Expérience: comment apprendre à créer des textes populaires en anglais (et pourquoi les Habristes anglophones lisent si peu)



Depuis de nombreuses années, je suis engagé dans le marketing, l'écriture de textes, alors que j'aime l'anglais et que je l'utilise dans mon travail. Il n'y a pas beaucoup d'articles sur le marketing de contenu et la promotion des entreprises aux États-Unis sur Internet russophone dans son ensemble. Et ceux qui sont souvent simplement dire comment faire sur l'analyse des erreurs spécifiques.

J'ai pensé qu'il valait la peine de comparer l'approche de création de contenu que les locuteurs natifs utilisent et nous ne sommes pas inactifs lorsque nous écrivons en anglais. Et voici les résultats de mon expérience.

Remarque : la méthodologie de la mini-recherche n'est pas particulièrement scientifique, mais, à mon avis, pratique. Pour moi, les résultats semblent intéressants et utiles, mais ne les considèrent pas comme la vérité ultime.

Introduction: ce que nous analyserons


Pour commencer, je devais trouver un moyen de rassembler en un seul endroit des articles en langue anglaise d’auteurs russophones originaires qui «cuisinaient» dans notre segment de réseau, mais je voudrais transmettre leur contenu à un public international. Une telle collection de contenu russe-anglais que j'ai trouvée sur un hub

Habr est une ressource populaire qui, au cours des deux dernières années, a déclaré son objectif de transformation en ressource internationale. Ici est apparue la version anglaise, la possibilité de mener des discussions en anglais. Le problème est qu'à ce jour, il ne semble pas que le contenu rédigé en anglais par des utilisateurs russophones intéresse les étrangers.

Le succès des articles des mêmes auteurs en russe et en anglais est très différent. Pour comprendre pourquoi il en est ainsi, j'ai décidé de commencer par évaluer le type de contenu qu'ils créent.

Méthodologie


Je ne me considère pas comme un expert d'un niveau suffisamment élevé pour pouvoir l'évaluer moi-même, et il n'y a pas de rédacteur en chef familier qui puisse m'aider gratuitement. Par conséquent, j'utiliserai trois outils d'évaluation de texte et de correction d'erreurs. Ce sont Grammarly , Linguix et ProWritingAid . J'utilise activement les deux premiers (je paie pour deux abonnements - Grammarly a un excellent éditeur Web et Linguix a une extension de navigateur plus rapide - ils en discutent maintenant à ProductHunt), ProWritingAid s'est réuni dans quelques critiques et a décidé de le prendre comme une `` troisième opinion ''.

Tous ces outils appartiennent à la catégorie des logiciels d'aide à l'écriture, c'est-à-dire qu'ils trouvent des erreurs dans les textes anglais, offrent des moyens de les corriger et aident à évaluer la «lisibilité» du texte résultant.

L'hypothèse que nous voulons confirmer ou infirmer - Les textes en langue anglaise des auteurs en langue russe sont mal lus car:

  • leur niveau de connaissance en anglais n'est pas suffisant;
  • ils écrivent trop fort, tandis que les porteurs préfèrent la légèreté;
  • les textes dans leur ensemble ne sont pas dans le format qui plaît à un public étranger.

Nous verrons:

  • longueur des articles
  • le nombre d'erreurs par mot,
  • indicateur de lisibilité.

Pour plus de clarté, les articles les mieux notés du Habr anglophone sont ensuite comparés aux meilleurs articles qui sont arrivés à la page principale du site Web Hacker News - le meilleur site américain sur le thème des startups et des technologies.

Et bien voilà, c'est parti!

Niveau d'anglais: auteurs Runet vs étrangers


Pour l'analyse, j'ai pris 10 articles de Habr. Ceux-ci comprenaient des documents de la liste des meilleurs de l'année, du mois, des blogs d'entreprise et de nouveaux articles d'auteurs privés. Le volume total du texte est de 22437 mots.

  • Grammaire n'a trouvé dans ce volume de texte que 986 erreurs, c'est-à-dire par erreur pour environ tous les 23 mots .
  • Linguix a montré un résultat similaire - 933 erreurs, c'est-à-dire par erreur pour 24 mots .
  • ProWritingAid – , , , 88 100 , 50. , , , Grammarly Linguix 160 , PWA 350. 1343 . 16 . , .



Erreurs que les assistants intellectuels trouvent dans les articles rédigés en anglais par des auteurs de langue russe,

mais nous comparerons ces indicateurs avec ce que le logiciel a démontré lors de l'évaluation du contenu d'auteurs étrangers.

