Bromas y referencias en el "Family Guy" en inglés que se explicarán

"Family Guy" es una especie de caricatura para adultos, muy apreciada en los Estados Unidos. En estilo, es similar a Los Simpson, pero las bromas son mucho más duras.

En los países de habla rusa, la caricatura fue adoptada con bastante frialdad. La razón principal es que casi todos los chistes y bromas están vinculados a la cultura y las realidades estadounidenses, por lo que traducirlos al ruso y preservar el humor es extremadamente difícil y, en la mayoría de los casos, completamente imposible.

Decidimos diluir un poco las publicaciones serias y tratamos de explicar varios de estos chistes desde el punto de vista de las características socioculturales y lingüísticas.




Por cierto, el nombre original de la serie animada es "Family guy", que se traduce como "Family man". Pero la audiencia de habla rusa lo conoce como "Padre de familia".

Explicar tal truco de traductores es bastante simple: querían que la caricatura se asociara con los Simpson, que en el momento del lanzamiento de la caricatura ya eran muy populares.

Ahora pasamos directamente a bromas y referencias.

1. Piloto automático activado


Temporada: 11
Episodio: 09
Nombre: Cadete espacial



Comencemos con una broma más simple que no está ligada a la cultura, sino al idioma. En "Family Guy" hay mucho humor ligado a juegos de palabras verbales. Cuando una palabra o frase se puede entender de diferentes maneras.

Brian: Oh, mira! ¡Dice "Piloto automático comprometido"!
Peter: Bien por él. Me alegro de que haya encontrado a alguien.

El diálogo no se puede traducir al ruso mientras se conserva la broma. "Piloto automático activado" se traduce como "piloto automático activado". Pero la palabra "comprometido" tiene otro significado: "prometido, comprometido".

Traducido literalmente, la broma simplemente desaparecerá:

Brian: Oh mira! Dice "¡El piloto automático está activado!"
Peter Multa. Me alegro de que haya encontrado a alguien para sí mismo.

En el doblaje, intentaron traducir el chiste, pero resultó, francamente, débilmente.

Brian: Mira, dice "¡El piloto automático terminó!"
Peter: Bueno, lo haría! Todos estamos amartillados.

Intentaron pasar el juego de palabras, pero el chiste se perdió. La frase "piloto automático finalizado" no solo suena torcida, sino que también se termina "dividida en pelotones", incluso con una extensión de la palabra no puede llamarse un juego de palabras divertido.

En realidad, tales juegos de palabras son una de las razones por las cuales la caricatura es muy popular en los Estados Unidos, pero prácticamente no tiene fanáticos en los países de habla rusa. Más de la mitad de los chistes simplemente se pasan por alto o no son lo suficientemente divertidos como para adaptarse durante la localización.

2. El alcalde West tiene problemas


Temporada: 4
Episodio: 25
Título: Ahora puedes besar al ... Uh ... Chico que recibe

Muchas referencias y bromas en "Family Guy" están asociadas con estadounidenses famosos, que se conocen solo dentro de los Estados Unidos.

Para hacer una analogía, es como el alcalde de Moscú Sobyanin. Casi todos en Rusia lo conocen, pero en el extranjero es familiar para las unidades.

Toda la trama de la serie "Ahora puedes besar a ... Uh ... Guy Who Receives" es una referencia audaz a una persona y un evento real.

Según la trama del episodio, dos hombres vuelan a la ciudad para casarse. Y luego, de repente, el alcalde prohíbe el matrimonio entre personas del mismo sexo, pero como resultado del alcalde convencen de que esto es bueno.

El caso es que el alcalde de dibujos animados Adam West está bromeando sobre el político de la vida real Jim West, el ex alcalde de Spokane, Washington, EE. UU. Real West siguió una política sistemática de prohibir y restringir el matrimonio entre personas del mismo sexo, pero como resultado se vio atrapado en las relaciones con hombres y visitando sitios de citas gay desde una computadora de trabajo. Como resultado, dejó su puesto con un escándalo.



Si miras una serie sin conocimiento del contexto, entonces es solo rzhachnaya y nada más. Pero si se tienen en cuenta los hechos reales, resulta que el episodio no ridiculiza la situación en torno a los homosexuales en general, sino una doble actitud ante esto.

Es decir, de hecho, el trasfondo es mucho más significativo socialmente que simplemente "una mordaza para relinchar".

3. La red olvidada de DuMont


Temporada: 2
Episodio: 6
Título: La muerte es una perra


Algunos episodios contienen referencias que incluso la mayoría de los estadounidenses no entenderán.

Por ejemplo, la muerte viene por Peter, ve la televisión y dice:



Muerte: ¿Cuántos años tiene este televisor? Probablemente pueda obtener la Red DuMont en esta cosa.

