Cómo localizar malas palabras en películas y juegos de computadora: tres enfoques diferentes

En cine y juegos de computadora, muchas palabrotas. Especialmente en inglés: las maldiciones ya se han convertido en parte de la cultura de masas y se perciben con bastante normalidad.

En la película "El lobo de Wall Street", la palabra "joder" se usó hasta 569 veces, a 3.16 palabras por minuto. Si traduce todos estos "fakie" al ruso directamente, entonces toda la película consistiría en esteras. Estamos seguros de que los espectadores de habla rusa percibirían esto negativamente.

Aquí es donde surge el dilema para los localizadores: ¿traducir películas y juegos por carta y rellenar las traducciones con tapetes o adherirse al espíritu, suavizando expresiones demasiado groseras? Analicemos



Características legales de la localización.


No hay leyes en los Estados Unidos que prohíban a los cineastas o igrodelov usar malas palabras. Todo se decide por clasificaciones de edad.

En 1968, la American Film Association adoptó un sistema de clasificación para evaluar películas, que finalmente se transformó en el existente hoy.

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
Pero con las estimaciones, todo es complicado. Por ejemplo, el mismo "Lobo de Wall Street" recibió una calificación de R, a pesar de la gran cantidad de esteras.

Con los juegos de computadora, todo es muy similar. A menos que el sistema de calificación sea un poco diferente.

Entonces, las ventas en los Estados Unidos dependen de las restricciones de calificación. Tanto en películas como en juegos puede ser un compañero. Incluso en PG-13. En Rusia, la situación es ligeramente diferente. En realidad, es a través del prisma de la Federación de Rusia que consideramos los dos enfoques diferentes.

Traducción literaria sin esteras


En la Federación de Rusia existe una ley Nº 53-FZ "sobre el idioma estatal de la Federación de Rusia", que prohíbe el lenguaje obsceno en los medios y las películas que se lanzan para el alquiler de salas de cine. Es decir, si los cineastas quieren ganar dinero, tendrán que localizar o hacer películas sin esteras.

Se permiten expresiones groseras, pero esas palabras y frases que se reconocen como obscenas, no.

Así que resulta que de todos estos "jodidos" tienes que salir y reinventar la rueda para mantener el significado y el estado de ánimo del original sin jurar.

Tomemos, por ejemplo, el mismo "Lobo de Wall Street".



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


"El lobo de Wall Street" fue duplicado para la distribución de películas, por lo que todas las alfombras aquí fueron reemplazadas por expresiones menos crudas. La palabra "jodido" no está incluida en la lista de malas palabras, por lo que puede usarse.

E incluso si no tiene en cuenta que la ley prescribe eliminar todas las esteras en el cine, esto tiene su propia lógica. Porque la persona de habla rusa no está acostumbrada a maldecir en películas.

Los tapetes y las expresiones groseras sirven para expresar la profundidad de tus emociones y no para hablarlas constantemente.

Además, el inglés "folla", aunque se refiere a maldiciones groseras, pero definitivamente es más débil que los homólogos rusos. Y si en la película a través de cada palabra habrá diferentes "bl ** b", "fuck ** b" y "x * y", entonces es poco probable que se vea una buena película.

La estrategia de doblaje de películas más común es eliminar por completo las maldiciones. Deja solo un discurso emocionalmente coloreado. Y hay varios problemas con esto:

  • Las expresiones suavizantes cambian la percepción de la película. Cambia el significado original, concebido por el guionista y el director, porque algunos comentarios pueden ser importantes para comprender los personajes de los personajes, sus relaciones y la percepción de la situación.
  • Si se excede con la mitigación de las maldiciones, la película generalmente puede resultar aburrida y sin emociones. Algunos directores, como Scorsese y Tarantino, son muy cuidadosos al decir palabrotas en sus películas. Destacan los personajes de sus héroes. Si lo quitas, los héroes pueden quedar sin resolver.

Traducción completa de todas las maldiciones


En realidad, principalmente para películas de arte modernas que no funcionan en salas de cine, así como para pinturas antiguas que salieron hace mucho tiempo, pero que ya se localizaron con fuerza después del final del alquiler. Todavía hay una rama separada de localización pirateada, donde las esteras se traducen con mayor frecuencia en su totalidad.

Tomemos, por ejemplo, la legendaria localización "Blood and Concrete", que solo los perezosos no escucharon:


Aquí todas las maldiciones están completamente traducidas. Y suena, francamente, torcido. Divertido, ferviente, pero torcido. Es difícil imaginar que en ruso una persona emite tantas maldiciones (!) Seguidas.

