Internacionalización: cómo llevar el producto al mercado internacional (y no volverse loco)



Nuestro producto es popular en el mercado nacional, por lo que ahora estamos pensando en internacionalizarnos. ¿Dónde empiezo como gerente de producto? "

« - , … ».

Sobre esto, escucho regularmente de personas que están comenzando a llevar su producto al mercado internacional. La complejidad de alcanzar el nivel global generalmente se subestima, y ​​esto lleva a demoras, costos adicionales y fallas devastadoras.

En este artículo, me gustaría revisar mi lista de preguntas compiladas sobre la base de recomendaciones generalmente aceptadas para la localización y mi experiencia de 10 años en el escalado internacional de productos de software (estos son juegos móviles, aplicaciones B2C para el mercado masivo y productos SaaS B2B) .

Nota. Esta lista no es de ninguna manera exhaustiva. Discute principalmente lo que ayudará al gerente de producto. ( , ).

 — :

  •  — . , .
  • ( — i18n) — , .
  • ( — l10n) — , .
  • ( — t9n) — .

La subestimación del volumen de trabajo sobre internacionalización y localización a menudo se asocia con el hecho de que estos procesos se perciben solo como una traducción de la interfaz de usuario y la documentación, mientras que en realidad son tareas mucho más complejas.


La relación de los diversos procesos dentro del producto. Fuente: Blog de Adobe .

Traducido a Alconost

Y ahora, ¡la lista prometida de preguntas!

Lo dividiré en tres categorías: negocios y marketing, diseño y desarrollo, servicio al cliente y soporte.

Negocios y mercadeo


¿Cuál usaremos la estrategia internacional?

Dependiendo del producto y la audiencia, se puede considerar una estrategia internacional global, transnacional o integrada. Algunos ejemplos:

  • . Microsoft , . .
  • . McDonald’s . «», : « » ,  — ,  — . , (-, ),  — , -.
  • . , Uber, : ,  —  — .  — Pokémon Go: 35  . , .


Una variedad de nombres de Pokémon. Fuente: Applanga.

Un especialista experimentado en productos intentará determinar la estrategia internacional lo antes posible y notificará a los propietarios y al equipo, ya que esto puede afectar las principales decisiones arquitectónicas y comerciales, que serán bastante difíciles y costosas de cambiar en las etapas posteriores del desarrollo del producto.

¿Cuáles son nuestras prioridades para expandirnos al mercado internacional?

Es imperativo seleccionar regiones para la expansión internacional en un orden específico, en lugar de confiar en la intuición. Los modelos de priorización como ICE serán especialmente útiles para este propósito (aquí hay un ejemplo de cómo lo usó Dropbox ).

No intente establecer plazos estrictos ni planear lanzar en varios países al mismo tiempo, especialmente si ingresa a otros mercados por primera vez. Es mejor agrupar las regiones por nivel, por ejemplo, así: 1) máxima prioridad, lanzamiento en uno o dos países, fecha límite, lo antes posible; 2) alta prioridad, lanzamiento en los próximos dos o tres trimestres; 3) todos los demás, y actuar en orden de prioridad. Hay una excelente publicación sobre este tema de Mina Radhakrishnan, primer director de producto de Uber .

¿Cuáles son nuestros indicadores de éxito?

¿Por qué estamos entrando en nuevos mercados? De hecho, esto le permite utilizar el efecto multiplicador  : un aumento en la cobertura, el número de compras, el compromiso y la monetización al ingresar a cada nuevo mercado.

La fórmula más simple de retorno de la inversión (ROI) para la localización se verá así:
ROI = (beneficio de localización total - costo de localización) / costo de localización


La siguiente pregunta: "¿Cómo calcular el beneficio total"? Piense en los ingresos adicionales que puede obtener una empresa al lanzar un producto de software localizado. Idealmente, este pronóstico es compilado por especialistas en productos junto con los departamentos de ventas y marketing, teniendo en cuenta los indicadores de demanda en los mercados objetivo. Sin embargo, en la práctica, los datos necesarios no siempre están disponibles, por lo tanto, es necesario medir el beneficio de localización total a través de indicadores indirectos:

  • Potencial aumento de la cuota de mercado como resultado de la localización.
  • Aumento de visitas a la página y descargas de aplicaciones.
  • Tasas de conversión antes y después de la localización.
  • .
  • SEO.
  • .