DuMont Network es una de las primeras redes de televisión lanzadas en los Estados Unidos. Comenzó a transmitir en 1946 y produjo varios de sus propios programas de televisión. Pero en 1956, ABS lo compró, lo que posteriormente destruyó más de 20,000 episodios de programas, "para liberar espacio en el almacén de videocasetes".

Hasta el día de hoy solo han sobrevivido episodios individuales y extractos de los programas de DuMont Network, razón por la cual el canal se llama la "Red olvidada".

Hay una broma bastante sutil en la frase Muerte. Parece que la Red DuMont ha muerto y ahora solo la Muerte la recuerda. Pero localizarlo con todos los sentidos es imposible. Cuando se doblaba, se transmitía como:

Muerte: ¿Cuánto tiempo has tenido este televisor? ¿Probablemente toma la transmisión de los años 40?

Hay una broma, los traductores incluso intentaron transmitir el significado, pero resultó mucho menos sutil que en el original.

4. Robert Lodge


Temporada: 5
Episodio: 10
Título: Los dos papás de Peter

En uno de los episodios, los guionistas rindieron homenaje al actor que interpretó en docenas de películas famosas y populares, pero solo los críticos de cine y los directores saben su nombre.

En el aeropuerto, hicieron una parodia de Robert, quien lo llama así:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

La broma rusa se transmitió muy bien, pero si no todos los estadounidenses saben quién es Robert Lodge, los rusos lo son aún más.

Por cierto, el doblaje transmitió incorrectamente el sonido del nombre del actor. La opción correcta es Robert Lodge, no Robert Lodge.

A pesar de que la palabra "logia" suena como [ˈlɒʤɪə], los apellidos que se derivan de palabras comunes a menudo tienen un sonido diferente. El sonido "y" en el apellido "Loggia" se reduce, y en el doblaje, por el contrario, se enfatizó por analogía con el sonido de la palabra "loggia".

Probablemente, al actor de doblaje simplemente no se le permitió escuchar el nombre en inglés, sino que simplemente recibió el texto.

5. ¿Qué haría yo?


Temporada: 4
Episodio: 1
Título: North by North Quahog

"Family Guy" no solo controla la vida social y cultural de los estadounidenses, sino que no duda en bromear sobre la religión. En el episodio, Jesús aparece como un personaje real, y muchos chistes están asociados con él.

Pero para comprender uno de ellos, debes ser protestante. En la escena, cuando la caricatura de Jesús conduce, se puede ver la cantidad de autos "WWID". Esta es una parodia de la frase "WWJD" o "¿Qué haría Jesús?" (¿Qué haría Jesús?).



La frase era extremadamente común en la década de 1990, pero ahora es muy común entre los estadounidenses religiosos. Identificó el deseo del creyente de vivir y actuar sobre la base de los cánones de su religión. La frase o su abreviatura a menudo se cosía en pulseras para tenerla siempre delante de los ojos.

Entonces, la caricatura de Jesús dice "WWID". Si se descifra, resulta "¿Qué haría?" (¿Que debería hacer?). Una broma muy sutil que aquellos que no están familiarizados con el protestantismo y sus características en su desarrollo en los Estados Unidos definitivamente lo extrañarán.

6. Carro de caballos y comida para perros


Temporada: 1
Episodio: 3
Título: Chitty Chitty Death Bang




"Family Guy" tiene una gran cantidad de enlaces a anuncios populares de diferentes años. En una escena, vemos a un perro Brian persiguiendo un pequeño carro tirado por dos caballos. Ella camina por la mesita de noche en la cocina, y allí Brian descubre una bolsa entera de comida para perros.

Esta es una parodia de una película de 1976 que anunciaba la comida para perros de Purina Puppy Chuck Wagon.



La publicidad fue muy activa en la televisión estadounidense en 1976. Por lo tanto, muchos espectadores de "Family Guy" la vieron en la infancia. Hay muchas publicaciones en Internet como "No puedo entender el chiste de esta serie de dibujos animados, pero estoy seguro de que vi algo similar antes". En realidad, el envío se agregó precisamente por tal efecto y logró sus objetivos.

Como podemos ver, para entender algunos chistes y referencias estadounidenses, solo conocer el idioma no es suficiente. A veces también se requiere el conocimiento de las características de la cultura y las tradiciones. Es por eso que el "Padre de familia" es mucho menos popular en el espacio de habla rusa que en los Estados Unidos.

Pero el inglés sigue siendo la base. Y si quieres entender a los estadounidenses, primero que nada debes entender el idioma. ¡Aprende inglés!

Escuela en línea EnglishDom.com: lo inspira a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano




¡Solo para lectores de Habr la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre clases, ¡obtenga hasta 3 lecciones como regalo!

Obtenga un mes completo de suscripción premium a la aplicación ED Words de forma gratuita .
Ingrese el código de promoción para grifos en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código promocional es válido hasta el 24/04/2021.

Nuestros productos:


All Articles