Cómo hacer que sus aplicaciones se utilicen en todo el mundo: 10 consejos del CEO Wachanga



Conoce: Maxim Kolpakov y su genial startup Wachanga , una plataforma para el desarrollo familiar. Los chicos logran crecer rápidamente en un nicho estrecho, atraer inversiones, crear nuevas aplicaciones en unas pocas semanas y experimentar sin parar.

Maxim compartirá conclusiones sobre cómo la localización les ayuda a conquistar el mundo. Esto no es una exageración: las aplicaciones de Wachanga se utilizan en todo el mundo. En una docena de países, ya se han establecido en primer lugar en sus categorías.

La idea de un rápido crecimiento debido a localizaciones adicionales llegó a Maxim durante mucho tiempo, y durante más de tres años ha sido un modelo de desarrollo para Wachanga. Hasta la fecha, la aplicación más escalable de la compañía, Clover (rastreador de ciclo femenino), ha sido traducida a 52 idiomas, una aplicación para el cuidado del recién nacidoBabycare está disponible en 34 idiomas, Calendario de embarazo en 26 idiomas, Water Tracker en 23 idiomas.

Ocho aplicaciones de Wachanga se combinan en un solo ecosistema y tienen 8 millones de instalaciones, 1,450,000 usuarios activos y crecen en un 10-15% por mes en estos indicadores. ¡En Alconost nos complace que los muchachos de Wachanga confíen en nosotros para localizar sus productos y que podamos sentirnos un poco involucrados en el éxito de este gran equipo!

Maxim y el equipo de Wachanga compartieron con nosotros sus ideas sobre la replicación de aplicaciones en todo el mundo.

# 1: escala con geografía


Para un producto b2c, la forma más fácil de escalar el tráfico orgánico es expandir su geografía. Si tiene un nicho estrecho, sin atraer a usuarios de otros países, no tendrá éxito.

El primer producto escalable de Wachanga fue una aplicación para amamantar: la madre tenía que elegir qué amamantaba a su bebé (no se ría, las madres lactantes realmente necesitan esa función).

Si bien Rusia era nuestro principal mercado, en términos de dinero, todo fue bastante desastroso. A pesar de que en ese momento nuestra aplicación era la número 1 en Rusia entre las aplicaciones para la lactancia materna, en términos de números, esto significaba solo 7,500 usuarios activos por mes.

Tan pronto como ampliamos la aplicación al mundo, la audiencia aumentó 10 veces en 8-9 meses:

Este es un tráfico completamente orgánico: lanzamos una versión mal optimizada de la aplicación, analizamos qué les gustaba a los usuarios de nuevos países y qué era necesario mejorar.

En ese momento, todo el equipo de Wachanga vivía y trabajaba en la provincia de Siberia, pero fabricamos productos para todo el mundo. Nuestros principales mercados son Alemania, Francia, Brasil, Corea, Japón. ¿Por qué acurrucarse en un país cuando en muchos países del mundo esperan su producto de calidad en su idioma nativo?

Queda por decidir desde qué países comenzar la conquista del mundo.

# 2: EE. UU. No es la mejor opción


Si describimos las principales regiones para el escalado, obtenemos la siguiente imagen:
  • Estados Unidos es un mercado altamente rentable, pero extremadamente competitivo;
  • Europa es más cercana y más comprensible para los hablantes de ruso, más fácil de entender que Estados Unidos;
  • América Latina es un mercado no competitivo con una gran cantidad de habitantes;
  • Corea del Sur y Japón, en términos de solvencia similar a los Estados Unidos, pero más fácil.

Muchos desarrolladores se sienten atraídos por el beneficio potencial de ingresar al mercado estadounidense (y otros países de habla inglesa al mismo tiempo), y deciden lanzar su aplicación en 2 idiomas: ruso e inglés. Como resultado, 500 millones de personas que hablan inglés producen muchos productos, por lo que la competencia en inglés es feroz. ¿Conclusión? Apostar solo en inglés es una mala estrategia.

Uno de los puntos de inflexión clave en el crecimiento de Wachanga ocurrió cuando nos dimos cuenta de que la búsqueda del reconocimiento internacional no debería comenzar con los Estados Unidos. En lugar de intentar una vez más entrar en este mercado altamente competitivo, nos centramos en otros países.

Existe una gran escasez de productos de calidad en los idiomas locales del mundo. Al localizar y adaptar el producto a varios mercados con menos capitalización, obtuvimos mucho más en total de lo que solo podríamos obtener de los EE. UU.

