Nuestro principal centro de desarrollo se encuentra en San Petersburgo, y las oficinas también se encuentran en Nizhny Novgorod, Moscú, la República Checa (Praga, Brno) y los Países Bajos. Tenemos muchos clientes en los Estados Unidos, Europa y Rusia, pero esto no se limita a la geografía. Para Australia, estamos llevando a cabo un importante proyecto médico, estamos tratando de conquistar África.
Dado que los clientes usan su producto en el mercado internacional, a menudo creamos y coordinamos el producto en inglés, muy a menudo el cliente ya proporciona la especificación en inglés. Cuando la versión en inglés está lista, emitimos archivos de recursos para la traducción, donde el término en inglés ya está asociado con el nacional (local). Archivo de recursos: un archivo con todos los términos presentes en la pantalla: el nombre de los botones, elementos de menú, mensajes de error, información sobre herramientas. El cliente verifica este archivo. Para nosotros no hay ningún problema técnico para realizar el multilingüismo.
Nuestros principales países de presencia: Rusia, Estados Unidos, Alemania, Noruega, Finlandia, Suecia, Suiza. Reksoft ha trabajado con clientes internacionales durante casi 30 años, incluido el desarrollo de productos que requieren localización no solo en inglés, alemán, etc., sino también en idiomas relativamente raros como el portugués y el chino.
Nuestros productos son utilizados por programadores en 213 países y territorios de todo el mundo. Al elegir los idiomas para la localización, nos guiamos por las necesidades de los mercados de nuestros productos, la importancia de los idiomas en el mundo, las solicitudes de nuestros usuarios y prestamos atención a los complementos para la localización de nuestros productos creados por las comunidades. La necesidad de contactar al cliente en su idioma ciertamente existe.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
-: , . , , , . , .
99 % . , , . , , . . . , , , .
En la web, podemos hacer un pequeño botón donde, cuando pasa el mouse sobre él, aparece una información sobre herramientas. Este no es el caso en la aplicación móvil, e intentamos usar íconos, infografías. Muy a menudo, al abrir una aplicación móvil, hay varias páginas de instrucciones con explicaciones textuales. Esto no está directamente relacionado con la traducción, pero este es un enfoque para facilitar la vida del usuario.
Siempre hay una fecha de lanzamiento específica, y los desarrolladores se centran en lo principal, en qué lanzamiento no puede faltar. Más adelante, en versiones posteriores, resolverán problemas de la siguiente prioridad y responderán a las reacciones y solicitudes de los usuarios.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
En un sitio samopisny es inconveniente editar, administrar o cambiar algunas cosas. La producción del producto se detiene por completo, los presupuestos para cada idioma se incrementan increíblemente, hay una gran cantidad de errores, debe traducir el mismo texto de 10 a 15 veces. Todo frustra y requiere mucha energía.
, , , . . , .