En cuanto al horizonte temporal, recomiendo calcular el costo y los costos en forma anual o al menos semestral, para que pueda tener en cuenta los efectos a largo plazo de la localización, así como el presupuesto de internacionalización, que generalmente cubre todas las regiones.

¿Cuán competitivos seremos en el nuevo mercado?

La presencia de este artículo es bastante predecible :) Un buen gerente de producto se prepara de antemano y estudia a los competidores, y luego determina si mejorar la funcionalidad, revisar el diseño y el precio del producto, etc.


Foto: Kyle Glenn , plataforma Unsplash.

¿Cuál es la diferencia en las necesidades, el contexto y los hábitos del público objetivo en el nuevo mercado en comparación con la base actual de usuarios (clientes)?

Este artículo es más complicado. Si las necesidades y hábitos de los usuarios en esta región son significativamente diferentes del mercado interno, entonces la localización puede requerir un replanteamiento completo de la lógica de negocios, el diseño de la interfaz y el enfoque para la comodidad del consumidor, así como los precios y el diseño.

Tuve que lidiar con este problema cuando ampliamos Netpulse (una plataforma para aumentar la actividad de los clientes de gimnasios) al mercado de la UE. El sistema funcionó perfectamente en el mercado original: en los Estados Unidos, donde la mayoría de los gimnasios son baratos y la capacitación personal se considera un servicio pago. En los países europeos, por ejemplo, en Alemania, la situación era algo diferente: una suscripción mensual era más cara e incluía la ayuda de entrenadores personales en la sala. Para que coincida con esta región, adaptamos el producto: agregamos interacción directa entre clientes y formadores.

Como parte de la estrategia de localización, uno debe analizar las expectativas del producto en la nueva región y encontrar varios usuarios potenciales (clientes) de este mercado que puedan ser entrevistados, y así verificar sus suposiciones. Puede reclutar encuestados para la investigación de la región deseada y un grupo social específico en el sitio web de Respondent .

¿Necesito cambiar el contenido en la App Store y ASO?

Estamos hablando de capturas de pantalla, videos y descripciones de la aplicación, que pueden y deben localizarse al agregar un nuevo estándar de idioma. También es útil actualizar sus palabras clave a medida que aumentan su clasificación en los resultados de búsqueda de la tienda.

¿Qué más se puede hacer para mejorar su rendimiento de SEO?

De vacaciones, los británicos buscarán en Google vacaciones, Los estadounidenses son vacaciones y los italianos están vacantes . Encuentre las palabras clave correctas que utiliza para buscar su producto en Internet y utilícelas en textos y metadatos (título, descripción y palabras clave de metaetiquetas). Consulte el manual de Google para más detalles .

Sí, y cuando decimos "google", no necesariamente será una búsqueda a través de Google: en algunos países puede ser necesario optimizar el producto para trabajar con motores de búsqueda locales populares, por ejemplo, Baidu en China o Yandex en Rusia.

¿Qué reglas de protección de datos se aplican en los mercados objetivo?

Aquí es donde comienza la verdadera diversión. Si su producto es de la UE, usted (espero) ya ha garantizado el cumplimiento de GDPR; si es de la soleada California, probablemente conoces CCPA. ¿Pero qué hay de China? ¿Australia? ¿Japón? Antes de decidir qué mercados ingresar primero, hable con el departamento legal: los requisitos locales de protección de datos pueden afectar significativamente el cálculo del retorno de la inversión y, por lo tanto, el plan de desarrollo del producto. Un buen ejemplo es el requisito de ubicar los datos en China: desde 2017, el operador de infraestructura con información crítica debe almacenar "información personal" y "datos importantes" en China. Una excepción es si el negocio ha pasado la evaluación de seguridad del estado. Es decir, para evitar violar los requisitos de colocación de datos,Algunas empresas tendrán que organizar la transferencia de datos al extranjero, lo que significa cambiar la estructura de los mecanismos relevantes.

Cuando necesito comparar rápidamente las reglas de protección de datos en diferentes países y formular preguntas específicas para abogados, voy al sitio web de DLA Piper .

¿Qué restricciones de contenido hay en la nueva región?

Cuando participé en juegos móviles, tuvimos que hacer numerosas ediciones de materiales para el mercado chino. En primer lugar, resultó que la censura local prohíbe mostrar esqueletos, por lo que tuvieron que ser eliminados. Luego rechazaron todos los juegos que mencionaban la "rebelión". Finalmente, tuvimos que eliminar los charcos de sangre.


Uno de nuestros juegos favoritos es Kotokalipsis (la probabilidad de una salida en China es del 0% ...)

Diseño y desarrollo


¿Qué principios y procesos aplicaremos en las políticas de internacionalización y localización?

Los gerentes de producto deben discutir todo el proceso con el equipo y documentarlo para que todos tengan la información correcta. Considera lo siguiente:

  • Cambios en la biblioteca general de requisitos del producto y sistema de desarrollo.
  • El sistema de gestión de traducción (TMS) que usará.
  • Quién hará la traducción: especialistas a tiempo completo, autónomos o agencias.
  • Guías para traductores sobre terminología, estilo, etc.
  • Flujo de trabajo de localización: por ejemplo, importación de archivos XLIFF de origen a TMS, traducción, verificación, entrega a usuarios finales.
  • Cree y mantenga un repositorio común de cadenas de texto.
  • (  — SDK).
  • .

Si pospone la discusión de estos temas, resultará en una pérdida de tiempo y dinero, lo que me sucedió cuando llegué hace dos años como una aplicación móvil con aproximadamente 10 mil líneas de texto codificadas. Tuvimos que pagar para traducir el mismo texto dos veces (para iOS y Android), y luego dedicar tiempo a los desarrolladores a agregar líneas traducidas al código. Me llevó alrededor de 4 a 5 meses borrar todo esto y transferir la aplicación a un único almacenamiento de texto para iOS y Android, conectado a la plataforma de traducción.


El costo de resolver los problemas de internacionalización después del lanzamiento del producto puede ser astronómico. Fuente: Blog de Adobe .

País, región, idioma ... ¿localidad?

Supongamos que ya ha puesto la mira en un determinado país: el siguiente paso será buscar los estándares de idioma que se aplican a él (el "estándar de idioma" es el idioma y las expectativas culturales de la región).

Tomemos, por ejemplo, los Estados Unidos. Puede parecer que al ingresar a este mercado es suficiente para que el producto "hable inglés", pero millones de personas en los Estados Unidos hablan otros idiomas en casa. Por lo tanto, el producto para el mercado masivo puede necesitar soporte para español y chino.


Fuente: Statista , Estados Unidos; Oficina del Censo de EE.UU; 2018; a partir de 5 años

Además, dependiendo de la región, se pueden requerir varios estándares de idioma para un idioma, por ejemplo, para español en los EE. UU .: es_mx (español - México), es_us (español - EE. UU.) yalgunos más . Finalmente, para abarcar España, la localización de es_es (español - España) puede no ser suficiente ; para uno de los productos en masa que lanzamos en esta región, resultó ser extremadamente importante mantener el estándar de idioma ca_es (catalán - España).

¿Cómo se ve nuestra interfaz con textos en diferentes idiomas?

La regla principal es: "Cuanto más flexible sea el diseño de la interfaz, mejor". Recomiendo que los diseñadores tengan en cuenta el alargamiento promedio de los textos traducidos del inglés a otros idiomas; estos datos pueden tomarse, por ejemplo, de las recomendaciones de IBM sobre globalización :


Fuente: IBM Globalization

Las reglas generales de internacionalización y localización deben formar parte del sistema de diseño del producto para que el equipo pueda aplicarlas de manera consistente a todas las funciones. Esto incluirá reglas sobre el margen para alargar el texto, ajustar o truncar texto largo, requisitos para imágenes e íconos, etc. (Un buen ejemplo es el sistema Meetup ).

¿Cómo se aplicará el estándar de idioma? ¿Los usuarios podrán cambiar el idioma?

En las aplicaciones móviles, generalmente el estándar de idioma se aplica de acuerdo con el idioma del dispositivo: un usuario de EE. UU. Que especifique español (EE. UU.) En el teléfono verá la aplicación en el estándar de idioma es_us .

Para Internet, todo es un poco más complicado: puede confiar en la configuración del idioma del navegador, pero para muchos usuarios serán incorrectos. Imagine a un estadounidense trabajando en Alemania en una computadora portátil corporativa: necesita el estándar de idioma "en-us" (inglés - EE. UU.), Pero de-de (alemán - Alemania) está instalado en el navegador , y solo el administrador de la empresa puede cambiar esta configuración. Mala suerte ...

Para evitar confusiones, brinde a los usuarios finales la oportunidad de cambiar su idioma preferido, para que esto se pueda hacer durante la aplicación.