Otra conclusión interesante sobre los EE. UU .: teníamos la hipótesis de que aquellas aplicaciones que se publicaron originalmente en inglés y solo en los EE. UU. Tuvieron más éxito. Probamos esta hipótesis cuando lanzamos Babycare en iOS, pero este "truco" no tuvo ningún efecto especial en el crecimiento. Ahora lanzamos aplicaciones de inmediato a todos los países para los cuales el producto está adaptado.

# 3: Análisis de mercado: expectativas y realidad


Al elegir mercados para la localización, nos centramos en la experiencia de nuestras aplicaciones anteriores, en este sentido es muy conveniente tener un ecosistema completo de productos.
Asegúrese de analizar los principales competidores, que también se escalan en todo el mundo. Es curioso, pero nuestros tres principales competidores en el mercado estadounidense no buscan conquistar otros países de manera tan activa. Esto, por supuesto, solo está disponible para nosotros.

Además, para completar la imagen, analizamos los indicadores económicos (es decir, la solvencia de la población) y el desarrollo del mercado de aplicaciones móviles. En algunos países de nuestra categoría - Medicina - muy alta competencia.

Maravilloso mercado - Alemania. La localización alemana despegó en movimiento, y los usuarios demandan constantemente nuevas funciones pagas al estilo de "¡Cállate y toma mi dinero!"

También estamos interesados ​​en trabajar con usuarios brasileños: son exigentes y receptivos, lo que nos da muchas ideas para el desarrollo. Para algunas aplicaciones, tenemos un montón de reseñas de Brasil (principalmente en Google Play).

Cuando tradujimos al español, esperábamos un gran retorno de 100 millones de mexicanos, después de todo, la nación hispana más grande. Sin embargo, el beneficio provino de los españoles y los argentinos: eran más solventes y europeizados.

En algunos países, el idioma oficial no siempre es el idioma preferido para la localización. Por ejemplo, aunque nuestras aplicaciones en India estaban en inglés, se usaban activamente. Hicieron localización en hindi: las instalaciones cayeron. Los residentes de la India a menudo usan aplicaciones en inglés, por lo que retrocedimos la localización al inglés. Pero la traducción al hindi fue útil: en tiendas indias alternativas, debe promover las aplicaciones en su idioma nativo.

El inglés también se usa ampliamente en Israel y Sudáfrica. Entonces, primero debe verificar qué localización se utiliza en las aplicaciones en cada país específico.

# 4: Contenido mínimo - para traducir a muchos idiomas


Si con los juegos a veces se desplaza para localizar solo la página en la tienda, entonces para la aplicación es necesario localizar tanto la aplicación como la página. La traducción de la página es económica, pero si la aplicación en sí tiene una gran cantidad de texto, entonces se enfrenta a un dilema.

En nuestra primera aplicación, Child Development , 1 millón de caracteres. La traducción de este volumen a 1 idioma cuesta varios cientos de miles de rublos. Por lo tanto, lo tradujimos solo al inglés e introdujimos una regla: creamos productos con un mínimo de contenido. Puede traducir el contenido a un modelo UGC (Contenido generado por el usuario = Contenido creado por los propios usuarios). Algunas de nuestras aplicaciones no tienen contenido, es solo una herramienta y es mucho más fácil escalarlo.

Nuestra aplicación de embarazo ocupa el segundo lugar en términos de contenido con sus 35K palabras, pero todavía la localizamos en 26 idiomas, porque la participación del usuario es máxima en la etapa del embarazo y en el primer año después del nacimiento del bebé. También en el siguiente párrafo explicaré por qué esta aplicación ciertamente tuvo que ser localizada y adaptada a las realidades locales.

Si desea que los usuarios no abandonen el producto y lo usen durante varios años, haga una traducción de calidad. Para aplicaciones de varios años, solo traductores nativos. Traducimos a Alconost y asegúrese de proporcionar capturas de pantalla para el contexto. Para lenguajes críticos ordenamos la corrección de pruebas .

Para traducir rápidamente varias interfaces a muchos idiomas, utilizamos simultáneamente el servicio en línea Nitro . Este es nuestro servicio favorito para traducir pequeñas características, un par de palabras a 52 idiomas.

Tenemos muchos conceptos especializados, y para una traducción precisa es importante para nosotros mostrarle al traductor cómo se ve esta pantalla y cómo se debe percibir el texto. En Nitro escribimos comentarios y adjuntamos capturas de pantalla, marcamos las casillas delante de los idiomas necesarios, y esta información (comentarios y capturas de pantalla) se duplica automáticamente para cada uno de los 52 traductores.


