Levanta la mano o la ruleta de traducción al ruso

Captura de pantalla de los equipos de Microsoft


Recientemente, el software de videoconferencia de Microsoft Teams finalmente tiene la función de levantar la mano, pero los usuarios que hablan ruso con atención se divertirán con su firma: levante la mano . Verbos cercana se firman de forma indefinida (infinitivo): Mostrar , Habilitar , Start . Y aquí se usa el imperativo, como si el programa nos ordenara: ¡ levanten la mano! ¿Como paso?


Levante la mano está escrita en el original en inglés , y las dos opciones anteriores serán gramaticalmente correctas, porque en inglés es imperativo e infinitivo al mismo tiempo. Pero por el contexto, está claro que el programa no ordena al usuario, sino que le da la oportunidad de realizar una acción. En la práctica de la localización rusa, para esto se usa un infinitivo ( Levantar una mano ) o, a veces, un sustantivo ( Levantar una mano ), pero nunca es imprescindible. Pero si el traductor no ve el contexto, simplemente no sabe qué opción elegir. Solo puede adivinar y esperar que adivine. Como puede ver, incluso en compañía del calibre Microsoft, puede que no haya una persona que solo mire el resultado final de la traducción. Incluso allí no desdeñan la ruleta de traducción rusa similar.


, , . , , . . , , . 200% , , Start. , start – start. 6 : , , , , , . . , ( , ). .


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles