1997 « ». , , . , . , , , , .— —Philosopher's Stone — Sorcerer’s Stone —car park — parking lot —sherbet lemon — lemon drop —cooker — stove —mummy — mommy —cine - películas -jersey de cine - suéter - suéter depolo de hielo - pop pop -fútbol de paletas de fútbol - fútbol -carrito de fútbol - carro -entrenadores de trolley - zapatillas de deporte - zapatillas de deportedulces - dulces -vestuarios de dulces - vestuario - vestuarioloco - loco - loco
I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas.Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork jackets, I don’t know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain.***, – .Pero en ese momento los marineros tenían poco dinero o poca fe y preferían los cinturones de corcho, no lo sé; Solo sé que hubo una oferta única de cierto solicitante para asuntos relacionados con los corredores de bolsa, que ofrecieron dos libras en efectivo (con la intención de compensar el resto con jerez), pero no quisieron dar más y, por lo tanto, protegerse del peligro de ahogamiento.
«Born with a caul» — . .Caul — . , , . . , .«Born with a caul» — . .«Born with a caul» — «». — « ». . « » , , «».En David Copperpild, la frase lleva simultáneamente ambos significados. Es decir, el niño nació físicamente en la membrana y al mismo tiempo tuvo suerte. Pero en ruso, el primer significado desaparece y toda la frase se convierte en una metáfora, cuando en realidad es una descripción directa de los eventos.
RODERIGOTush! Never tell me.I take it much unkindlyThat thou, Iago, who hast had my purseAs if the strings were thine, shouldst know of this.IAGO'Sblood, but you’ll not hear me!If ever I did dream of such a matter, abhor me.RODERIGOThou told’st meThou didst hold him in thy hate.
Yo voy , yo voytú vas , tú vasél, ella, se va , él, ella, se vanosotros vamos , nosotros vamostú , tú vas,ellos van , ellos van
1. Whan that Aprill with his shoures sooteWhen April with its sweet-smelling showers2 The droghte of March hath perced to the roote,Has pierced the drought of March to the root,3 And bathed every veyne in swich licourAnd bathed every vein (of the plants) in such liquid4 Of which vertu engendred is the flour;By which power the flower is created;5 Whan Zephirus eek with his sweete breethWhen the West Wind also with its sweet breath,6 Inspired hath in every holt and heethIn every wood and field has breathed life into7 The tendre croppes, and the yonge sonneThe tender new leaves, and the young sun8 Hath in the Ram his half cours yronne,Has run half its course in Aries,9 And smale foweles maken melodye,And small fowls make melody,10 That slepen al the nyght with open yeThose that sleep all the night with open eyes11 (So priketh hem Nature in hir corages),(So Nature incites them in their hearts),12 Thanne longen folk to goon on pilgrimages,Then folk long to go on pilgrimages,13 And palmeres for to seken straunge strondes,And professional pilgrims to seek foreign shores,14 To ferne halwes, kowthe in sondry londes;To distant shrines, known in various lands;15 And specially from every shires endeAnd specially from every shire's end16 De Engelond a Caunterbury viajaban,De Inglaterra a Canterbury viajaban,17 Elsanto mártir santo y santo para buscar , Para buscar al santo y bendito mártir,18 Ese dobladillo ha holpen cuando fueron buscados.Quién los ayudó cuando estaban enfermos.
1. Hwæt. We Gardena in geardagum,Now! We Spear-Danes, in ages gone,2. þeodcyninga, þrym gefrunon,Days of the clan-kings, knew glory.3. hu ða æþelingas ellen fremedon.How those princes did mighty deeds.4. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,Shield Sheafson seized mead-benches5. monegum mægþum, meodosetla ofteah,From many a man, among his enemies;6. egsode eorlas. Syððan ærest wearðThat terror of warriors flourished later,7. feasceaft funden, he þæs frofre gebad,After his first rescue as foundling,8. weox under wolcnum, weorðmyndum þah,Waxed under heaven, grew in honour,9. oðþæt him æghwylc þara ymbsittendraHasta cerca de las tribus, sobre el camino de las ballenas,10. ofer hronrade hyran scolde,Tuve que ceder ante él, obligado a someterse,11. gomban gyldan. wæt wæs god cyning.Ofrécele tributo. ¡Ese fue un buen rey!