El libro "Gestión de memoria en .NET para profesionales" en la traducción correcta del equipo DotNetRu

Más recientemente , DMK-press publicó en ruso un libro maravilloso de Konrad Kokosy , Gestión de memoria en .NET para profesionales .

Esta publicación es notable por el hecho de que la traducción involucró no solo a personas de la editorial, sino también a miembros de la comunidad DotNet.Ru , desarrolladores en desarrollo para quienes este libro es realmente relevante.

Debajo del corte, la historia de por qué nos involucramos en esto, cómo se organizó el proceso y qué dificultades encontramos.



Sobre el autor del artículo: Eugene Bikkinin , miembro de DotNetRu, uno de los editores de traducción.

Motivación


Muchos de ustedes preguntarán: ¿por qué traducir un libro técnico al ruso? Después de todo, el inglés se ha convertido durante mucho tiempo en el idioma principal de un especialista en TI, tanto es así que algunas frases de nuestros colegas de habla rusa deben traducirse en la mente: hay muchas palabras en inglés en ellas.

Destacaría algunos puntos:

  • Falta de conocimiento del idioma. A veces se necesita conocimiento más rápido que aprender cursos de inglés.
  • Hora y lugar de lectura. Esto es especialmente cierto para los libros en papel cuando no hay un diccionario o internet cerca para traducir rápidamente una frase. Por ejemplo, a menudo leo en el metro de un libro electrónico.
  • . , , . , . , , . .

Seguramente hay muchas otras razones, pero estas tres son para mí personalmente las principales. Si la traducción es buena, competente, leeré y aprenderé conocimiento de manera más eficiente más rápido, en lugar de entrar en un diccionario en cada página. Por otro lado, todos conocemos traducciones de tal calidad cuando no solo tropiezas, y a veces simplemente te levantas en el medio de la página porque no entiendes absolutamente lo que el autor quería decir. Luego lees la misma oración en el original y todo está claro para ti. Es decir, la traducción puede facilitar la vida del lector y hacer que la lectura sea completamente imposible.

Como surgió este proyecto?


El libro de Conrad Coconut trata sobre la gestión de memoria en .NET, y de hecho describe completamente el algoritmo del recolector de basura, las decisiones que tomaron sus creadores y su motivación. El tema en sí es muy difícil de leer en el original, y una mala traducción podría matar por completo cualquier comprensión. Por lo tanto, se necesitaba la ayuda de expertos.

Pero con expertos, problemas. Hay traductores que vieron este código por última vez hace 30 años. Hay desarrolladores que gritan en cualquier término extranjero que todos deben saber inglés. Y hay un mercado cuyas necesidades no pueden satisfacer. En el mejor de los casos, las editoriales buscan correctores técnicos entre los profesionales en ejercicio. Y esto es exactamente a lo que se enfrentó nuestro stand de .NET en el festival TechTrain .


Stand de la comunidad TechTrain

De hecho, una comunidad independiente sin fines de lucro: ¿quién puede dominar esta tarea mejor que él? Las personas que escriben código todos los días, recopilan reuniones, escriben artículos en el centro, capacitan a futuros colegas en escuelas y universidades, invierten agresivamente en la creación y difusión de material en ruso en su plataforma favorita. Esta es una simbiosis perfecta. La comunidad necesita traducciones de calidad de libros fundamentales. Los editores necesitan demanda para su producto. A pesar de que para nosotros fue la primera experiencia de este tipo, tomamos la oferta con entusiasmo.

En primer lugar, nos contactamos con Konrad Kokosoy y recibimos su bendición para la traducción (por cierto, en el proceso recurrimos repetidamente a él para obtener aclaraciones sobre lugares no obvios y siempre recibimos un gran apoyo). A continuación, hemos reunido a los fanáticos del trabajo del autor, personas que están familiarizadas con los procesos descritos de primera mano. Fueron diluidos por programadores amantes de la lengua y la literatura rusas (sí, las hay). Y obtuvieron un equipo excelente, listo durante varios meses para dedicarse a las hazañas inexploradas de la traducción.

