21 de abril en vivo! Reunión de localización de Badoo



¡Hola a todos!

Soy Alexey Timin, soy responsable de la parte técnica del sistema de localización en Badoo. Tenemos 150,000 frases y textos traducidos a 52 idiomas para varias aplicaciones. Cada aplicación tiene sus propias características de audiencia, un cierto estilo de comunicación con el usuario, versiones para la web y plataformas móviles. 

Cuando hablé por primera vez sobre nuestra experiencia de localización en la conferencia, ni siquiera esperaba responder dos preguntas más en el área de discusión y discutir sus problemas y preguntas con la audiencia. 

El tema es relevante, por lo que invitamos a oradores de Yandex y Alconost a compartir su experiencia en el primer Badoo Localization Meetup, que llevaremos a cabo en un formato en línea. 

21 de abril a las 19:30Hora de Moscú, invitamos a los desarrolladores, evaluadores y a todos los que crean procesos de localización de productos a chatear. 

El evento es gratuito, pero es necesario registrarse

El mitap tendrá lugar en Zoom, publicaremos los informes en YouTube , pero no registraremos lo que sucedió en la zona de discusión virtual: ¡únase y chatee! La hora exacta del comienzo de los informes se informará más cerca de la fecha.

Estamos preparando solo tres informes para usted, pero será prácticamente una guía de acción si se enfrenta a la tarea de localización.

Programa


Atención : el tiempo es aproximado. Si desea escuchar un informe específico, es mejor conectarse 15 minutos antes de que comience.

19:30 - Miedo y asco a la localización en grandes proyectos.


Dmitry Andriyanov, jefe de equipo (Yandex)


La localización es fácil, piensas. Solo es necesario extraer todos los textos del código de la aplicación y traducirlos.

Pero, ¿qué sucede si tiene un gran proyecto en el que trabajan docenas de desarrolladores y se lanzan nuevas funciones todos los días? Con cada lanzamiento en el proyecto aparecen nuevos textos y los viejos cambian. Los textos traducidos se mezclan con los nuevos, y los nuevos son un cóctel de textos de diferentes tareas del producto. Así nace el caos, que devora primero a los desarrolladores y luego a los usuarios.

Dmitry le contará cómo organizaron la localización en Yandex.Direct: un proyecto con decenas de miles de fragmentos de texto y un equipo de más de 40 personas.

20:10 - Traducción conectada: cómo trabajar eficazmente con varias fuentes de contenido y administrar equipos de traducción mixtos


Andrey Lezhnin, Gerente de Producto (Smartcat)


El orador hablará sobre cómo configurar la localización continua con varias fuentes de contenido: repositorios de código, sitios web, CMS.

Del informe aprenderá cómo organizar la selección y la gestión eficaz de los equipos de traducción mixta.

La presentación también examinará casos de varias compañías.

20:50 - Idiomas, plataformas, versiones: escalamos la localización


Alexey Timin, desarrollador principal en el equipo de localización (Badoo)


Si el producto que está fabricando tiene planes globales, tarde o temprano tendrá que enfrentar la localización. Traducir al inglés no es tan malo, pero cuando se agregan nuevos idiomas y dialectos, no siempre surgen dificultades obvias. Necesita poder controlar todos los cambios. Y si por todo lo demás puede tener simultáneamente varias versiones del mismo texto ... ¡no será envidiado!

En el caso de nuestra empresa, estamos hablando de cuatro productos diferentes, 52 idiomas (11 de ellos son dialectos), 17 casos en húngaro, letras de derecha a izquierda en árabe y hebreo, números en ruso y una gran cantidad de versiones y clientes.

En el informe compartiré una descripción de nuestro proceso de traducción. Te contaré sobre la integración de localización y Jira, sobre el uso de ganchos Git y capturas de pantalla automáticas. Analizaremos cómo realizar pruebas A / B. Analizaremos cómo garantizar la unidad de estilo utilizando el glosario y la memoria de traducción en ElasticSearch, así como cómo lograr traducir nuevas funciones en 48 horas y no cargar a los desarrolladores con una rutina. 

21:30 - Localización continua: los matices y herramientas de proyectos de varios tipos y tamaños


Vadim Khomchik, CTO Alconost


Vadim analizará la experiencia de su empresa sobre la esencia de la localización continua y se centrará en los escenarios de localización de varios tipos de proyectos: 

  • pequeños proyectos de mascotas
  • grande - con un equipo dedicado y varios idiomas de localización, 
  • sistema heredado con una docena de administradores de contenido.

El orador contará sobre la experiencia de usar las herramientas nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com, así como sobre enfoques personalizados. El informe ayudará a comprender las características de la construcción de los procesos de diferentes proyectos y a encontrar las herramientas que necesitan.

Por supuesto, el formato en línea no reemplazará la comunicación en vivo, pero haremos todo lo posible para que la reunión de la comunidad sea lo más productiva e interesante posible. Puede hacer preguntas por voz, así como debatir en la sala virtual y en el chat de Telegram .

¡Registrar aquí! Espere la confirmación de participación. Tendrá un enlace individual para conectarse e instrucciones.

Indique su nombre y apellido reales, así como información sobre su trabajo y la respuesta a la pregunta de por qué está interesado en visitar la reunión. Esto nos ayudará a comprender mejor las expectativas de la audiencia. 

¡Esperamos!

All Articles