Le volume des publications en langue anglaise a atteint 22 631 mots. Pour ce volume, Grammarly a détecté 617 erreurs ( 1 erreur pour 36 mots ), Linguix a trouvé 421 erreurs ( erreur pour 53 mots ), PWA a trouvé 542 erreurs ( erreur pour 41 mots ) - mais là encore il y avait des anomalies.
En général, le résultat est éloquent - les auteurs de runets qui écrivent en anglais pour tous les 20-25 mots ont une erreur, tandis que pour les auteurs étrangers, le logiciel de vérification de la grammaire génère des recommandations (c'est-à-dire qu'il ne s'agit même pas nécessairement d'erreurs grossières) une fois pour 30-40 mots .

"Lisibilité" des textes


Il est clair que les locuteurs natifs écrivent dessus avec moins d'erreurs. Mais si l'article est intéressant, il doit être bien lu même avec des erreurs, mais cela n'est pas observé avec les articles de notre sélection. Cela signifie qu'il affecte non seulement le nombre d'erreurs par mot, mais quelque chose d'autre.

En anglais, il y a le concept de lisibilité - c'est-à-dire la complexité du texte à percevoir. Souvent, ces niveaux sont associés au niveau d'éducation - par exemple, "le texte est si complexe que seules les personnes ayant une formation universitaire le comprendront" ou vice versa, "le texte est si simple qu'il sera facilement compris par une personne ayant 8 classes d'enseignement".

Un bon indicateur de lisibilité est considéré comme un niveau de 60 à 70 points- dans ce cas, le texte pourra facilement comprendre environ 80% des anglophones natifs. Grammarly et Linguix dans leurs éditeurs fournissent gratuitement des données de lisibilité ainsi que d'autres statistiques, tandis que ProWritingAid analyse gratuitement la lisibilité des 500 premiers mots uniquement. Par conséquent, dans ce segment, nous aurons des données de deux services, où j'avais déjà un accès premium.

Pour les documents rédigés en anglais par des auteurs russophones selon Grammarly, la lisibilité moyenne était de 55,5 . Le score moyen pour Linguix est de 57,3. En général, les deux services donnent presque les mêmes notes de lisibilité, la différence ne dépasse pas quelques points. Comme vous pouvez le voir, le matériel de nos auteurs (et ceux qui maintiennent des blogs d'entreprise) n'atteignent pas les 60 points de lisibilité souhaités.



Quelle est la situation du contenu des auteurs étrangers? Grammaire a donné un score moyen de lisibilité pour ces articles à 77,8 . Linguix - 75,4. Encore une fois, l'écart entre les deux services est faible. Il l'est beaucoup plus entre nos auteurs et nos auteurs.
Une autre conclusion est qu’il nous est plus difficile d’écrire des textes accessibles. Il s'agit d'une "maladie" courante des non-porteurs - je veux "conclure" le texte plus sérieusement, par conséquent, il est difficile à lire.

Longueur du texte


Dans cette expérience, nous examinons les articles de blog d'auteurs privés et d'entreprises. Dans cette catégorie, différents formats de publication sont possibles.

Les auteurs nationaux publient souvent des documents assez longs - le volume de 22 437 mots était contenu dans dix articles. Autrement dit, le volume moyen est de 2243,7 .

Pour collecter un volume similaire (22 631 mots) de matériel pour l'analyse du contenu en anglais, 13 articles ont été nécessaires. Le volume moyen de documents est d' environ 1740 mots .
Autrement dit, les auteurs étrangers écrivent plus court, et leur public s'habitue à lire des textes de ce format particulier.

Qu'est-ce que tout cela signifie


D'après les résultats de mon analyse, bien que superficielle et pas particulièrement scientifique, mais pratique, nous pouvons dire ce qui suit:

Si vous voulez être lu par des étrangers, écrivez en tant qu'étranger!

En pratique, cela signifie exactement trois choses:

  1. Lisez vos articles . Louez le correcteur, et si ce n'est pas le cas, utilisez les services de vérification automatique (ou les combos de ces services).
  2. Essayez de rendre les textes aussi simples que possible . Lisez d'autres articles de blog en anglais pour apprendre le style. Après un certain temps, il vous sera plus facile de trouver des structures inutilement complexes dans vos textes.
  3. Écrivez plus court . Les consommateurs de contenu en anglais préfèrent les articles pas particulièrement longs - il existe un certain nombre d'études sur ce sujet. Donc pour un plus grand effet, il vaut la peine d'abandonner les longues lectures pour une raison quelconque.

C'est tout pour aujourd'hui, merci d'avoir regardé! Je me ferai un plaisir de répondre aux questions dans les commentaires.

All Articles