Dificultades


El primer capítulo mostró que no se trata solo de un ajuste técnico. Queríamos rehacer sustancialmente la traducción. Y no fue tan simple como parece. Para las editoriales, esta práctica está ausente, ya que corren el riesgo de una mala traducción de personas poco conocidas. Pero tenemos suerte. Después de mucha discusión, la editorial DMK-press acordó organizar un experimento y entregar la transferencia a nuestra completa disposición. Por lo cual les estamos extremadamente agradecidos. Por lo tanto, este trabajo no es solo una traducción del libro, sino también un intento de demostrar que la versión rusa puede ser no solo cualitativa desde un punto de vista técnico, sino también armoniosa por parte del idioma.

En la mayoría de los casos, las correcciones fueron bastante obvias. Reemplazamos el "marco" con el "marco", la "ruta de llamada" con la "pila de llamadas" y el "puntero inteligente" con el "puntero inteligente".

Pero había inconvenientes. Uno de esos casos fue un par de enchufes / brechas . Por un lado, no hay una traducción de TI establecida para estas palabras. Por otro lado, esta no es la fantasía del autor. Estas palabras se usan directamente en el código gc.cpp . Entonces, en el sentido, el enchufe es un área continua en la memoria en la que se ubican los objetos usados, y la brecha es una brecha entre dichas áreas.



Al principio, se usó un par de bloque / brecha como traducción de estas dos palabras. Pero decidimos que tal traducción no sería percibida adecuadamente por el lector. Por lo tanto, tuvimos que sacrificar la brevedad e introducir los conceptos de "bloque lleno / vacío".
Es cierto que aparecieron enchufes fijados en el texto, pero sin embargo, "bloques rellenos fijos" parece sonar mejor que "bloques fijos".

Afortunadamente, no hay muchos términos específicos en el libro. Básicamente, sin embargo, había descriptores, identificadores, tipos de valor, tipos de referencia y otros bastante conocidos. Parece que todos estos términos han sido traducidos durante mucho tiempo, sin embargo, surgieron desacuerdos con ellos.

El descriptor se traduce literalmente como "descriptor". Pero también manejarTambién a menudo traducido así. Por lo tanto, tuve que traducir el descriptor literalmente "descriptor", y el identificador se convirtió en un "descriptor" (no traduzca lo mismo que "bolígrafo", y esto se encontró en algunas traducciones).

Al resolver problemas de traducción, el gran problema es la falta de una fuente de "referencia". Tal fuente podría ser el sitio docs.microsoft.com/ru-ru . Desafortunadamente, no todos los artículos han sido traducidos y verificados. Por lo tanto, tratamos de usar este recurso como fuente solo si vimos que una página específica se tradujo manualmente.

Al editar un libro de casi 1,000 páginas, un desafío separado es lograr los mismos términos en todos los capítulos. Como el grupo estaba involucrado en la edición, los capítulos no se procesaron en orden, y a veces se usaban términos ligeramente diferentes en capítulos diferentes. Indudablemente, el glosario general de términos ayudó mucho, pero esto no canceló la necesidad de la revisión final de todos los capítulos seguidos y la conciliación de todos los términos.


En la foto, el autor de un libro con uno de los traductores.

Conclusión


Gracias a todos los que hicieron realidad este proyecto. Por supuesto, Konrad por su trabajo original y por ayudar en la versión rusa del libro. Cualquiera que haya apoyado la verdadera revolución dentro de la editorial y esté listo para realizar experimentos.

Nuestro equipo amigable que hace que el mundo sea mejor de forma gratuita, a saber:

  • Igor Labutin
  • Irina Ananyeva
  • Maxim Shoshin
  • Elizabeth Golenok
  • Evgeny Bikkinin
  • Renat Taziev
  • Anatoly Kulakov

Y, por supuesto, a ustedes, lectores, por el bien de quienes se concibió todo esto. Código de

descuento del 25%: DotNet25 .

Puede solicitar un libro en el sitio web del editor .

Y también creamos un chat de telegramas . Aquí puede chatear con los editores de traducción, hacer sus preguntas, explicar por qué y cuánto nos equivocamos, o simplemente debatir sobre el tema de las traducciones y la participación de la comunidad en tales actividades.

All Articles