Esto también se aplica a otros elementos de internacionalización, por ejemplo, la transición del sistema británico de unidades de medida a métricas, así como a la elección de la moneda en la que se muestran los precios.


Cambio de moneda en Booking.com

¿Qué configuración regional será la base (predeterminada)?

Como regla general, el inglés será el idioma base; sin embargo, debe elegir el estándar de idioma : por ejemplo, Reino Unido o Estados Unidos (Reino Unido o Estados Unidos). Todas las traducciones se realizarán de acuerdo con los textos de este estándar de idioma; también se utilizará de manera predeterminada si el producto no admite el idioma del dispositivo del usuario.

¿Necesito admitir diferentes direcciones de escritura?

En algunos idiomas, por ejemplo, en árabe y hebreo, el texto se escribe de derecha a izquierda (RTL); en chino tradicional se permite escribir de izquierda a derecha (LTR) y de arriba a abajo (TTB). Según el tipo de producto y el perfil del público objetivo, es posible que deba actualizar ligeramente la interfaz o incluso reconstruirla por completo.


Fuente: Blog de diseño de Airbnb .

Tenga en cuenta: en la siguiente captura de pantalla, el orden de los elementos en el menú hebreo de Airbnb cambia, ya que los hablantes nativos no solo escriben, sino que también leen de derecha a izquierda.


Aplicación móvil de Airbnb en hebreo e inglés.

¿El producto tiene formas rellenables que necesitan ser localizadas?
Si la respuesta es sí, ¡te diviertes mucho!

Toma por ejemplo los nombres. Por lo general, ni siquiera sabemos cuán diferente puede ser la estructura de los nombres humanos en otros países. Tuve que aprender esto de mi propia experiencia: lanzamos una aplicación en Indonesia para el registro en la que teníamos que ingresar el nombre y el apellido, y al día siguiente después del lanzamiento recibimos un montón de quejas ... de monónimos, personas que no tienen un "apellido", de - por qué no pudieron registrarse. No es una sorpresa muy agradable.

Otros cambios en los formularios relacionados con el nombre: intercambiando el nombre y el apellido (Corea, Hungría), verificando que los datos ingresados ​​deben aceptar caracteres especiales, espacios y caracteres fuera del rango ASCII; por ejemplo, ë en el nombre Zoë (para otros ejemplos, consulte el sitio web W3.org ) .

Otra complicación son las direcciones y los números de teléfono.

El orden de los elementos en una dirección varía de región a región. Las trampas aquí suelen ser: campos obligatorios innecesarios (estado), un formato de código postal fijo (solo EE. UU.), Firmas oscuras y textos de sugerencias.

En cuanto a los números de teléfono: será necesario decidir si utilizar el formato local o internacional, dividir el número en grupos de números o no.


Fuente: blog de Flexport.

Dependiendo de las características del producto, puede elegir uno de los tres enfoques comunes para internacionalizar formularios: formato específico, variable o estándar, más sobre esto en el excelente artículo de Luc Wroblewski .

Aconsejo encontrar un equilibrio entre la necesidad de obtener datos precisos de los formularios y la facilidad de uso. Si es posible, complete algunos campos del formulario automáticamente, utilizando un contexto, por ejemplo, ubicación geográfica, datos de la tarjeta SIM o código postal; esto simplificará la tarea para los usuarios.

¿Necesito localizar precios y monedas?

Si los precios se muestran en su aplicación, debe asegurarse de que los usuarios vean los precios correctos, en una forma familiar y en moneda local.

Los clientes que visitan el sitio desde Alemania esperan ver los precios en euros, y los compradores de los Estados Unidos en dólares. Los canadienses también esperarán ver dólares, pero deberán saber si se trata de dólares estadounidenses (USD) o dólares canadienses (CAD) ... (para obtener más información sobre el formato de las monedas, consulte el excelente artículo de Etsy ).


Fuente: Blog de Etsy .

Puede imaginar el precio como una estructura que consiste en un número entero, moneda, decimales y delimitadores. Dependiendo del caso de uso, se puede dividir en el precio principal y los impuestos, por ejemplo, IVA.

Discuta los planes para apoyar múltiples monedas con colegas en los departamentos de desarrollo y diseño de antemano; esto ayuda a tener en cuenta el nivel necesario de flexibilidad y evitar una refactorización seria en el futuro.

¿Qué pasa con los diferentes sistemas unitarios?

En Netpulse, desarrollamos un producto para clientes habituales de gimnasios y entusiastas del fitness, por lo que tuvimos que considerar que en diferentes países prefieren utilizar diferentes sistemas de medición. Para los usuarios en los EE. UU., La altura, el peso y la distancia predeterminados estaban en el sistema británico de unidades (pies y pulgadas, libras, millas), para los europeos, en métricas (metros y centímetros, kg, km). Y, por supuesto, el sistema de la unidad podría cambiarse en la configuración.


Fuente: Statista.

¿Nuestro producto muestra la fecha y la hora?

Una variedad de formatos de fecha realmente "complacerá" a su equipo ... Permítanme citar las palabras de un desarrollador:

"Me gustaría que todos los que inventen un nuevo formato de fecha sean golpeados en la cara con una sartén caliente hasta que se niegue a programar a favor del cultivo de cactus". - DevRant.com


Fuente: DevRant.com

Cuando elegir la fecha correcta es crucial para el usuario (por ejemplo, al comprar un boleto de avión), debe mostrar el calendario e indicar el mes en palabras.


Fuente: Google Flights.

¿Qué pasa con las zonas horarias? ¿Y con el horario de verano?

Trabajar con zonas horarias es difícil, ya que tendrá que tener en cuenta una gran cantidad de casos límite, y cada uno de ellos seguramente se encontrará con usted tan pronto como decida liberar:

  • Horario de verano: un día al año durará 23 horas y las otras 25 horas (sin embargo, en algunas regiones el reloj no funciona).
  • .
  • 24, 38 (: ?),  — , ,  — UTC+5:30.
  • .

Conclusión principal: no confíe en los supuestos de "incumplimiento" . Si la zona horaria no es obvia, especifíquela en la interfaz de usuario, considere los casos límite y asigne suficiente tiempo para el control de calidad.

¿Cuál es el significado de nuestras insignias y símbolos en el nuevo mercado?

Debe tener cuidado con los iconos, símbolos y pictogramas en la interfaz: en la región a la que va a ir, se pueden entender de manera diferente.

Por ejemplo, las imágenes de animales pueden tener un significado inesperado: en los EE. UU., Los búhos simbolizan la sabiduría , y en algunas regiones asiáticas, por el contrario: la estupidez. Por lo tanto, si de repente en el sitio web de cursos en línea, la insignia de búho se usa como un indicador de que un usuario o estudiante está obteniendo buenos puntos, entonces para los visitantes de Asia, esa imagen puede ser ofensiva.

¿Tenemos imágenes de personas o avatares?

Míralos con una nueva mirada: ¿representan a la población local, se mantiene el equilibrio de género, raza y edad?

Lideré el desarrollo de una de las aplicaciones, y antes de ingresar al mercado internacional, nuestro equipo tuvo que eliminar todos los avatares y reemplazarlos con imágenes cargadas por los usuarios, y usar las primeras letras del nombre y apellido como imagen predeterminada. Así que tuve que hacerlo para que los usuarios estuvieran representados en la aplicación correctamente, y para que nadie se sintiera ofendido por la falta de un avatar adecuado (puede encontrar más información sobre los avatares en el artículo de UXCollective ).

¿Cómo percibe un nuevo público los colores?

Los colores deben seleccionarse cuidadosamente según el mercado objetivo para que reflejen las características culturales locales (como referencia, puede usar esta tabla de simbolismo ).

¿Qué fuentes usamos y se verán bien para escribir en otros idiomas?

Si planea salir en regiones donde se usa el alfabeto no latino, debe verificar las fuentes y asegurarse de que admitan caracteres y símbolos especiales, para evitar la aparición de cocodrilos. La página de fuentes de Google tiene un útil filtro de soporte de idiomas.


Fuente: Phase.com

¿Nuestra solución de inicio de sesión de cuenta y gestión de identidad es adecuada para el nuevo mercado?

Digamos que su producto le permite iniciar sesión a través de Facebook o por correo electrónico, y planea lanzarlo en Corea del Sur. En este país, el 83% de la audiencia usa KakaoTalk, por lo que pueden esperar iniciar sesión a través de la red social Kakao.

Las aplicaciones utilizadas para comunicarse en las redes sociales pueden coincidir y no con las utilizadas para ingresar cuentas. Si su producto se basa en redes sociales y / o referencias, sería aconsejable familiarizarse con los mensajeros instantáneos y las redes sociales populares en el nuevo mercado (por ejemplo, WhatsApp en América del Sur, WeChat en China).

