Acerca de los verbos compuestos

Los verbos compuestos en inglés son mucho más simples de lo que parecen. Funcionan exactamente igual que en los prefijos rusos. Un destacado actor soviético, Zinovy ​​Gerdt, que una vez se enteró de un acto indigno cometido por un escritor que conocía, dijo: "Déjame conocerte". Creo que muy pocas personas escucharon el verbo "conocer" en el discurso en vivo. Pero intuitivamente, está claro de todos modos que esto es lo contrario de "familiarizarse".

¿Por qué es esto tan fácil y comprensible? Porque en la primera infancia aprendimos profundamente el significado de las consolas rusas y desde entonces hemos estado operando con ellas de manera fácil e inconsciente. Con la misma facilidad e inconsciencia, los niños ingleses de 7-8 años operan con partículas en los verbos compuestos, componen nuevos verbos compuestos sobre la marcha, que no se encuentran en ningún diccionario.

Los maestros irresponsables recomiendan el significado de los verbos compuestos "fáciles de recordar" sin tratar de entender su lógica interna. Esta es una práctica viciosa: los verbos compuestos de los más comunes son miles. Es fundamentalmente imposible "aprenderlos". Digamos, vamos a dejarlo. Y el verbo compuesto "dejar entrar" significa "dedicar al secreto". Solo una persona que comprende los significados figurativos de las partículas que forman verbos compuestos puede recordar esto.

Si comprende correctamente estos significados figurativos, puede comenzar a comprender incluso los verbos compuestos que encuentre por primera vez. El conocimiento de varios principios elimina la necesidad de conocer muchos hechos.

Pensemos, ¿qué palabras e ideas aparecen primero en cualquier lenguaje primitivo? Los que más se necesitan para expresar los pensamientos cotidianos más simples. Esto, por ejemplo, los pronombres: "I", "usted", los nombres de las partes del cuerpo humano ... Tome la expresión "pie de la colina". La colina no tiene patas, ¿qué es el pie? O la expresión "en la cabeza de la columna". La columna no tiene cabeza ni brazos. Pero incluso un niño de 4 a 6 años ya entiende intuitivamente qué es un "pie de una colina" o "una cabeza de columna". El concepto de "cabeza" lo aprendimos de manera confiable en la primera infancia, por lo que la expresión "principio dominante" nos resulta clara sin ninguna explicación. Y si observa cualquier lenguaje moderno desarrollado, puede ver que todo se basa en algunas palabras e ideas muy, muy simples que acompañaron la vida de sus antiguos hablantes nativos cada hora.

Por supuesto, uno de los primeros en cualquier idioma es la designación de DIRECCIONES: adelante, atrás, derecha, izquierda. Porque en la vida extrema extrema de un hombre primitivo era muy importante navegar por el terreno. De aquí vienen los significados de los prefijos rusos. Aquí está la preposición rusa "en". Su significado histórico básico es "adentro" o "adentro" de algo. De ahí el prefijo "in" y las palabras "pour-in", "build-in", "write-in".

Exactamente la misma función se realiza en los verbos compuestos de la partícula.

Por ejemplo, la palabra que sale significa "afuera, afuera" o "hacia afuera".

¡La partícula externa en los verbos compuestos a menudo corresponde al prefijo ruso "usted-", que también significa "externo"! DESDE alguna habitación o receptáculo - EXTERIOR. YOU-run significa "salir corriendo de la habitación". YOU-fly: "vuela desde la habitación".

Compare con cómo funciona la partícula inglesa en los verbos compuestos:

Run out - YOU-run. Mary salió corriendo a mi encuentro, Mary TÚ, corrió a mi encuentro.

La diferencia es que los prefijos van antes del verbo y las partículas en inglés, después del verbo.

Vuela - TU-vuela. El pájaro voló, el pájaro TU voló. De algún contenedor, de una jaula, por ejemplo.

Hasta ahora tan simple, ¿verdad? Ahora será más interesante.

Es importante entender que con el desarrollo del lenguaje, los significados literales de las palabras aparecen superestructuras metafóricas, significados figurativos. Por ejemplo, la simple palabra cotidiana "falda" tiene el significado figurativo de "mujer". De ahí que la expresión "no falte una sola falda".

El prefijo ruso "usted-" también desarrolló significados figurativos con el tiempo. Uno de estos significados es "hasta el final, completamente" . "USTED fluye" no significa simplemente "fluir". "TU fuga" significa "fugas por completo".