Derecha: comentarios y captura de pantalla para el traductor

# 5: La necesidad de adaptar el contenido es un argumento a favor de la localización.


Aunque nos esforzamos por crear productos con una dependencia mínima de las características nacionales, en algunas de nuestras aplicaciones no podemos llegar a ninguna parte.

Hay muchas diferencias En diferentes países, el embarazo se observa de diferentes maneras: mientras que en Rusia las mujeres se someten a muchas pruebas y a menudo se someten a exámenes de rutina, luego, en muchos otros países, no es necesario consultar a un médico antes de los 6 meses de embarazo. Las recomendaciones de dieta y las listas de cosas en el hospital difieren.

¿Cómo obtenemos información sobre lo que se acepta en cada país? Para compilar el contenido, no contratamos a un simple traductor-redactor, sino a un médico con experiencia en obstetricia y ginecología o en pediatría.

En la aplicación Babycare, donde el enfoque principal es alimentar al bebé, debemos tener en cuenta que los alimentos para la introducción de alimentos complementarios diferirán en las diferentes regiones. Por ejemplo, en SEA, el primer señuelo es a menudo un aguacate, y en Rusia una manzana. En Rusia, cerca de un año, a los bebés se les ofrecen productos de leche agria, pero en los países asiáticos casi no consumen productos lácteos.

Debido a estas diferencias, no teníamos la pregunta de si localizar aplicaciones para países donde se habla perfectamente el inglés: Suecia, Dinamarca, Islandia, Finlandia, los Países Bajos ... Además, incluso si habla inglés con fluidez, aún es más cómodo percibir información importante en su idioma nativo. idioma.

Los detalles pueden jugar un papel muy importante. En la aplicación de embarazo en las capturas de pantalla, un vientre desnudo hermoso y limpio es una imagen estándar para una audiencia europea, pero para los países árabes decidimos cubrir la barriga embarazada, sin embargo, tienen un aspecto bastante estricto.



Nuestras fotos para europeos, para países árabes y orientales difieren en estilo: para Corea y Japón, por ejemplo, estas son buenas fotos.

Es interesante que cada nación tenga sus propias solicitudes. Los alemanes, por ejemplo, tienen la mayoría de las solicitudes de características sobre la crianza compartida. Los hombres participan activamente en el cuidado de un niño, cambian pañales, se bañan, caminan con una carriola. Y en los países musulmanes hay peticiones como "orar al acostar al bebé".

# 6: la localización en idiomas impopulares trae un buen ingreso


Muchas aplicaciones traducen solo a 5-6 idiomas, calculadas para una cobertura máxima. Sin embargo, como ya he señalado, es más conveniente percibir información importante en el idioma nativo.

Las aplicaciones de Wachanga están disponibles en idiomas como griego, serbio,
rumano, húngaro, croata, malayo. Abordamos este problema de manera pragmática: cada mercado es un cierto punto de crecimiento. Dado que muchos desarrolladores ignoran los mercados pequeños, podemos obtener una porción significativa de clientes que planean un embarazo o ya crían hijos.

Por lo tanto, nuestras inversiones están justificadas. En primer lugar, se trata de un crecimiento orgánico, tanto en el número de instalaciones como en el volumen de la base de usuarios activos, incluidos los usuarios de pago. Durante el año pasado, los ingresos de pequeños mercados impopulares han crecido significativamente.

Lo mismo se aplica a los chinos tradicionales. Por un lado, es más lógico ingresar al mercado chino con chino simplificado: esta es la opción de idioma utilizada en China continental, es decir La gran mayoría de los chinos. Y el chino tradicional es popular en Taiwán, Hong Kong y Macao, y más de 20 millones de personas viven allí. Esta es, por un momento, la población de toda Escandinavia, y los habitantes de Hong Kong y Taiwán son más solventes que los de China continental. Ya hemos localizado nuestras aplicaciones en chino tradicional y dialecto de Hong Kong usando Alconost .

# 7 Capturas de pantalla en tiendas: tenga en cuenta las características nacionales


Nuestros diseñadores atraen a las personas en las capturas de pantalla para una determinada nacionalidad: tratamos de adaptarnos y agradar a más usuarios de un país en particular y, como resultado, aumentar la conversión. En la descripción del producto, también confiamos en las tradiciones nacionales.


Capturas de pantalla de la aplicación Babycare en China y Brasil Intentamos

tomar capturas de pantalla de diferentes bebés, adaptados al país: en Brasil - bebés rizados, un campo de fútbol y una pelota en la captura de pantalla, en países asiáticos - bebés con la apariencia apropiada, y también agregamos uno de los nombres populares a dicha captura de pantalla niños en los últimos años. De acuerdo, es agradable ver en la aplicación a niños con su apariencia habitual, y no a los bebés europeos de cabello dorado y ojos azules.



