacanze . Trouvez les mots clés corrects que vous utilisez pour rechercher votre produit sur Internet et utilisez-les dans des textes et des métadonnées (titre, description et mots clés de balise Meta). Consultez le manuel de Google pour plus de détails .

Oui, et lorsque nous disons «google» - ce ne sera pas nécessairement une recherche sur Google: dans certains pays, il peut être nécessaire d'optimiser le produit pour travailler avec les moteurs de recherche locaux populaires - par exemple, Baidu en Chine ou Yandex en Russie.

Quelles règles de protection des données s'appliquent sur les marchés cibles?

C'est là que commence le vrai plaisir. Si votre produit est originaire de l'UE, vous (j'espère) avez déjà assuré la conformité au RGPD; si vous venez de Californie ensoleillée - vous connaissez probablement l'ACCP. Mais qu'en est-il de la Chine? Australie? Japon? Avant de décider quels marchés entrer en premier, parlez avec le service juridique: les exigences locales de protection des données peuvent affecter de manière significative le calcul du retour sur investissement et, par conséquent, le plan de développement du produit. Un bon exemple est l'exigence de localisation des données en Chine: depuis 2017, l'opérateur d'infrastructure avec des informations critiques doit stocker des «informations personnelles» et des «données importantes» en Chine. Une exception est si l'entreprise a réussi l'évaluation de sécurité de l'État. Autrement dit, pour éviter de violer les exigences de placement des données,Certaines entreprises devront organiser le transfert de données à l'étranger, ce qui implique de modifier la structure des mécanismes concernés.

Lorsque j'ai besoin de comparer rapidement les règles de protection des données dans différents pays et de formuler des questions spécifiques pour les avocats, je vais sur le site Web de DLA Piper .

Quelles restrictions de contenu existe-t-il dans la nouvelle région?

Quand j'étais engagé dans les jeux mobiles, nous avons dû apporter de nombreuses modifications aux matériaux pour le marché chinois. Premièrement, il s'est avéré que la censure locale interdit de montrer des squelettes, il a donc fallu les retirer. Ensuite, ils ont rejeté tous les jeux qui mentionnaient la «rébellion». Enfin, nous avons dû retirer les flaques de sang.


L'un de nos jeux préférés est Kotokalipsis (la probabilité d'une sortie en Chine est de 0% ...)

Design et développement


Quels principes et processus appliquerons-nous dans la politique d'internationalisation et de localisation?

Les chefs de produit doivent discuter de l'ensemble du processus avec l'équipe et le documenter afin que tout le monde dispose des bonnes informations. Considérer ce qui suit:

  • Modifications de la bibliothèque générale des exigences produit et du système de développement.
  • Le système de gestion de la traduction (TMS) que vous utiliserez.
  • Qui fera la traduction: spécialistes à temps plein, indépendants ou agences.
  • Guides pour les traducteurs sur la terminologie, le style, etc.
  • Workflow de localisation: par exemple, importation de fichiers XLIFF source vers TMS, traduction, vérification, livraison aux utilisateurs finaux.
  • Créez et gérez un référentiel commun de chaînes de texte.
  • (  — SDK).
  • .

Si vous retardez la discussion de ces questions, cela entraînera une perte de temps et d'argent - ce qui m'est arrivé lorsque je suis arrivé il y a deux ans en tant qu'application mobile avec environ 10 000 lignes de texte codées en dur. Nous avons dû payer pour traduire le même texte deux fois (pour iOS et Android), puis passer du temps pour que les développeurs ajoutent des lignes traduites au code. Il m'a fallu environ 4 à 5 mois pour effacer tout cela et transférer l'application vers un seul stockage de texte pour iOS et Android, connecté à la plateforme de traduction.


Le coût de la résolution des problèmes d'internationalisation après la sortie du produit peut être astronomique. Source: Adobe Blog .

Pays, région, langue ... locale?

Supposons que vous ayez déjà jeté votre dévolu sur un certain pays - la prochaine étape sera de rechercher les normes linguistiques qui s’appliquent à lui (la «norme linguistique» correspond aux attentes linguistiques et culturelles de la région).

