Erreurs de traducteurs qui ont entraîné des conséquences désastreuses

Une traduction correcte et précise est une chose compliquée et responsable. Et plus la traduction est responsable, plus l’erreur du traducteur peut être catastrophique.

Parfois, une de ces erreurs vaut une vie humaine, mais parmi elles, il y en a qui coûtent des dizaines de milliers de vies. Aujourd'hui, avec vous, nous analyserons les erreurs des traducteurs qui ont coûté trop d'histoire. Compte tenu des spécificités de notre travail, nous avons examiné d'une manière ou d'une autre les erreurs liées à la langue anglaise. Aller.



Le faux ami d'un traducteur a laissé un homme de 18 ans handicapé


Probablement le cas le plus célèbre d'une erreur médicale due à un seul mot s'est produit dans le sud de la Floride, en 1980.

Le Cubain de 18 ans, Willy Ramirez, a soudainement ressenti de violents maux de tête et des étourdissements. La désorientation était si forte qu'il ne pouvait pas voir et penser normalement. Après cela, il a perdu connaissance et est resté dans cet état pendant deux jours.

La mère de Willy pensait qu'il était empoisonné - quelques heures avant l'attaque, il déjeunait dans un nouveau café. Mais Mme Rodriguez parlait très mal en anglais. Elle a essayé d'expliquer au médecin urgentiste que la raison de cette condition pouvait être une mauvaise alimentation et a utilisé le mot espagnol «intoxicado», qui signifie «empoisonné».

Mais en anglais, il y a le mot «intoxiqué», qui a une signification complètement différente - «surdosage d'alcool ou de substances stupéfiantes», qui a provoqué une condition critique du corps. Le médecin ambulancier a pensé que le type était juste "lapidé", ce qu'il a signalé à l'hôpital.

En réalité, le gars a eu un accident vasculaire cérébral hémorragique - une rupture d'un vaisseau et des saignements dans le cerveau. Un cas rare chez des si jeunes, mais pas exceptionnel.

En conséquence, Willy a été «traité» pour un surdosage, déterré, mais il n'a pas récupéré, et l'accident vasculaire cérébral s'est développé en une telle phase qu'il a entraîné une paralysie complète du corps.

La famille a finalement reçu une compensation record de 71 millions de dollars, mais nous n'avons même aucune idée de ce que ce serait de rester handicapé en raison d'un mot mal traduit.

La situation elle-même a conduit à de sérieuses réformes dans la médecine américaine, au cours desquelles la procédure de soins aux patients a beaucoup changé. En partie à cause d'eux, être traité sans assurance aux États-Unis coûte maintenant terriblement cher.

Vous pouvez en savoir plus sur l'histoire de Ramirez ici .

"Nous allons vous enterrer!" - comment la mauvaise traduction a presque conduit à une guerre entre l'URSS et les USA




1956, apogée de la guerre froide entre l'URSS et les USA. Dans les discours des dirigeants des deux pays, les menaces éclatent souvent, mais tout le monde ne sait pas qu'en raison d'une erreur de traduction, une véritable guerre a presque commencé.

Nikita Khrouchtchev, secrétaire général de l'URSS, a pris la parole lors d'une réception à l'ambassade de Pologne. Le problème est qu'il était souvent restreint dans la prise de parole en public et utilisait des expressions idiomatiques difficiles à traduire sans une connaissance approfondie du contexte.

La phrase était la suivante:
«Que cela vous plaise ou non, l'histoire est de notre côté. Nous vous enterrerons. "

De toute évidence, Khrouchtchev a interprété ici Marx et sa thèse selon laquelle "le prolétariat est le fossoyeur du capitalisme". Mais le traducteur a traduit directement la dernière phrase, ce qui a provoqué un scandale international.

"Nous allons vous enterrer!" - La phrase est apparue instantanément dans tous les journaux américains. Même dans le populaire magazine Time, un article entier est paru à ce sujet ( Time, 26 novembre 1956 | Vol. LXVIII No. 22 ). Si quelqu'un veut lire l'original, voici un lien vers l'article .

La mission diplomatique américaine a immédiatement envoyé une note à l'URSS et les diplomates soviétiques ont dû s'excuser à la hâte et expliquer que la phrase de Khrouchtchev ne signifiait pas une menace directe d'action militaire, mais un postulat révisé de Marx, qui devrait être traduit par «Nous serons présents à vos funérailles» («Nous serons présents à vos funérailles ") ou" Nous vous survivrons "(" Nous vous survivrons ").

Plus tard, Khrouchtchev lui-même s'est excusé publiquement pour la figure du discours et a expliqué qu'il ne voulait pas creuser littéralement la tombe, mais que le capitalisme détruirait sa propre classe ouvrière.

Certes, le style de discours de Khrouchtchev n’a pas changé, et déjà en 1959, il s’efforçait de «montrer la mère de Kuzkin aux États-Unis». Ensuite, le traducteur n'a pas été en mesure de transmettre correctement l'expression et a traduit directement - «nous vous montrerons la mère de Kuzka». Et dans la société américaine, on considérait que la mère de Kuzkina était une nouvelle bombe nucléaire développée par l'Union soviétique.

