Modelos reales de localización lingüística en el campo de la informática y las comunicaciones digitales. Parte 1

imagen

La pandemia de COVID-19 y la crisis económica resultante terminarán en un futuro previsible, y las compañías de software y digitales se apresurarán a conquistar los mercados extranjeros con renovado vigor. Y al mismo tiempo, aumentará la necesidad de localización, incluido el idioma.

Los analistas confían en que en los próximos dos años esperamos un aumento serio en el número de empresas de TI orientadas a la exportación, con una participación de las ventas extranjeras en la facturación total no inferior al 60%.

En 2019, en comparación con el año anterior, el volumen de ventas al exterior de software y servicios para su desarrollo por parte de las empresas rusas creció un 15% y alcanzó los $ 11.3 mil millones, y las empresas de servicios continuaron manteniendo sus posiciones en el ranking de 100 empresas de servicios líderes en el mundo.

Para nosotros, EGO Translating Group of Companies, este tema es de gran interés porque, por un lado, somos desarrolladores de soluciones informáticas especializadas en el campo de la lingüística y el procesamiento del lenguaje natural (procesamiento del lenguaje natural) bajo la marca EGOTECH y, por otro lado, una de las áreas El negocio está asociado con la provisión de servicios de localización de idiomas (marca EGO loc).

Antes de proceder a la consideración de modelos relevantes de localización de idiomas, aclaremos qué incluye la localización: traducción y transcripción de información textual; adaptación de elementos gráficos, símbolos de moneda, formato de fecha, direcciones y números de teléfono, elección de colores y muchos otros detalles, incluida una revisión de la estructura física del producto. Todos estos cambios se llevan a cabo para evitar posibles conflictos con la cultura y la población local y para penetrar en el mercado local, adaptándose a las necesidades locales.

¿Cómo construir de manera óptima el proceso de localización para el público objetivo de los mercados extranjeros? ¿Qué modelos y formatos son más eficientes hoy? ¿Cuáles son las principales dificultades de localización? ¿Qué errores deben evitar los exportadores novatos al introducir el producto en los mercados extranjeros?

Con estas preguntas, recurrimos a representantes de empresas orientadas a la exportación, líderes de diversas áreas de la industria de TI y las comunicaciones digitales. Les pedimos a los participantes en nuestra entrevista que hablaran sobre los principales mercados de exportación en los que operan y cómo se construye el proceso de localización.

Ilya Blair , Director General Adjunto de Desarrollo de Software de Primera Línea de Software :
Nuestro principal centro de desarrollo se encuentra en San Petersburgo, y las oficinas también se encuentran en Nizhny Novgorod, Moscú, la República Checa (Praga, Brno) y los Países Bajos. Tenemos muchos clientes en los Estados Unidos, Europa y Rusia, pero esto no se limita a la geografía. Para Australia, estamos llevando a cabo un importante proyecto médico, estamos tratando de conquistar África.
Ilya señaló que a menudo en los proyectos de clientes comerciales rusos (proyectos no estatales) la localización está presente inicialmente, con el objetivo de que los usuarios de soluciones puedan estar fuera de Rusia.
Dado que los clientes usan su producto en el mercado internacional, a menudo creamos y coordinamos el producto en inglés, muy a menudo el cliente ya proporciona la especificación en inglés. Cuando la versión en inglés está lista, emitimos archivos de recursos para la traducción, donde el término en inglés ya está asociado con el nacional (local). Archivo de recursos: un archivo con todos los términos presentes en la pantalla: el nombre de los botones, elementos de menú, mensajes de error, información sobre herramientas. El cliente verifica este archivo. Para nosotros no hay ningún problema técnico para realizar el multilingüismo.
Ekaterina Zabelinskaya , directora de desarrollo de negocios en mercados internacionales "Reksoft" (la compañía se especializa en el desarrollo de software personalizado para grandes clientes).
Nuestros principales países de presencia: Rusia, Estados Unidos, Alemania, Noruega, Finlandia, Suecia, Suiza. Reksoft ha trabajado con clientes internacionales durante casi 30 años, incluido el desarrollo de productos que requieren localización no solo en inglés, alemán, etc., sino también en idiomas relativamente raros como el portugués y el chino.
Dio un ejemplo de un proyecto de localización para el paquete de gráficos Artipic. El proyecto se desarrolló inicialmente en inglés, luego se adaptó y se tradujo a idiomas de localización, incluido el ruso. Para la localización, se emplearon especialistas locales especializados en cada idioma, trabajando directamente en el campo del diseño gráfico y la fotografía.

En un país, los empleados de Rexoft capacitaron especialmente a traductores locales para trabajar con Photoshop para que estuvieran lo más inmersos posible en la terminología del proyecto. Al principio se tradujo el manual del producto, en paralelo hubo una traducción de las tablas de palabras clave. Con un ligero cambio, se estaba trabajando para traducir la funcionalidad del producto con todas las capturas de pantalla del inglés al idioma de localización. Después de la traducción, se trabajó en cargar texto con edición simultánea de pantallas, ya que diferentes idiomas requieren espacios diferentes para el texto requerido. Además, el producto fue probado internamente por traductores específicos en casos y tareas de usuarios específicos. Después de realizar los cambios, se realizaron pruebas en un grupo limitado de usuarios. Esta fue la segunda prueba "piloto" para futuros consumidores.Se recibieron informes de ellos en dos direcciones: deseos de finalizar la funcionalidad del producto y comentarios sobre la traducción lingüística. Después de hacer todos los cambios, el producto fue lanzado al mercado apropiado.

Julia Alexandrova , Jefa de Localización y Redacción en JetBrains , trabaja en la oficina de Munich de la compañía (JetBrains es un fabricante de herramientas de desarrollo de software profesional, incluido el lenguaje de programación Kotlin).
Nuestros productos son utilizados por programadores en 213 países y territorios de todo el mundo. Al elegir los idiomas para la localización, nos guiamos por las necesidades de los mercados de nuestros productos, la importancia de los idiomas en el mundo, las solicitudes de nuestros usuarios y prestamos atención a los complementos para la localización de nuestros productos creados por las comunidades. La necesidad de contactar al cliente en su idioma ciertamente existe.
El experto también señaló que recientemente hubo una opinión de que los desarrolladores de todo el mundo hablan inglés y, por lo tanto, no hay necesidad de localizar productos para programadores. Sin embargo, ahora que las barreras para ingresar a la profesión se reducen, puede convertirse en un programador al completar los cursos, el nivel de conocimiento del inglés puede ser muy diferente.

El equipo de localización y redacción de JetBrains tiene un año y medio. Durante este tiempo, se introdujeron procesos de localización de herramientas de marketing (sitio web, boletines, etc.), así como interfaces de varios productos. Ahora, al crear código, los desarrolladores piensan en la internacionalización, los elementos de la interfaz se sacan para separar los archivos de recursos y se localizan.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
Mikhail Kovshov , fundador de CITYLIFE (CITYLIFE es un ecosistema para la vida y los negocios, una gama de servicios que ayudan a las personas a realizar compras rentables y a las empresas a atraer nuevos clientes).

Mikhail señaló que el tema de la localización se hizo popular hace un año y medio, cuando los primeros propietarios de compañías extranjeras comenzaron a usar los productos de la marca, aunque las propias compañías estaban ubicadas en Rusia. Actualmente, la localización se lleva a cabo en los idiomas de 8 países: Armenia, Turquía, Emiratos Árabes Unidos, Alemania, Bielorrusia, Kirguistán, Kazajstán, Uzbekistán. Los tres líderes son Kazajstán, Armenia, Alemania. El servicio (marketplace) implica trabajar con contenido dinámico. El modelo de localización se basa en el hecho de que un socio comercial conduce independientemente su contenido en el sitio.
-: , . , , , . , .
Además, CITYLIFE ahora está lanzando su propio mensajero (https://citytok.one/) con un pronunciado tema de localización. Dentro del messenger hay un núcleo de inteligencia artificial que traduce adaptativamente el mensaje del usuario a 20 idiomas. Además, el núcleo es el autoaprendizaje: se complementa a sí mismo e incluso escribe jerga.

Olga Petrova, CEO de Traffic Isobar (una agencia digital de servicio completo, parte del grupo de comunicación Dentsu Aegis Network Russia y es parte de la red global Isobar, la red de marketing digital internacional más grande que une a más de 100 agencias en 39 países del mundo).

Olga señaló que los detalles específicos de los clientes rusos de la agencia es que con mayor frecuencia van a los antiguos países de la CEI y a aquellos que hablan ruso. Por lo tanto, la mitad del contenido está en ruso, la otra mitad en el idioma nativo del país de destino. Además, las solicitudes provienen de las oficinas de representación rusas de clientes internacionales globales o de agencias internacionales de publicidad internacional para la localización de sitios, aplicaciones de clientes y contenido para redes sociales en Rusia.
99 % . , , . , , . . . , , , .
¿Cuáles son las principales dificultades para implementar la localización? ¿Cuál es el principio de buscar artistas?