Las capturas de pantalla de Emoji en Corea impulsaron la conversión. También concluimos que los coreanos deben hacer que las fuentes sean más gruesas y los marcos de llamado a la acción (llamado a la acción), más gruesos.

Nuestros resultados pueden usarse como una guía, pero definitivamente debe realizar pruebas A / B en la consola Google Play y verificar cómo funcionan estas ideas para su audiencia.

# 8: Verifique el CTA con el operador


Después de traducir Call To Action (orador nativo, espero) y colocar este texto en las capturas de pantalla, nuevamente envíe las capturas de pantalla a los operadores para su verificación. El objetivo es comprender cómo un hablante nativo percibe una captura de pantalla de un CTA determinado: ¿suena exactamente la llamada a la acción? El traductor puede traducir accidentalmente esto no "Descargar", sino "Descargar", por ejemplo.

Especialmente a menudo, tales imprecisiones ocurren cuando la traducción es del inglés, y le das al traductor solo un conjunto de palabras sin contexto. En cualquier caso, el llamado a la acción correcto significa una mayor conversión en la instalación, por lo que estoy a favor de verificar estos importantes materiales de marketing.

# 9: sorpresas de localización


No todos los desarrolladores conocen los mercados locales: en Irán, por ejemplo, es el Bazar, en India y China existen sus propios sitios alternativos. Es importante entender esto para que no resulte que hayas lanzado la aplicación en Google Play, pero nadie la descarga, porque este país tiene su propio contenido.

Los caracteres chinos y japoneses son insidiosos: no hay espacios entre las palabras, por lo que si ajusta las líneas como desee, el significado de la frase puede distorsionarse.

¿Sabías que los árabes de Asia y Egipto no usan números árabes (como nosotros), sino indoárabes? Se ven así:
٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩

Cuando encuentra por primera vez la localización en árabe y hebreo, le sorprende que se deba volver a hacer toda la interfaz, porque el texto en los idiomas RTL se escribe de derecha a izquierda. ¡Imagínese lo que sucede cuando en una oración necesita usar los lenguajes RTL y LTR (es decir, texto de derecha a izquierda y de izquierda a derecha)?

Tenemos un meme sobre el idioma árabe: "Pero los árabes tienen todas las interfaces rotadas, ¿tienen el pulgar en su mano derecha también RTL, o son todos zurdos?"

# 10: trabaje con reseñas en todos los idiomas del mundo


Todos los días recibimos cientos de reseñas en todos los idiomas del mundo. Tradujimos las respuestas de la plantilla a los principales idiomas importantes, en casos críticos respondemos en inglés. Y todos los especialistas de nuestro Departamento de Éxito del Cliente hablan varios idiomas.

En otros casos, recurrimos al Traductor de Google, pero asegúrese de ejecutar la traducción del inglés al idioma deseado y volver al inglés. Si el significado permanece, la respuesta puede ser enviada. En términos de revisiones, es más importante que las personas resuelvan rápidamente su problema, por lo que nadie se queja de la calidad de la traducción.

Es cierto que los coreanos y los japoneses responden en inglés: Google Translate funciona muy mal con dichos idiomas. Y el indonesio resultó ser el idioma más difícil para Google Translate: a veces la traducción automática del indonesio ni siquiera da una idea aproximada de lo que el usuario nos escribió.

¡Agradecemos a Maxim y al equipo de Wachanga por sus valiosas observaciones y consejos y le deseamos éxito en una mayor expansión global! Y nosotros en Alconost y Nitro siempre estamos felices de ayudarlo :)

¿También localiza aplicaciones en varios idiomas? Si quieres traducir textos cortos rápidamente como Wachanga, prueba Nitro. Cree una cuenta usando este enlace , y su cuenta tendrá $ 20 como bono de bienvenida para la primera transferencia.

Sobre el autor

Artículo escrito enAlconost .

Alconost localiza juegos , aplicaciones y sitios en más de 70 idiomas. Traductores nativos, pruebas lingüísticas, plataforma en la nube con API, localización continua, gerentes de proyecto 24/7, cualquier formato de recursos de cadena.

Nitro es un servicio profesional de traducción en línea para más de 35 idiomas. Creado por Alconost específicamente para la traducción de textos pequeños.

Traductores nativos, pedidos desde 1 palabra, chat en línea con atención al cliente. El 50% de los pedidos están listos en 2 horas, el 96%, en menos de 24 horas.

All Articles