En général, l'interprétation simultanée aux plus hautes réunions des États est une question compliquée. Ici, vous pouvez faire dérailler tout le pays à cause d'une mauvaise phrase.

L'erreur en un mot qui a causé le bombardement d'Hiroshima et de Nagasaki


La pire erreur de traducteur qui se soit jamais produite dans l'histoire du monde s'est produite après la Conférence de Potsdam le 26 juillet 1945. La déclaration sous forme d'ultimatum a présenté des demandes à l'Empire japonais de capituler devant la Seconde Guerre mondiale. En cas d'échec, ils devaient "achever la destruction".

Trois jours plus tard, le Premier ministre japonais Kantaro Suzuki a déclaré lors d'une conférence de presse (traduit en anglais):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

, [] , . , - . mokusatsu suru. — .

Mokusatsu signifie «ignorer», «garder le silence». Autrement dit, le Premier ministre a déclaré qu'ils garderaient simplement le silence. Une réponse prudente qui implique un travail diplomatique complexe.

Mais le mot mokusatsu a été traduit en anglais par «nous ignorons cela».

Une telle réponse «sans équivoque» du gouvernement japonais a été la cause d'un acte particulier d'intimidation des Japonais par le bombardement atomique. Le 6 août, une bombe atomique équivalente à 15 kilotonnes a été larguée sur Hiroshima, et le 9 août une bombe de 21 kilotonnes est tombée sur Nagasaki.

Selon les chiffres officielsles pertes civiles directes ont été de 150 000 habitants d'Hiroshima et de 75 000 habitants de Nagasaki. Mais le nombre réel de victimes est beaucoup plus important. Selon diverses sources, le nombre de victimes de la radiothérapie s'élève à 450 000.

Oui, dans l'histoire il n'y a pas d'humeur subjonctive. Mais imaginez, si un seul mot était traduit correctement, alors il n'y aurait peut-être pas du tout de bombardement. Voici un commentaire à ce sujet de la US National Security Agency.

Comment Jimmy Carter a dénoncé le policier en Pologne




Terminez sur une note plus amusante. En 1977, le démocrate Jimmy Carter a remporté les élections américaines. Au cours de la première année de sa présidence, il a activement mené un programme de visites dans d'autres pays. En décembre, il s'est rendu en Pologne et a prononcé un discours.

Certes, il y avait un petit problème - il y avait 17 traducteurs à la Maison Blanche, mais personne ne possédait le polonais. Ensuite, l'un des pigistes a été connecté pour la mission.

En général, le discours de Carter aux Polonais était assez amical. Il a apprécié la Constitution polonaise de 1791, a parlé des plans des États-Unis et a dit qu'il aimerait entendre parler des rêves des Polonais eux-mêmes.

Mais au final, un petit discours s'est transformé en désastre. Le traducteur a commis un tas d'erreurs graves.

L'expression inoffensive «quand j'ai quitté les États-Unis» («quand j'ai quitté les États-Unis») s'est transformée en «quand j'ai quitté les États-Unis pour toujours». Naturellement, dans le contexte, elle a été comprise comme «j'ai quitté les États-Unis et je suis venu vivre avec vous». Une déclaration irréfléchie du président d'un autre pays.

Au lieu d'une phrase sur la grande valeur de la Constitution polonaise de 1791 pour les droits de l'homme, les Polonais ont entendu que leur constitution était ridicule. Mais l'apogée de l'absurdité était la phrase sur les rêves des Polonais. "Désirs" a été traduit par "le désir d'un homme pour une femme", donc l'expression a commencé à signifier "Je veux avoir des relations sexuelles avec les Polonais".

La mission diplomatique de Pologne a envoyé une réclamation à l'ambassade américaine. Ils ont réalisé que le problème était avec le traducteur, et non avec le président, mais cela n'a nullement réduit le degré de scandale. En conséquence, les diplomates ont dû s'excuser longtemps pour les montants du traducteur.

En partie à cause de cette situation, les relations de la Pologne avec les États-Unis ont été plutôt cool jusqu'à la fin du mandat de Carter.

Voici un article à ce sujet dans le New York Times du 31 décembre 1977.

C'est pourquoi la traduction et le travail avec des langues étrangères est une affaire beaucoup plus responsable que les étudiants ne l'imaginent habituellement. Une erreur de communication avec un ami peut conduire à une querelle et une erreur au plus haut niveau peut provoquer une guerre ou une honte.

Apprenez l'anglais avec compétence. Et espérons que les présidents auront toujours des traducteurs de premier ordre. Ensuite, nous dormirons mieux. Et vous pouvez dormir encore plus calme si vous apprenez l'anglais vous-même :)

École en ligne EnglishDom.com - vous inciter à apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains




Uniquement pour les lecteurs de Habr la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez des cours, obtenez jusqu'à 3 leçons en cadeau!

Obtenez gratuitement un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words .
Entrez le code promo utterfail sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promotionnel est valable jusqu'au 02/04/2021.

Nos produits:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles