Mitos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Mito 1. "Si me encuentro en un entorno de lenguaje, hablaré rápida y bien"


Muchas personas viven en Inglaterra o los Estados Unidos durante 10-20 años, pero al mismo tiempo hablan muy mal el inglés. Palabras y expresiones: decenas de miles de los más comunes. Cada uno de ellos debe ser comprendido por separado, no serán depositados de alguna manera mágica. Las palabras a menudo tienen varios significados, cada uno de los cuales requiere atención separada. Y es necesario, después de todo, de alguna manera mantener todo este coloso en la memoria. Y las palabras a menudo no se combinan entre sí, esto también debe tenerse en cuenta. Literalmente conmigo, una dama rusa de unos cincuenta años le dijo a su amiga: "... ¡y ahora él me hace pret-enzies!" Reclamación (es. Hace. ¡Hablante nativo!

Mito 2. “Si una persona sabe un idioma extranjero, puede hablarlo. Y viceversa"


Esto está lejos de ser siempre el caso. Alguien habla rápida y confiadamente sobre temas básicos de todos los días, pero:

1. Con errores del nivel "mina para ir al bazar ayer" (los que están a su alrededor están seguros de que tiene "inglés fluido")

2. Entra en un estupor al cambiar a algún tipo de luego un tema abstracto. Los temas inusuales son difíciles incluso para los hablantes nativos. Pídale a la persona de habla rusa promedio que describa en palabras (por teléfono, por ejemplo) la "rueda" de la figura acrobática, que todos realizamos en las clases de educación física. Recuéstese en una silla, disfrute. Cuando una persona habla un idioma que no es nativo para él, pasa por tal agonía cada cinco minutos.

La capacidad de hablar proviene de la práctica. Imagine que los maestros internacionales de deportes en carreras de velocidad estuvieran cerrados durante un mes en una habitación pequeña. Perderá forma. ¿Significa esto que ya no es un maestro internacional del deporte? No, se recuperará en poco tiempo. Lo mismo sucede con la habilidad de hablar: incluso un buen traductor puede perder habilidades de conversación mientras continúa conociendo bien el idioma.

Una persona puede traducir profesionalmente escrita a un idioma extranjero desde su lengua materna, pero al mismo tiempo hablar despacio y con errores. Hablar cara a cara con un hablante nativo de un idioma extranjero siempre es estrés, y en una situación de estrés solo sale lo que se aprende al automatismo absoluto.. Muchas personas conocen historias sobre personas con una descarga en el boxeo, que en una situación de pelea callejera real se olvidaron de sus habilidades y las golpearon, como lo hicieron en su patio. Me recuerdo a mí mismo hace unos 10 años, cuando estaba en pleno apogeo leyendo los clásicos en inglés en el original, y en una conversación con un hablante nativo de inglés, olvidé todo en el mundo y usé el 5% de mi conocimiento.

Mito 3. "Barrera del idioma" mítico, que debe ser "roto", "eliminado" o "superado"


La expresión "barrera del idioma" se acuñó para describir una situación en la que ambas partes literalmente hablan idiomas diferentes.

Las escuelas de idiomas han encontrado un significado mítico más para esta expresión, y han estado haciendo buen dinero durante décadas. A menudo, las personas que conocen un par de miles de palabras y frases, tienen alguna idea de la gramática, generalmente de naturaleza asociativa, creen que ya conocen un idioma extranjero, solo que esta "barrera del idioma" interfiere. Y están buscando un maestro que lo "quite".

Todos tienen situaciones en las que es difícil encontrar palabras, incluso en su idioma nativo. Esto a pesar del hecho de que ni siquiera pensamos en la gramática: todos los recursos disponibles del cerebro están ocupados solo con la búsqueda de las palabras correctas. Nuestra gramática, como dicen, está escrita en la subcorteza. En ningún estado el hombre ruso dirá "la niña corrió". Pero con la selección de las palabras correctas, sí, a menudo experimentamos dificultades. Te diré un secreto terrible: cuando hablas un idioma extranjero, incluso entre profesionales, tales situaciones surgen varias decenas de veces más a menudo que en una conversación en el idioma nativo. Pero al mismo tiempo, también debe controlar la gramática: la gramática de un idioma extranjero no está escrita en la subcorteza (aunque solo sea en un nivel muy avanzado).

En una conversación en un idioma extranjero, una persona establece simultáneamente dos cargas: la elección de las palabras y el control de la gramática. Agregue a esto el estrés del miedo de parecer un idiota a los ojos del usuario: esta es toda la "barrera del idioma". La tarea de un profesor de idiomas extranjeros es asegurarse de que una persona ni siquiera piense en cómo construir una frase y concentre todos sus esfuerzos en elegir las palabras correctas.

Mito 4. "Un hablante nativo debe enseñar un idioma extranjero"


Uno de los mitos más ridículos. Se necesita un portador cuando una persona ya ha dominado con confianza los principios de la conexión de las palabras en el idioma que se estudia. Hasta este punto, ¡el transportista simplemente está CONTRAINDICADO! ¡El transportista NO ENTIENDE cómo piensa el alumno, sino que piensa, por supuesto, en su idioma nativo! Y esos momentos en los que el transportista parece obvio, en los que ni siquiera considera necesario centrar la atención, no lo son en absoluto para la persona a la que está enseñando.

Cientos de miles de personas quedan atrapadas en el anzuelo de este mito y van a una escuela de idiomas en Inglaterra o Estados Unidos durante 2 a 4 semanas, contratan a un inglés o un estadounidense en Rusia. Las escuelas de idiomas les dicen lógica demagógica: ¡los niños pequeños aprenden un idioma extranjero simplemente hablando con extranjeros!

En niños pequeños, los mecanismos de asimilación.muchas veces más poderoso que incluso en adolescentes, y aún más en adultos. E incluso estos mecanismos funcionarán solo si el niño trata el idioma durante varias horas al día en diferentes situaciones. A la edad de 0 a 5 años, cada persona pasa por una agonía, tratando de entender cómo hablar correctamente, cómo entender a los adultos. Y ya a las 7 se olvida por completo de la lucha que tuvo que pasar. Si todo fuera tan simple como la publicidad en las escuelas de idiomas, habría muchas personas a nuestro alrededor que hablan cinco idiomas.

Mito 5. El inglés es diferente.


Inglés comercial, coloquial, para aprobar IELTS, TOEFL, EGE, etc. Este mito ha sido introducido con éxito en la conciencia de masas por los especialistas en marketing de las escuelas de idiomas. De hecho, solo hay un inglés que debe estudiarse específicamente y durante mucho tiempo. Los negocios y el inglés hablado funcionan con los mismos principios, ¡incluso se usan las mismas palabras! La diferencia está en un pequeño conjunto de frases y palabras.

Si una persona sabe inglés como tal, solo necesita de 4 a 5 días de trabajo independiente para dominar el “inglés comercial”. Tal vez un poco más para prepararse para algún tipo de examen internacional (no se necesita un maestro, un buen libro de texto es suficiente).

Si explica en un par de horas los detalles específicos del Examen estatal unificado a un inglés competente, lo aprobará cerca de 100 puntos (es imposible garantizar 100, porque las personas vivas evalúan sus puntos de vista en algunos puntos).

imagen

All Articles