Además, algunas maldiciones en el original y en ruso difieren en el sonido y la duración de las frases. Y si en inglés tales combinaciones suenan concisas y bastante lógicas, en ruso con traducción directa es extremadamente antinatural.

Pero con las habilidades de traductor adecuadas, las maldiciones suenan bastante naturales. Tomemos, por ejemplo, Scarface con Al Pacino.


¿Intentaste comer un pulpo tres veces al día? ¡Y ya lo tengo, b ** d, se arrastra de mis oídos! Y sanar con zapatos soviéticos, a pesar de que las piernas ya están en callos.

Comía pulpo tres veces al día, me salían putos pulpos, me follan los zapatos rusos.
Aquí la localización se realiza de manera competente. "Follar" y "Follar" se traducen de manera muy diferente, dependiendo del contexto. Y el espíritu de la frase se transmite en primer lugar, no la letra. Con la localización de alta calidad, las réplicas pueden no coincidir en absoluto, pero al mismo tiempo tienen un significado absolutamente idéntico. Esto es más difícil que una traducción palabra por palabra, pero sonará mucho más natural.

Con respecto a las películas más antiguas, este enfoque de localización es posible. Pero para las nuevas películas, no es rentable.

  • ( ), .
  • , .

: ?


En nuestra opinión, "The Scarface" se acercó bastante a él. Pero esto solo se debe al hecho de que la película no estaba en la taquilla del mercado de habla rusa. Si estuviera localizado ahora, entonces ciertamente no habría sido tan vibrante y distintivo.

En las condiciones modernas y la restricción de las maldiciones en los medios y el alquiler de películas, es imposible mantener este equilibrio. Al ablandar las alfombras, parte del significado se pierde inevitablemente.

Pero si el equilibrio no es posible en las localizaciones de películas, entonces es muy posible en los juegos de computadora.

Una de las mejores localizaciones de todos los tiempos y personas que consideramos el legendario "The Witcher 3: Wild Hunt". Los traductores se acercaron a la localización del juego, como dicen, con el alma, preservando completamente los personajes de todos los personajes principales y secundarios. Tomemos, por ejemplo, al Barón, un personaje de la campaña principal.


Aunque es un lenguaje grosero, las maldiciones se ven muy naturales. Complementan y revelan el carácter del personaje. Pero si "The Witcher" se tradujo literariamente, entonces el personaje perdió una parte significativa de su carisma.

Lo mismo se aplica al propio Geralt. Jura bastante, pero exclusivamente en el tema.


En la mayoría de los casos, todo es muy competente y sabroso. Pero hay algunos puntos en los que los localizadores fueron demasiado lejos. Por ejemplo, el poema de Geralt dedicado a Lambert.

En el original, solo había una frase, además de no rimar: "Lambert, Lambert, qué pinchazo". Es absurdo, pero divertido.

Los localizadores decidieron agregar aún más absurdo. El resultado es:


En nuestra opinión, esto ya es exagerado. Aunque tales desviaciones del original a veces son permisibles, no deben ser abusadas; puede violar la percepción del héroe o una situación particular.

Para evaluar correctamente cuándo las maldiciones necesitan ser traducidas directamente, y cuándo vale la pena usar el discurso literario, debe tener una muy buena idea del contexto.

Y en las condiciones del transportador, que a menudo es la traducción de películas y juegos, esto es imposible. De hecho, estas traducciones de calidad superior requieren varias veces más tiempo e inversión.

La mayoría de los localizadores prefieren producir buen material a un precio promedio. Pero vemos que los proyectos que toman cada uno de estos procesos en el alma se vuelven verdaderamente icónicos. The Witcher confirma esto. Y realmente esperamos "Cyberpunk 2077" del CD Project Red. Y especialmente: su localización al ruso. Esperamos que sea tan genial como The Witcher.

Y si no quiere depender de la calidad de las localizaciones y las traducciones, mire películas y juegue en inglés. Te ayudaremos a aprender el idioma.

Escuela en línea EnglishDom.com: lo inspira a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano




¡Solo para lectores de Habr la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre clases, ¡obtenga hasta 3 lecciones como regalo!

Obtenga un mes completo de suscripción premium a la aplicación ED Words de forma gratuita .
Ingrese el código de promoción de foulwords3 en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código promocional es válido hasta el 21/04/2021.

Nuestros productos:


All Articles