¿Podemos aceptar pagos de una manera conveniente para nosotros y nuestra audiencia?

Los pagos internacionales son una tarea grande y difícil: literalmente, todo puede salir mal aquí, desde comisiones ocultas hasta problemas en el sistema de seguridad y requisitos legales exóticos. A qué debe prestar atención:
  • La prevalencia de su método de pago preferido en el mercado objetivo.
  • Requisitos reglamentarios para pagos por Internet, por ejemplo, la necesidad de tener una cuenta de comerciante local o solicitar un código de seguridad para cada transacción.
  • ¿Es posible utilizar sistemas tan conocidos como PayPal y Stripe para lanzar la versión beta y agregar otros (con tarifas más bajas) más adelante?

¿Puede la API devolver datos en formatos locales y en diferentes configuraciones regionales?

Si tiene API abiertas, debe permitir que se incluyan ciertas o más configuraciones regionales en las solicitudes de API y devolver datos con el formato adecuado en las respuestas.

Soporte y servicio al cliente.


¿Nuestro departamento de servicio al cliente tiene datos e información de productos relacionados con el nuevo mercado?

Una responsabilidad importante de un gerente de producto es mantener actualizados a los nuevos colegas en los departamentos de ventas y atención al cliente para que sepan cómo presentar el producto en una nueva región. "Localice" los materiales utilizados para la formación de principiantes: agregue estadísticas y análisis para cada nuevo mercado (usted, después de todo, es un gerente de producto y los datos son su herramienta principal).

¿Qué elegir una estrategia de ventas en un nuevo mercado?

En algunos mercados, organiza ventas directamente, en otros, a través de socios locales. En el segundo caso, los socios pueden comenzar a bombardearlo con preguntas, comentarios y solicitudes de nuevas funciones ... así que es mejor averiguar qué y por qué podrían necesitarlo por adelantado.

¿Tenemos clientes locales (B2B) o usuarios finales (B2C) para lanzar la versión beta?

Comience con poco, pula el producto y solo luego despliéguelo por completo. No importa cómo lo intentes ni lo bien que planifiques todo, habrá sorpresas, y es mejor lidiar con ellas mientras trabajas a pequeña escala.

¿Hay alguna diferencia en los acuerdos de servicio y otros documentos?

Cuestiones legales: aburrimiento mortal, pero sin ellas en ningún lado. Reúnase con los abogados y el departamento de servicio al cliente y revise los contratos y las plantillas de acuerdos de servicio que se utilizarán en la nueva región; si lo hace con anticipación, ahorrará mucho tiempo y nervios.

¿Tenemos materiales localizados para esos? ¿apoyo?

Como materiales internos para principiantes, recursos para aquellos. La asistencia al usuario deberá complementarse: manuales, respuestas a preguntas frecuentes, páginas de ayuda: todo debe mostrarse en la versión correcta (local), en el idioma correcto y actualizarse regularmente. De lo contrario, prepárese para una avalancha de solicitudes de soporte de usuarios del nuevo mercado.

¿Contrataremos representantes de soporte local para el nuevo mercado?

Por cierto, alguien tendrá que ocuparse rápidamente de estas aplicaciones y responder a ellas. Esto significa que será necesario organizar líneas de soporte globales o locales, traducir páginas de estado, contratar representantes de soporte locales y cambiar el horario de trabajo apropiado para cubrir nuevas zonas horarias.

¿Habrá cambios en la estructura de la carga semanal o diaria que deben tenerse en cuenta?

Cuando un producto se lanza en una nueva región, puede volverse popular (cuenta con él, ¿verdad?), Y los patrones de carga cambiarán. Puede ser necesario cambiar el horario de servicio y lanzamiento del producto, para no caer en las horas pico. Además, puede solicitar al departamento de desarrollo y operaciones que organice una " implementación sin tiempo de inactividad ".

¡Buena suerte y deje que sus productos vivan y prosperen en todos los rincones del mundo!


Sobre el traductor La

traducción del artículo se realizó en Alconost.

Alconost localiza juegos , aplicaciones y sitios en 70 idiomas. Traductores nativos, pruebas lingüísticas, plataforma en la nube con API, localización continua, gerentes de proyecto 24/7, cualquier formato de recursos de cadena.

También hacemos videos de publicidad y capacitación , para sitios que venden, imágenes, publicidad, capacitación, teasers, expulsores, trailers de Google Play y App Store.

→  Leer más

All Articles