Prenons, par exemple, les États-Unis. Il peut sembler qu'en entrant sur ce marché, il suffit que le produit "parle anglais", mais des millions de personnes aux États-Unis parlent d'autres langues à la maison. Par conséquent, le produit destiné au marché de masse peut nécessiter un support pour l'espagnol et le chinois.


Source: Statista , États-Unis; US Census Bureau; 2018; à partir de 5 ans

En outre, selon la région, plusieurs normes linguistiques peuvent être requises pour une langue, par exemple pour l'espagnol aux États-Unis: es_mx (espagnol - Mexique), es_us (espagnol - États-Unis) etun peu plus . Enfin, pour englober l'Espagne, la localisation d' es_es (espagnol - Espagne) peut ne pas suffire ; pour l'un des produits de masse que nous avons lancé dans cette région, il s'est avéré extrêmement important de maintenir la norme linguistique ca_es (catalan - Espagne).

À quoi ressemble notre interface avec des textes dans différentes langues?

La règle principale est: "Plus la conception de l'interface est flexible, mieux c'est." Je recommande aux concepteurs de prendre en compte l'allongement moyen des textes traduits de l'anglais dans d'autres langues - ces données peuvent être tirées, par exemple, des recommandations d' IBM sur la mondialisation :


Source: IBM Globalization

Les règles générales d'internationalisation et de localisation doivent faire partie du système de conception des produits afin que l'équipe puisse les appliquer de manière cohérente à toutes les fonctions. Cela comprendra des règles sur la marge pour allonger le texte, habiller ou tronquer le texte long, les exigences pour les images et les icônes, etc. (Un bon exemple est le système Meetup .)

Comment la norme linguistique sera-t-elle appliquée? Les utilisateurs pourront-ils changer la langue?

Dans les applications mobiles, la norme de langue est généralement appliquée en fonction de la langue de l'appareil: un utilisateur des États-Unis qui a spécifié l' espagnol (États-Unis) au téléphone verra l'application dans la norme de langue es_us .

Pour Internet, tout est un peu plus compliqué: vous pouvez vous fier aux paramètres de langue du navigateur - mais pour de nombreux utilisateurs, ils seront incorrects. Imaginez un Américain travaillant en Allemagne sur un ordinateur portable d'entreprise: il a besoin de la norme de langue «en-us» (anglais - USA), mais de-de (allemand - Allemagne) est installé dans le navigateur , et seul l'administrateur de l'entreprise peut modifier ce paramètre. Pas de chance ...

Pour éviter toute confusion, donnez aux utilisateurs finaux la possibilité de changer leur langue préférée, afin que cela puisse se faire pendant l'application.

Cela s'applique également à d'autres éléments de l'internationalisation - par exemple, la transition du système britannique d'unités de mesure à la métrique, ainsi qu'au choix de la devise dans laquelle les prix sont affichés.


Sélecteur de devises sur Booking.com

Quels paramètres régionaux seront la base (par défaut)?

En règle générale, l'anglais sera la langue de base - cependant, vous devez choisir la langue standard : par exemple, Royaume - Uni ou États - Unis (Royaume-Uni ou États-Unis). Toutes les traductions seront effectuées conformément aux textes de cette norme de langue - elle sera également utilisée par défaut si le produit ne prend pas en charge la langue de la machine utilisateur.

Dois-je prendre en charge différentes directions d'écriture?

Dans certaines langues - par exemple, en arabe et en hébreu - le texte est écrit de droite à gauche (RTL); en chinois traditionnel, il est permis d'écrire de gauche à droite (LTR) et de haut en bas (TTB). Selon le type de produit et le profil du public cible, vous devrez peut-être légèrement mettre à jour l'interface ou même la reconstruire complètement.


Source: Blog Airbnb Design .

Remarque: dans la capture d'écran ci-dessous, l'ordre des éléments du menu hébreu Airbnb est modifié, car les locuteurs natifs non seulement écrivent, mais lisent également de droite à gauche.


Application mobile Airbnb en hébreu et en anglais.

Le produit a-t-il des formulaires à remplir qui doivent être localisés?
Si la réponse est oui, alors vous vous amusez beaucoup!