Ilya Blair (First Line Software) señaló varios puntos que requieren atención especial:

1. La necesidad de traducción sin quitar el contexto. Incluso si los traductores entienden el campo de TI, a menudo se puede obtener una traducción de baja calidad en términos de lógica profesional.

Por lo tanto, una cadena de localización por fases es la siguiente: el trabajo de un traductor, que necesariamente está versado en TI; revisión por un hablante nativo; verificación adicional y, si es necesario, ajuste final (reemplazo de algunos términos) por parte del equipo de desarrollo.

2. No es la complejidad, sino más bien una característica a la que nosotros, como empresa con muchos años de experiencia en Agile, hemos estado acostumbrados desde hace mucho tiempo, son situaciones en las que necesita hacer la solución en sí y su localización en paralelo. Luego, el trabajo se realiza en modo ágil: hay un diseño / diseño de la interfaz en inglés, y al localizarlo es necesario centrarse en el diseño.

3. Por supuesto, hay un desarrollo específico de aplicaciones móviles.
En la web, podemos hacer un pequeño botón donde, cuando pasa el mouse sobre él, aparece una información sobre herramientas. Este no es el caso en la aplicación móvil, e intentamos usar íconos, infografías. Muy a menudo, al abrir una aplicación móvil, hay varias páginas de instrucciones con explicaciones textuales. Esto no está directamente relacionado con la traducción, pero este es un enfoque para facilitar la vida del usuario.
Además, según el experto, en general, el enfoque principal en la localización está en el idioma inglés, la localización en otros idiomas, al menos europeos, a menudo no es la primera prioridad, ya que el inglés sigue siendo el idioma principal de la comunicación internacional.
Siempre hay una fecha de lanzamiento específica, y los desarrolladores se centran en lo principal, en qué lanzamiento no puede faltar. Más adelante, en versiones posteriores, resolverán problemas de la siguiente prioridad y responderán a las reacciones y solicitudes de los usuarios.
Ekaterina Zabelinskaya (Reksoft) cree que la dificultad principal está asociada con la creación de un grupo de especialistas especializados para el esquema de traducción de productos adoptado por Reksoft. El segundo es la localización en algunos idiomas, por ejemplo, la localización de un paquete gráfico en portugués brasileño, ya que no se utilizan términos especializados en los programas de procesamiento de imágenes en este idioma. Esto se debe al hecho de que dichos productos en portugués no existen; en un entorno profesional, los diseñadores locales usan versiones de programas en inglés o francés.

Julia Alexandrova (JetBrains)explicó que JetBrains tiene varios traductores en el personal. Además, la empresa de traducción colabora con varios proveedores y autónomos. Para seleccionar proveedores y autónomos, se ha lanzado un procedimiento de prueba estándar: se emite una tarea de prueba y los expertos internos evalúan los resultados. Según los resultados de la prueba, se toma una decisión.

Además, el año pasado JetBrains anunció la posibilidad de que los usuarios agreguen idiomas y participen en la traducción de la interfaz del rastreador de errores YouTrack y recibió una respuesta bastante activa de la comunidad. Los usuarios se conectan a un proyecto abierto y localizan el producto. Todas las traducciones son editadas y aprobadas por expertos de la compañía.

Mikhail Kovshov (CITYLIFE)considera extremadamente importante crear un modelo de localización efectivo basado en las características del negocio: seleccionar socios confiables y crear un recurso web de alta calidad adecuado para la localización.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
El fundador de CITYLIFE aconseja a todos los que planean ingresar al mercado internacional, en primer lugar, que hagan su recurso web en un motor listo específicamente para fines de localización.
En un sitio samopisny es inconveniente editar, administrar o cambiar algunas cosas. La producción del producto se detiene por completo, los presupuestos para cada idioma se incrementan increíblemente, hay una gran cantidad de errores, debe traducir el mismo texto de 10 a 15 veces. Todo frustra y requiere mucha energía.
Olga Petrova (Traffic Isobar) enfatizó que el problema de las diferencias interculturales globales, especialmente con materiales visuales, es bastante agudo.
, , , . . , .
Olga señaló que Traffic Isobar coopera con un grupo de agencias profesionales de confianza en el campo de la traducción y localización. Traffic Isobar no tiene licitaciones, ya que el nivel de precio de más / menos es el mismo para todos los artistas, se trata más bien de términos que son "anteayer", como en cualquier negocio de publicidad.

Continuará.

En la siguiente parte, aprenderá si las bases de datos terminológicas se mantienen en las empresas y si se está limpiando la memoria de traducción, y de qué depende la elección del modelo de localización.

All Articles