Anglais avec George Karlin: nous analysons l'ingénieux stand-up sur les unités phraséologiques

Dites simplement - nous à EnglishDom adorons simplement George Carlin et le considérons comme l'un des plus grands comédiens de tous les temps. Il est sacrément charismatique, plein d'esprit et vraiment drôle.

Karlin a un excellent anglais américain avec un vocabulaire très diversifié.
Selon ses stand-ups, il est possible d'apprendre une langue avec grand plaisir. Et nous voulons le démontrer par l'exemple de sa performance culte sur des phrases et des expressions familières qui sonnent plutôt étranges. Prêt? Alors allons-y!



Un petit prologue: pourquoi nous recommandons d'apprendre l'anglais à l'aide de stand-ups


Un stand-up d'un bon comédien est un excellent moyen d'apprendre l'anglais en direct. Dans les discours, vous pouvez entendre l'argot et les abréviations, les unités phraséologiques et le vocabulaire intéressant. Mais beaucoup plus important est la formation d'un sens du langage. C'est l'humour qui améliore le mieux la compréhension de la langue anglaise - non pas pour traduire des mots et des phrases en russe, mais pour les percevoir de manière globale et immédiate.

En général, les stand-ups aident à:

Pomper le vocabulaire sur des exemples vivants

Avez-vous déjà remarqué que Karlin n'utilise pratiquement pas le mot «amis» dans ses discours lorsqu'il s'adresse au public ou à un individu? Il dit "homme", "mec", "gars", "gens", mais "amis" dans ce sens jamais. Mais le fait est que l'attrait des "amis" est déjà dépassé.

De la même manière, par exemple, l'attrait du «camarade» est devenu obsolète au XXe siècle. L'expression «mon vieil homme» est organique dans «Le Seigneur des anneaux», mais pas dans une vraie conversation.

Entraînez votre compréhension orale

Karlin a un excellent anglais américain. Émotionnel, aux intonations prononcées, avec un accent classique. Oui, la vitesse de parole est assez élevée, mais vous ne demanderez pas à chaque personne de parler plus lentement.

Subjectivement: un étudiant ayant une connaissance de la langue au niveau intermédiaire comprendra au moins 80% des monologues de Karlin. Si le discours du comédien est trop rapide pour l'élève, vous pouvez toujours activer les sous-titres et mettre la vidéo en pause pour traiter des mots inconnus.

C'est assez parler, allez directement au stand-up et à son analyse. Et pour que le stand-up aide également à pomper l'anglais, introduisez tous les nouveaux mots dans votre dictionnaire d' application ED Words .

Soit dit en passant, pour les citoyens de Khabrovsk, nous offrons un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words en cadeau. Entrez le code promotionnel carlinbest ici ou directement dans l'application.

George Carlin - Expressions familières



Aujourd'hui, nous allons jeter un œil à un petit morceau de la performance de George Carlin «Back in town» appelé «Expressions familières». Ci-dessous, nous ne marquerons que les codes temporels afin que vous puissiez trouver la phrase complètement et l'écouter directement dans le discours.



0: 19–0: 35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

« ». , , , , ? , , , !


Bien sûr, «légalement ivre» est une traduction littérale qui n'est pas vraie. En fait, légalement ivre signifie exactement le contraire.

Dans de nombreux États des États-Unis, le taux d'alcoolémie autorisé pendant la conduite est de 0,8 ppm. Autrement dit, même si vous avez de l'alcool dans le sang, mais qu'il est inférieur à 0,8 ppm, vous êtes légalement considéré comme sobre et pouvez conduire un véhicule.

Si le taux d'alcool est supérieur à 0,8, il est interdit de conduire. Si le policier vous attrape, vous serez passible d'une amende grave. Et si ce n'est pas la première fois, alors la privation de droits et, très probablement, un certain temps derrière les barreaux.

«Légalement ivre» se traduit par «légalement ivre». En fait, c'est une caractéristique au-delà de laquelle les lois des États reconnaissent un conducteur ivre avec toutes les conséquences qui en découlent. En effet, 0,5 ppm est officiellement aussi bu, mais légalement un tel conducteur est considéré comme sobre.

Le fait est que le mot "légalement" dans la plupart des cas a une traduction de "légal", ce qui rend un jeu de mots assez drôle avec "légalement ivre".
Légalement ivre - légalement ivre, le taux autorisé d'alcool dans le sang est dépassé.



1: 20–2: 05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

« ». , ? , , ? : «, ». - : « ».

. , , . , , : « , !». ? , .


«C'est celui que tu dois regarder» est une phraséologie. Ils sont toujours difficiles à traduire. Le sens le plus proche de l'homologue russe - "Dans une piscine calme, il y a des démons." Il transmet toutes les nuances d'idiome à l'exception du vocabulaire. À savoir, la blague de Karlin est liée au vocabulaire.

Le mot Watch a de nombreuses significations. Les principaux sont «regarder, observer, suivre». Mais la "peur" est aussi l'une des possibles. Pas la valeur la plus populaire, mais c'est précisément elle qui se joue dans cette scène de Karlin.