Prenons par exemple les noms. Nous ne savons généralement même pas à quel point la structure des noms humains peut être différente dans d'autres pays. J'ai dû apprendre cela de ma propre expérience: nous avons lancé une demande d'enregistrement en Indonésie dans laquelle nous devions entrer le nom et le prénom, et le lendemain du lancement, nous avons reçu un tas de plaintes ... de mononymes - des gens qui n'ont pas de "nom de famille", de - pourquoi ils n'ont pas pu s'inscrire. Pas une surprise très agréable.

Autres changements de forme liés au nom: l'échange du nom et du prénom (Corée, Hongrie), la vérification des données saisies doit accepter des caractères spéciaux, des espaces et des caractères en dehors de la plage ASCII - par exemple, ë dans le nom Zoë (pour d'autres exemples, voir le site Web W3.org ) .

Les adresses et les numéros de téléphone sont une autre complication.

L'ordre des éléments dans une adresse varie d'une région à l'autre. Les pièges ici sont généralement: des champs obligatoires inutiles (état), un format de code postal fixe (États-Unis uniquement), des signatures obscures et des textes d'indication.

En ce qui concerne les numéros de téléphone: il sera nécessaire de décider d'utiliser le format local ou international, de diviser le numéro en groupes de numéros ou non.


Source: blog Flexport.

En fonction des caractéristiques du produit, vous pouvez choisir l'une des trois approches courantes pour internationaliser les formulaires: formatage spécifique, variable ou standard - plus d'informations à ce sujet dans l' excellent article de Luc Wroblewski .

Je conseille de trouver un équilibre entre la nécessité d'obtenir des données précises à partir des formulaires et la facilité d'utilisation. Si possible, remplissez automatiquement certains champs du formulaire, en utilisant un contexte, par exemple, l'emplacement géographique, les données de la carte SIM ou le code postal - cela simplifiera la tâche pour les utilisateurs.

Dois-je localiser les prix et les devises?

Si les prix sont affichés dans votre application, vous devez vous assurer que les utilisateurs voient les prix corrects - sous une forme familière et dans la devise locale.

Les clients qui visitent le site depuis l'Allemagne s'attendent à voir les prix en euros et les acheteurs américains en dollars. Les Canadiens s'attendront également à voir des dollars, mais ils devront savoir s'il s'agit de dollars américains (USD) ou de dollars canadiens (CAD) ... (pour plus d'informations sur le formatage des devises, voir l' excellent article d'Etsy ).


Source: Blog Etsy .

Vous pouvez imaginer le prix comme une structure composée d'un entier, d'une devise, de décimales et de délimiteurs. Selon le cas d'utilisation, il peut être divisé en prix principal et taxes - par exemple, la TVA.

Discutez à l'avance de vos plans de prise en charge de plusieurs devises avec des collègues des départements de développement et de conception - cela permet de prendre en compte le niveau de flexibilité nécessaire et d'éviter une refactorisation sérieuse à l'avenir.

Qu'en est-il des différents systèmes d'unités?

Chez Netpulse, nous avons développé un produit pour les habitués des gymnases et les amateurs de fitness, nous avons donc dû considérer que dans différents pays, ils préfèrent utiliser différents systèmes de mesure. Pour les utilisateurs aux États-Unis, la taille, le poids et la distance par défaut étaient dans le système britannique d'unités (pieds et pouces, livres, miles), pour les Européens - en métrique (mètres et centimètres, kg, km). Et, bien sûr, le système d'unités pourrait être changé dans les paramètres.


Source: Statista.

Notre produit affiche-t-il la date et l'heure?

Une variété de formats de date «plaira» vraiment à votre équipe ... Permettez-moi de citer les mots d'un développeur:

"Je voudrais que tous ceux qui proposent un nouveau format de date soient battus au visage avec une poêle chaude jusqu'à ce qu'il refuse de programmer en faveur de la culture des cactus." - DevRant.com


Source: DevRant.com

Lorsque le choix de la bonne date est crucial pour l'utilisateur (par exemple, lors de l'achat d'un billet d'avion), vous devez afficher le calendrier et indiquer le mois en mots.