Pero este es el significado figurativo del prefijo "usted-" - "hasta el final, completamente"todavía se basa en el valor base de "out". Si tomamos un barril de agua y perforamos el fondo, el agua comenzará a través del orificio perforado de la fuga. La "fuga" en inglés será una fuga. Aquí fluye, fluye, y cuando ya está en el barril, decimos: el agua fluyó. El agua del barril TU fuiste como Mary TU corriste a mi encuentro. Tanto allí como allí, el prefijo "usted-" significa "fuera del contenedor", en este caso de un barril. Pero el verbo "fluyó" también implica que TÚ fluiste por completo. Compárelo con la fuga del verbo compuesto en inglés. Fuga - escape, fugas a cabo - USTED - fuga. El barril está vacío porque el agua se filtró. Porque el agua se ha escapado. Por el contexto, entendemos que ha fluido completamente.

Este es el significado figurativo del prefijo "usted-" - "hasta el final, completamente", aún más claramente manifestado en un verbo como "USTED-seco". No solo "seco". Si dicen que la ropa está seca para USTED, entendemos que ahora puede usarla. Comparar con el verbo con partícula secar a cabo - USTED -Dry. Seco: "seco", fuera significa "usted" o "completamente". El suéter se secó, el suéter está seco. Totalmente tu Aquí vemos claramente que la partícula inglesa en su significado figurativo evolucionó de la misma manera que el prefijo ruso "usted-", desde el significado literal "fuera" hasta el figurativo "completamente".

Sin embargo, en ningún caso debe considerar que el inglés es ruso cifrado. Estos son diferentes idiomas. En ruso, por ejemplo, el significado "hasta el final, completamente"puede llevar no solo el prefijo "usted-", sino también, por ejemplo, el prefijo "for-" en la palabra "FOR-estrangular" a alguien. No solo "ahogarse". "Para-" significa "hasta el final, completamente" . FOR-beat, FOR-fill formulario. Aquí había un formulario de solicitud vacío, se completó. Para terminar. En inglés, "completar el formulario" completará el formulario. Rellenar: "completar" o "completar". Fuera, ya que significa "hasta el final, completamente" , puede traducirse al ruso no solo con el prefijo "usted-", sino también con el prefijo "for-". Rellene - PARA.

Y ahora aún más interesante. Complete el formulario que dicen principalmente los estadounidenses. Los británicos prefieren decir rellenar el formulario con el mismo significado.

Aquí corresponde al prefijo ruso "-" con el significado "dentro", ¿recuerdas el comienzo del artículo? B-libra, B-verter, B-escribir! Cuando los británicos dicen completar el formulario, significan algo así como "Datos escritos en un formulario vacío".

Sin embargo, recuerde que el prefijo "in" en ruso a menudo es ABSOLUTAMENTE igual en significado al prefijo "for-" - "hasta el final, completamente" . Clavo forzado = Clavo forzado: "dentro" significa "dentro". Pero al mismo tiempo "hasta el final"! Te reirás, pero lo mismo sucede en inglés:

Drive - inicialmente "drive cattle", en - "in". Conduzca adentro - literalmente "Conducir" o, en sentido figurado, "Conducir":

Tom clavó el clavo - Tom clavó un clavo. O ZA-beat. El significado es el mismo: "hasta el final, completamente" .

Vacas Z-drive = vacas V-drive. En el puesto.

Tom condujo las vacas - Tom condujo las vacas = condujo

Y si la partícula se puede traducir al ruso con el prefijo "za-" en el significado "hasta el final, completamente" , entonces la expresión rellena el formulario: llenar - "completar, Fill ”+ in (=“ fill- ”) = FOR-fill.

¿Puedes imaginar? Todo es como llenar! Complete el formulario, como si "Completara el formulario". Solo "llenar" en ruso no suena. Pero suena británico.

George llenó el formulario = George llenó el formulario, estas son expresiones absolutamente equivalentes. ¿Por qué es más probable que los estadounidenses digan que completen el formulario, y los británicos dicen casi exclusivamente que lo completen? Bueno, ¿por qué la antigua "reparación" rusa ahora se convirtió en un "comienzo", aunque el significado es absolutamente el mismo? Los ucranianos todavía dicen "reparar" como un anciano. Estas son solo tradiciones de una localidad en particular: hay mucha aleatoriedad en el desarrollo del idioma. En Rusia ya no decimos "reparar", pero el significado de este verbo es fácil de entender, porque también tenemos el prefijo "po", con el mismo significado: "iniciar la acción". Por ejemplo: “PO estaba activado” - “comenzó a funcionar”, “PO estaba activado” - “comenzó a funcionar”, “PO estaba activado” - “comenzó a liderar”.