C'est l'une des raisons pour lesquelles les traducteurs détestent travailler avec des comédiens. La plupart d'entre eux sont attachés à la langue - jeux de mots, blagues nationales. Garder le sens des blagues et les rendre drôles dans une autre langue est terriblement difficile.

It's the quiet one you gotta watch
Watch — , , , .




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

« ». , : « , - ». ? ? ? «»? , «». ? ? , !


Un de nos préférés. Et même pas à cause de l'idiome «prendre le gâteau», qui signifie «être un gagnant» ou «quelque chose hors de l'ordinaire». Et que presque n'importe quelle phrase peut être transformée en une plaisanterie vulgaire à l'aide de l'intonation correcte et d'une très fine bordure de significations.

Tu sais où je prendrais un gâteau? Descente à la boulangerie pour voir les autres gâteaux.

«Gâteau» n'est pas seulement une tarte, mais aussi un nom très voilé pour les parties génitales. Tout comme en russe "tarte" et "saucisse". Cela ne semble pas vulgarité, mais avec une intonation appropriée, tout devient immédiatement clair. Et Karlin sait comment extraire ces intonations très nécessaires simplement avec brio. Regardez simplement son expression quand il dit cela (03: 47-03: 50).



06: 46–07: 28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

« ». , : «. ". Avez-vous déjà reçu des papiers? Sérieusement? Croyez-moi, j'ai été licencié plusieurs fois dans ma vie. Remarquable, hein? Jamais reçu de papiers sur la route. Je n'ai même reçu aucune notification. Tu sais ce que j'ai? Un homme est venu sur mon lieu de travail et a dit: "Foutez le camp d'ici!" Aucun document n'est nécessaire pour cela.


Il existe plusieurs idiomes intéressants qui se rapportent au sujet du travail.

Pour commencer, "papiers de marche". Non, ce ne sont pas des "papiers de marche" par analogie avec les "morts-vivants". La correspondance la plus précise de cet idiome sera «donner un calcul». C'est aussi une expression assez étrange, mais si vous l'utilisez dans la traduction, la blague avec les papiers est perdue. Le calcul concerne davantage les chiffres, pas les papiers.

Vient ensuite le slip rose. En russe, il n'y a pas de correspondance avec cette unité phraséologique. Il y a une histoire intéressante aux Etats-Unis, les licenciements étaient imprimés sur des morceaux de papier rose appelés slip rose. Et en effet, par exemple, la Ford Motor Company l'a fait. Mais le fait est que la phrase existait à l'avance avant de commencer à le faire. Initialement, le mot «rose» ne voulait pas dire couleur, car il a aussi les significations «frapper fort» et «tirer». Ainsi, au départ, «slip rose» signifiait quelque chose comme «dépliant magnifique». Et déjà au début du XXe siècle, les grandes usines ont commencé à prendre la phrase à la lettre et ont commencé à imprimer des avis de licenciement sur du papier rose.

Et encore un petit morceau de ce passage. L'expression "vous pouvez dire." Non "tu peux parler!" Seulement pas dans ce contexte, quand après il y a une période. Ici, l'expression signifie quelque chose d'évident: "Ceci est visible", "Visiblement", "Immédiatement clair".

Donnez à quelqu'un des papiers de marche - donnez le calcul à quelqu'un
Feuillet rose - avis de licenciement
Vous pouvez le dire - Ceci est visible, perceptible, immédiatement compréhensible.




08: 33–09: 01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

« ». ? . : « ». - ? , , . , - , : « !». .


Littéralement, l'expression «dans vos propres mots» est traduite par «dans vos propres mots». De cela, Carlin fait un jeu de mots. Mais l'analogue russe «selon vos propres mots» semble également assez ridicule, si vous y réfléchissez.

Il y a un autre point intéressant - le mot "gars". C'est un appel d'argot à un homme, quelque chose comme "homme", "garçon", "mec". Ce mot a été formé sur la base du «camarade» dépassé, que nous avons mentionné au début de l'article. Ce qui est étrange, c'est que les mots sont essentiellement à une racine, mais «compatriote» est considéré comme obsolète, et «gars» est considéré comme de l'argot, bien qu'ils ne diffèrent qu'à la fin par un seul son.

Dans tes propres mots - dans tes propres mots
Fella - homme, garçon, mec


Les standups sont vraiment l'un des outils les plus intéressants pour apprendre l'anglais. Nous voulons généralement lancer une série de documents avec l'analyse des stand-ups les plus cool de George Carlin, Jim Carrey, Eddie Murphy, Robin Williams, Richard Pryor et d'autres. Comment aimez-vous cette idée? Écrivez dans les commentaires!

École en ligne EnglishDom.com - vous inciter à apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains




Uniquement pour les lecteurs de Habr la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez des cours, obtenez jusqu'à 3 leçons en cadeau!

Obtenez gratuitement un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words .
Entrez le code promo carlinbest sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promotionnel est valable jusqu'au 14/02/2021.

Nos produits:


All Articles