Acerca de ver una película en inglés con subtítulos, simplificarla con subtítulos bilingües y Subtitulador bilingüe

Al principio, solo vi una película. Luego descubrió que hay "traducciones correctas de Goblin" y cambió a ellas. Luego resultó que hay traducciones de voz en off de otros autores. Luego estaban los subtítulos rusos y las bandas sonoras originales.

Luego, de manera lógica, la transición al sonido en inglés y los subtítulos en inglés debía continuar.

Pero ... no todo fue tan simple como parecía.



Y se me ocurrió una forma de salir de esta situación.

Todo comenzó cuando, cuando la serie "Friends", que se acaba de lanzar en Blu-ray, terminó los subtítulos en ruso ...


... y uno de los usuarios en los comentarios sugirió ejecutar subtítulos en inglés a través del Traductor de Google en el programa Subtitle Edit , colorear el color resultante con otros colores y enganchar a los originales, obteniendo así subtítulos bilingües: el original está en la parte superior y en la parte inferior es "interlineal"; La traducción literaria a través del Traductor de Google, por supuesto, no funciona, solo se asoma al texto en ruso y se encuentra con una palabra desconocida en el texto en inglés, por favor.


Para automatizar la creación de dichos subtítulos bilingües, se escribió la primera versión del Subtitulador Bilingüe en ese momento, que usa Yandex para traducir los subtítulos.

Honestamente, usé Yandex.Translator porque ...
… Google API , Bing , c#. , 2016 — . , Google Translate.

En el proceso, me di cuenta de que este método de pasar el tiempo es interesante para mí.


Simplemente viendo una película, no es frecuente encontrar imágenes, después de lo cual no hay sensación de tiempo dedicado; solo aprender un idioma es aburrido; Pero al mezclar el cine con la práctica del lenguaje, resulta ser una forma bastante entretenida de pasar el tiempo.

La serie "Friends" ha terminado, otra película ha comenzado, y quedó claro que este método de visualización no es ideal.


"Friends" es una serie con un lenguaje bastante simple y generosas réplicas de tiempo: hubo tiempo suficiente para leer el original, rastrear lo incomprensible, leer el texto en ruso, comprender y volver a ver. Con textos más ricos, había un grave problema de falta de tiempo para leer textos en inglés y ruso.

Traducción automática: derriba. A veces leo un texto en inglés, entiendo todo, leo en ruso, en el que, debido a las limitaciones de la traducción automática, hay un error, y empiezo a dudar, pero de repente todavía no es así, pero el tiempo se acaba, la película no espera.

Lo más interesante comenzó a ocurrir un poco más tarde: en películas complejas, cuando comencé a leer el texto en inglés y entendí que no podía tomarlo "de improviso", inmediatamente cambié al ruso, lo leí, y fue así, no volví al inglés. En teoría, valdría la pena incluir una pausa en esos momentos, leerla y luego reanudar la reproducción, pero aparentemente, era demasiado flojo para alcanzar un hueco cada vez (ni siquiera sabía que estaba usando un enfoque tan "flojo", resultó inconscientemente, y solo después noté que estoy haciendo esto).

La salida parecía bastante simple: solo necesita emitir subtítulos en inglés "por defecto" y conectar a los rusos solo cuando sea necesario.


Pero hay un problema: para mí, aunque he estado estudiando inglés durante mucho tiempo (pero bastante flojo), los subtítulos auxiliares rusos se necesitan con bastante frecuencia. Y cada vez, primero pause la tecla Space, cambie el subtítulo por la tecla S, lea en inglés, use las teclas Shift + S para devolver el inglés y restaure la reproducción nuevamente por Space: una vez que esté "bien", 10 veces "irá", 100 veces por película - Esto ya es "bueno, nafig it". Luego quedó claro que era necesario controlar el reproductor a través de un programa externo para que todas estas acciones se realizaran presionando una sola tecla: presionado - pausado, conectado subtítulos en ruso - leído - presionado tecla nuevamente - se eliminaron los subtítulos en ruso, solo quedaron los subtítulos en inglés, la reproducción continuó.

¿Por qué exactamente un reproductor de video?
, , , :

  1. , .
  2. .
  3. «» — , .

-«» , , ( / ), , — — , — , , , -, .

Media Player Classic Homecinema.

En el buen sentido, probablemente debería haber escrito un complemento para un reproductor de video, pero
a) no quería conectarme a un reproductor de video específico: Media Player Classic Homecinema ya había anunciado que "estamos deteniendo el desarrollo"; y luego, ¿qué pasa si hay mejores jugadores, pero no lo sé?

Entonces, en parte, resultó ...
… Bilingual Subtitler PotPlayer — , , . .

b) No había un deseo particular de entrar en todo esto, porque no había mucho tiempo libre.

Finalmente

- Sí, vine a emular las pulsaciones del teclado. La primera vez que presiona una tecla de acceso rápido que está configurada en el programa, las teclas que están configuradas en el reproductor de video para pausar y cambiar los subtítulos a bilingües se emulan, la segunda pausa nuevamente y los subtítulos vuelven a cambiar.

En vista del cambio de enfoque de "subtítulos bilingües siempre en la pantalla" a "solo subtítulos en inglés en la pantalla, los rusos se agregan en pausa" se hizo posible hacer dos cosas interesantes, a saber: la capacidad de agregar subtítulos rusos listos (y "traducidos literariamente" (previamente inconsistencia entre los tiempos de los subtítulos en inglés y ruso, daría lugar a un desorden de dos secuencias de subtítulos que cambian simultáneamente; al menos, me parece), ¡así como la capacidad de agregar más de una secuencia de subtítulos en ruso! Después de todo, ahora no nos importa el lugar que ocupan los subtítulos: son visibles solo en pausa, lo que significa que también puede ver cómo se gestionaron los diferentes traductores. Al mismo tiempo, para que todos puedan personalizar la apariencia de los subtítulos originales / bilingües como quiera, los subtítulos se convirtieron al formato ASS.

Se implementó la emulación de pulsaciones de teclas, se implementó una nueva creación de los subtítulos necesarios, y aquí está, Subtitulador Bilingüe, la segunda revisión que ya se puede mostrar a las personas :)

¿Como funciona?



El programa funciona con cualquier reproductor que admita teclas de acceso rápido para pausar, cambiar los subtítulos a anterior y siguiente (o habilitar una pista de subtítulos específica). Actualmente probado en Media Player Classic Homecinema y PotPlayer.

Si desea utilizar el programa, pero algo en su funcionalidad no le conviene, escríbame. Cuando sabes que lo que escribes es necesario para alguien, se codifica mucho más fácilmente. (Entonces, por ejemplo, en este momento no hay soporte para jugadores que no tienen una tecla de acceso rápido para cambiar a subtítulos anteriores (incluido VLC), pero tengo una idea sobre esto).

Sitio del programa, con una descripción completa, bibliotecas y contactos usados ​​para la comunicación →
Repositorio de GitHub →

PS Utilizado en el programabibliotecas para trabajar con Yandex. Traducir autoríaKvanTTTpor lo cual muchas gracias a él.

All Articles