Por qué "angina" no es "dolor de garganta", pero "resina" no es "goma", o falsos amigos traductores

Los alemanes que aprenden inglés como segundo idioma tienen una broma muy común.

La palabra inglesa "Become" y el alemán "bekommen" son muy similares en ortografía y sonido. Pero significan cosas diferentes. "Convertirse" - "convertirse, transformar" y "bekommen" - "obtener, encontrar".

El alemán mezcló las palabras y, llegando a la carnicería, preguntó: "¿Dónde puedo convertirme en una salchicha?". En lugar de "¿Dónde puedo encontrar salchichas?" resultó: "¿Dónde puedo convertirme en una salchicha?".

Este es todo el peligro de los falsos amigos del traductor. Palabras en diferentes idiomas que se ven iguales pero tienen significados completamente diferentes. Hoy hablaremos de ellos.



¿Qué son los "falsos amigos traductores" y por qué existen?


Las lenguas de diferentes paĂ­ses y pueblos no aparecieron de la nada. Muchos de los idiomas actuales han evolucionado lado a lado durante muchos siglos y tienen raĂ­ces comunes.

Por ejemplo, el ruso, el inglés y el hindi pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Por lo tanto, incluso en sistemas léxicos radicalmente diferentes a primera vista, uno puede encontrar algo en común.

Las lenguas de los pueblos que eran geográficamente vecinos se influían inevitablemente entre sí. Pero a menudo las palabras pasan de un idioma a otro con un significado ligeramente diferente. Y cuanto más, más cambió el valor.

, , «diamond» — , , , . ( ).

.

«dyamaunt», «diamant». «» « ».

— «adamas». , . , Marvel «» .



. — «ἀδάμας» (adamas). — . , — . , . XXV–XXI .

. . .

  • — «diamond». , , . «» .
  • — «». «» «». .
  • — «і». «», « ».
  • Polaco - "diamento". Se usa solo en el significado de "diamante en bruto", principalmente en los campos tĂ©cnicos.

Los valores son aproximadamente similares, pero los matices son muy diferentes. Pero si el inglés dice "dos de diamantes", lo más probable es que signifique "dos panderetas", y no "dos diamantes, tres quilates ".

Resulta que una palabra en diferentes idiomas se puede transformar a su gusto. Y hay casos en que las palabras cambian completamente sus significados, pero están igualmente escritas en diferentes idiomas.

Si no conoce la traducción correcta de la palabra, entonces con una probabilidad del 99%, una persona cometerá un error. Esto es toda la astucia de los falsos amigos del traductor.

, . «angina». , ? . , . , . «angina» «», «». «» «tonsillitis».

« »


De hecho, solo hay una forma: aprenderlos antes de que entren en su entorno de "hábitat natural".

Porque es imposible determinar el valor correcto de forma lĂłgica, por analogĂ­a o por contexto.

Aprendemos algunas palabras comunes en el nivel primario. Por ejemplo, absolutamente todos los que enseñan inglés saben que "familia" es una "familia" y no un "apellido".

Pero prácticamente todos los estudiantes están genuinamente sorprendidos de que el "hombre caucásico" a menudo significa no "caucásico", sino "hombre blanco" en el sentido más políticamente correcto.

Hemos preparado una breve lista con falsos traductores amigos en inglés que vale la pena conocer desde el nivel intermedio.

Accurate — ( )
Actually — , ( )
Balloon — ( )
Behemoth — , , ( )
Biscuit — , ( )
Bra — , ( -)
Brilliant — , , ( )
Cabinet — , , ( )
Clay — ( )
Collaboration — ( )
Decoration — , , ( )
Dutch — ( )
Fabric— ( )
Genial — , ( )
Herb — ( )
Identity — , ( )
List — ( )
Magazine — ( , - )
Paragraph — ( )
Pretend — ( )
Profane — , ( )
Prospect — ( )
Resin — ( )
Servant — , ( )
Sympathy — , ( )

El principal problema con los falsos amigos del traductor es que se esconden bajo formas completamente comprensibles. En un par de idiomas inglés-ruso, se conocen más de mil palabras en total, cuyos significados son completamente diferentes de los tokens habituales o difieren parcialmente de ellos. Está claro que aprender todo el millar es una tarea peor que memorizar todos los verbos irregulares. Sí, y tiene poco sentido en esto, porque el 90% de estas palabras rara vez se usan.

99 , , , « ».

ED Words -.

, — - ED Words . falsefriends ED Words 10 .

Conclusión: si se encuentra una palabra desconocida en el texto, dedique 10 segundos y observe su significado en el diccionario. Esto ayudará a proteger contra falsos amigos.

En cuanto al par de idiomas inglés-ruso, ha habido varios intentos de crear un diccionario completo de amigos traductores falsos.

En Internet encontramos un libro de A. Pakhotin, "Diccionario explicativo inglés-ruso, ruso-inglés de palabras engañosas (" falsos amigos ")" .



Aquí, por ejemplo, es uno de los giros en U. El texto describe de manera bastante completa y clara por qué la palabra no se puede traducir de cierta manera y qué significados tiene en realidad.

También hay un diccionario en línea compilado por K. Krasnov . Aunque las descripciones no están tan detalladas en él, existen todos los matices de las traducciones.

O, por ejemplo, todavĂ­a haysecciĂłn especial en Wikipedia . En general, verifique donde sea conveniente.

Pero agreguemos que es mejor observar el significado de palabras desconocidas en los diccionarios de inglés. Por ejemplo, el Diccionario de Cambridge . Entonces puede estar seguro de que la palabra se usa de cierta manera.

Aprenda inglés y gane una victoria incondicional sobre los falsos amigos del traductor.

Escuela en línea EnglishDom.com: lo inspira a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano




¡Solo para lectores de Habr la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre clases, ¡obtenga hasta 3 lecciones como regalo!

Obtenga un mes completo de suscripciĂłn premium a la aplicaciĂłn ED Words de forma gratuita .
Ingrese el código de promoción de falsefriends en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código promocional es válido hasta el 22/05/2021.

Nuestros productos:


All Articles