Source: Google Flights.

Et les fuseaux horaires? Et avec l'heure d'été?

Travailler avec des fuseaux horaires est difficile, car vous devrez prendre en compte un grand nombre de cas limites, et chacun d'eux vous rencontrera sûrement dès que vous déciderez de libérer:

  • Heure d'été: un jour par an durera 23 heures et les 25 autres heures (cependant, dans certaines régions, l'horloge ne fonctionne pas).
  • .
  • 24, 38 (: ?),  — , ,  — UTC+5:30.
  • .

La principale conclusion: ne vous fiez pas aux hypothèses de "défaut" . Si le fuseau horaire n'est pas évident, spécifiez-le dans l'interface utilisateur, tenez compte des cas limites et allouez suffisamment de temps pour le contrôle qualité.

Quelle est la signification de nos badges et symboles sur le nouveau marché?

Vous devez faire attention aux icônes, symboles et pictogrammes de l'interface: dans la région où vous allez vous rendre, ils peuvent être compris différemment.

Par exemple, les images d'animaux peuvent prendre une signification inattendue: aux États-Unis, les hiboux symbolisent la sagesse , et dans certaines régions d'Asie, au contraire: la stupidité. Par conséquent, si soudainement sur le site Web des cours en ligne le badge chouette est utilisé comme indicateur qu'un utilisateur ou un étudiant obtient de bons points, alors pour les visiteurs d'Asie, une telle image peut être offensante.

Avons-nous des images de personnes ou d'avatars?

Regardez-les avec un regard neuf: représentent-ils la population locale, l'équilibre entre les sexes, la race et l'âge est-il maintenu?

J'ai dirigé le développement d'une des applications, et avant d'entrer sur le marché international, notre équipe a dû supprimer tous les avatars et les remplacer par des photos téléchargées par les utilisateurs, et utiliser les premières lettres du nom et du prénom comme image par défaut. J'ai donc dû le faire pour que les utilisateurs soient correctement représentés dans l'application, et pour que personne ne soit offensé par l'absence d'un avatar approprié (plus d'informations sur les avatars peuvent être trouvées dans l' article UXCollective ).

Comment un nouveau public perçoit-il les couleurs?

Les couleurs doivent être soigneusement sélectionnées en fonction du marché cible afin qu'elles reflètent les caractéristiques culturelles locales (pour référence, vous pouvez utiliser ce tableau de symbolisme ).

Quelles polices utilisons-nous et auront-elles fière allure pour l'écriture dans d'autres langues?

Si vous prévoyez de sortir dans des régions où l'alphabet non latin est utilisé, vous devez vérifier les polices et vous assurer qu'elles prennent en charge les caractères et symboles spéciaux - pour éviter l'apparition de crocodiles. La page Google Fonts dispose d'un filtre de prise en charge des langues pratique.


Source: Phase.com

Notre solution de gestion de connexion et d'identité de compte est-elle adaptée au nouveau marché?

Supposons que votre produit vous permette de vous connecter via Facebook ou par e-mail, et que vous prévoyez de le lancer en Corée du Sud. Dans ce pays, 83% de l'audience utilise KakaoTalk, ils peuvent donc s'attendre à être connectés via le réseau social Kakao.

Les applications utilisées pour communiquer sur les réseaux sociaux peuvent et peuvent ne pas coïncider avec celles utilisées pour ouvrir des comptes. Si votre produit repose sur des réseaux sociaux et (ou) des références, il serait sage de vous familiariser avec les messageries instantanées et les réseaux sociaux populaires sur le nouveau marché (par exemple, WhatsApp en Amérique du Sud, WeChat en Chine).

Pouvons-nous accepter les paiements d'une manière qui soit pratique pour nous et notre public?

Les paiements internationaux sont une tâche grande et difficile: littéralement, tout peut aller mal, des commissions cachées aux problèmes du système de sécurité et aux exigences légales exotiques. À quoi devez-vous faire attention:
  • La prévalence de votre mode de paiement préféré sur le marché cible.
  • Exigences réglementaires pour les paiements par Internet, par exemple, la nécessité d'avoir un compte marchand local ou de demander un code de sécurité pour chaque transaction.
  • Est-il possible d'utiliser des systèmes bien connus tels que PayPal et Stripe pour lancer la version bêta et en ajouter d'autres (avec des frais moins élevés) plus tard.

L'API peut-elle renvoyer des données dans des formats locaux et dans différents paramètres régionaux?

Si vous avez des API ouvertes, vous devez autoriser certains ou plusieurs paramètres régionaux à être inclus dans les demandes d'API et renvoyer des données correctement formatées dans les réponses.

Support et service client


Notre service client dispose-t-il de données et d'informations sur les produits liés au nouveau marché?

Une responsabilité importante d'un chef de produit est de tenir à jour les nouveaux collègues des départements des ventes et du support client afin qu'ils sachent comment présenter le produit dans une nouvelle région. «Localiser» le matériel utilisé pour la formation des nouveaux arrivants: ajoutez des statistiques et des analyses pour chaque nouveau marché (vous êtes, après tout, un chef de produit et les données sont votre principal outil).

Que choisir une stratégie de vente sur un nouveau marché?

Sur certains marchés, vous organisez des ventes directement, dans d'autres, via des partenaires locaux. Dans le second cas, les partenaires peuvent commencer à vous bombarder de questions, de commentaires et de demandes de nouvelles fonctionnalités ... il est donc préférable de comprendre à l'avance ce dont ils ont besoin et pourquoi.

Avons-nous des clients locaux (B2B) ou des utilisateurs finaux (B2C) pour lancer la version bêta?

Commencez petit, polissez le produit, puis déployez-le entièrement. Peu importe comment vous essayez et peu importe la façon dont vous planifiez tout, il y aura des surprises - et il vaut mieux y faire face pendant que vous travaillez à petite échelle.

Y a-t-il une différence dans les accords de service et les autres documents?

Problèmes juridiques - ennui mortel, mais sans eux n'importe où. Rassemblez-vous avec les avocats et le service client et passez en revue les contrats et les modèles d'accord de service qui seront utilisés dans la nouvelle région - si vous le faites à l'avance, vous économiserez beaucoup de temps et de nerfs.

Avons-nous des matériaux localisés pour ceux-ci. soutien?

Comme du matériel interne pour les débutants, des ressources pour ceux-ci. l'assistance aux utilisateurs devra être complétée: manuels, réponses aux questions fréquemment posées, pages d'aide - tout doit être affiché dans la bonne version (locale), dans la bonne langue et régulièrement mis à jour. Sinon, préparez-vous à une avalanche de demandes d'assistance des utilisateurs du nouveau marché.

Allons-nous embaucher des représentants de soutien locaux pour le nouveau marché?

Soit dit en passant, quelqu'un devra traiter rapidement ces demandes et y répondre. Cela signifie qu'il sera nécessaire d'organiser des lignes d'assistance mondiales ou locales, de traduire les pages d'état, d'engager des représentants de l'assistance locale et de modifier le calendrier de travail approprié pour couvrir de nouveaux fuseaux horaires.

Y aura-t-il des changements dans la structure de la charge hebdomadaire ou journalière à prendre en compte?

Lorsqu'un produit est lancé dans une nouvelle région, il peut devenir populaire (vous comptez dessus, non?), Et les schémas de charge changeront. Il peut être nécessaire de modifier le calendrier de service et de lancement du produit - afin de ne pas tomber aux heures de pointe. De plus, vous pouvez demander au service développement et opérations d'organiser un " déploiement sans temps d'arrêt ".

Bonne chance et laissez vos produits vivre longtemps et prospérer aux quatre coins du monde!


À propos du traducteur La

traduction de l'article a été réalisée à Alconost.

Alconost localise des jeux , des applications et des sites dans 70 langues. Traducteurs natifs, tests linguistiques, plateforme cloud avec API, localisation continue, chefs de projet 24/7, tout format de ressources de chaîne.

Nous réalisons également des vidéos publicitaires et éducatives - pour les sites qui vendent, illustrent, font de la publicité, éducatifs, teasers, expliner, trailers pour Google Play et l'App Store.

→  En savoir plus

All Articles