Modelos reales de localización lingüística en el campo de la informática y las comunicaciones digitales. Parte 2

imagen

En la primera parte del artículo, los expertos, representantes de empresas orientadas a la exportación, hablaron sobre los principales mercados de exportación en los que operan y cómo se construye el proceso de localización en sus organizaciones.

Continuando con el tema, nos preguntamos si las bases de datos terminológicas se mantienen en empresas expertas y ¿se borran las memorias de traducción?

Ilya Blair , Director General Adjunto de Desarrollo de Software de Primera Línea de Software :
Por supuesto, tenemos la necesidad de mantener la base terminológica a nivel del proyecto y del cliente. Creamos archivos de recursos, y si el proyecto se está desarrollando, usamos pares ya hechos. Si sucedió algo similar en otros proyectos, los desarrolladores verán cómo fue allí. Pero antes que nada, nuestros expertos están bien versados ​​en terminología.

Julia Alexandrova , Jefa de Localización y Redacción en JetBrains, señaló que el glosario es creado centralmente por los especialistas de la compañía. La lista completa de términos se discute y aprueba conjuntamente con expertos internos. Aunque este trabajo está en progreso, los traductores ya tienen acceso al glosario en el sistema Crowdin. El sistema tiene una memoria de traducción, que se forma durante el proceso de traducción. Los especialistas lo revisan periódicamente por su relevancia.

Mikhail Kovshov , fundador de CITYLIFE :
Hemos establecido terminología. A nivel de empresa, hay instrucciones para trabajar con contenido. Primero, los clientes cargan sus textos en el recurso, luego el texto llega a nuestros redactores para moderación. Si se trata de un cliente extranjero, la moderación de acuerdo con las instrucciones tiene lugar en nuestro socio extranjero.

Algunos participantes en la entrevista recordaron casos curiosos relacionados con la localización y aconsejaron que se contactaran solo con profesionales.

Ilya Blair (software de primera línea) :
Una vez tomamos una decisión con alemanes y ucranianos. Luego tuvimos un empleado que tenía un amigo de Ucrania. La atrajimos a la traducción, y cuando la mostramos en la presentación, el cliente se sorprendió. Aparentemente, el conocido era muy viejo y el lenguaje no era completamente moderno. Todos, por supuesto, se rieron, pero luego la traducción tuvo que hacerse con otro traductor.

Mikhail Kovshov (CITYLIFE) :
Tuvimos una historia incidental con el idioma árabe. Tradujimos parte del texto y el eslogan publicitario, pero los chicos no tuvieron en cuenta que el texto se lee de derecha a izquierda. Escribimos de izquierda a derecha y resultó ser un completo disparate, que casi se envió al lanzamiento. Pero se detuvieron a tiempo, el escándalo no sucedió.

Resumen La
geografía de la presencia de empresas cuyos representantes participaron en la entrevista es muy extensa y, por supuesto, cada región tiene sus propios detalles en términos de localización.
Los enfoques para la localización del idioma varían mucho según los detalles del negocio y el modelo comercial existente. Por ejemplo, si la empresa es desarrolladora de soluciones de TI y plataformas de comunicación listas para usar o si se enfoca en el desarrollo personalizado, funciona en mercados B2B o B2C.
Entre los modelos y enfoques de localización relevantes identificados durante la entrevista, así como las tendencias existentes, fijamos:

  • , , , , . , , , . -, .
  • .
  • : .
  • – – .
  • () , , . , , .

:

  • , , , , - ( , / -).
  • , .
  • , – , , .
  • , , agile-: / , .
  • , , .

// :

  • // ( ). , , IT- .
  • , ( ).
  • -, , .
  • , , , . .
  • .
  • .
  • - .
  • -, . .
  • Translation Memory.
  • , . , , , -.

digital :

  • , , . .
  • . , . , , , .
  • .

Independientemente del modelo de localización que elija, debe asegurarse de que especialistas altamente calificados participen en su funcionamiento, el éxito del producto en el mercado objetivo dependerá en gran medida del resultado de su actividad. Y, por supuesto, confiar la localización a los profesionales.

El grupo de empresas EGO Translating, que incluye la marca EGO loc, un experto en localización, agradece a los entrevistados por el tiempo dedicado y por compartir su opinión competente.

All Articles