Entonces, llegamos a la conclusión de que el significado es "hasta el final, completamente"llevar al menos 3 prefijos rusos: "usted-" y "para-" e "en". De hecho, hay un poco más. Por ejemplo, "c-": "C-eat" no es solo "comer", es "comer hasta el final, completamente" .

Del mismo modo, en inglés el significado "hasta el final, completamente" no solo se transporta dentro y fuera de las partículas. Todavía arriba, por ejemplo. Comer - es. Come arriba - C-come. Aquellos. para terminar de comer O concluir significa un retorno ZA. Envolver en inglés "wrapper", pero como verbo ... algo así como "aplicar wrapper, wrap". Recordamos que uno de los significados del prefijo ruso "for-" es "hasta el final, completamente" , como en inglés. Wrap + Up = FOR-return. Un regalo, por ejemplo.

¿Por qué necesitamos tantos prefijos y los británicos, partículas que significan casi lo mismo? Los prefijos rusos, como las partículas en los verbos compuestos, son ambiguos, ya que han avanzado mucho en el desarrollo histórico. Por ejemplo, los prefijos "you-" y "for-" significan "hasta el final, completamente" , pero si en el verbo ZA-return, cambiamos "for-" a "you-", se aceptará el verbo resultante "YOU-return" Ruso de una manera diferente. El significado "usted-" aquí entra en conflicto con el significado literal del mismo prefijo ("fuera"), resulta "volverse de adentro hacia afuera". Lo mismo sucede en inglés: tanto arriba como afuera significan "hasta el final, completamente"pero si en el verbo comer arriba, “comer” arriba se reemplaza por afuera, comer afuera ya significa que TÚ comerás. Por ejemplo, come afuera, el núcleo de algo. Aquellos. el significado figurativo de out - "hasta el final, completamente" - entra en conflicto con el significado literal de "out".

Por lo tanto, solo los hablantes nativos pueden componer verbos compuestos por sí mismos, basados ​​en valores de partículas, porque constantemente tienen en cuenta un gran cuerpo de combinaciones establecidas tradicionalmente: el ruso entiende que el retorno ZA y el retorno de TI no son lo mismo, el inglés entiende que comer y comer fuera no es lo mismo.

Considere en términos generales el valor de la partícula fuera. El valor más básico de off, que debe tener en cuenta constantemente es el "estado de la parte separada del todo". Tenemos, por ejemplo, una barra de chocolate, está entera. Romper un pedazo de ella. Ahora esta pieza en relación con el resto del mosaico está apagada. En ruso, este prefijo generalmente corresponde al prefijo "ot-" en el significado "ot-divide / sya". Por ejemplo:

Corte - corte, corte - Corte OT (una pieza de una barra de pan)

Trabajo - trabajo, trabajo - Trabajo OT (deber). Mientras su deber fuera suyo, metafóricamente era una parte de usted, usted y su deber son uno. Si trabajabas en OT, entonces, trabajando, estabas, por así decirlo, empujado por OT por ti mismo, la deuda ya no es parte de ti, es decir. ahora es, por así decirlo, "en un estado de una parte separada del todo" , como ese trozo de chocolate desprendido de un azulejo.

Poner - poner, posponer - OT-put (reunión). La reunión ahora no está justo en frente de tu nariz; no forma un conjunto metafórico contigo. Lo colocaste en el OT (como a un lado) y ahora está separado de ti. Como ese trozo de chocolate roto de la barra.

En los siguientes artículos intentaré analizar cada una de las partículas con más detalle para examinar más profundamente sus significados metafóricos y figurativos. Pero, muy probablemente, no se publicarán en forma impresa, sino como un video. Aquellos que lo deseen pueden encontrar fácilmente mi video blog: en relación con la cuarentena, finalmente, habrá tiempo para formular y escribir lo que ha sido el tiempo. Suscríbete, ¡no te defraudaré!
continúa: habr.com/en/post/496190
imagen

All Articles