Experimento: cómo aprender a crear textos populares en inglés (y por qué los habristas de habla inglesa leen tan poco)



Durante muchos años he estado involucrado en marketing, escribiendo textos, mientras me gusta el inglés y lo uso en mi trabajo. No hay muchos artículos sobre marketing de contenidos y promoción comercial en los EE. UU. En el conjunto de Internet de habla rusa. Y aquellos que a menudo solo dicen cómo hacerlo en el análisis de cualquier error específico.

Pensé que valía la pena comparar el enfoque para crear contenido que usan los hablantes nativos y que no estamos inactivos cuando escribimos en inglés. Y aquí están los resultados de mi experimento.

Nota : la metodología de mini-investigación no es particularmente científica, pero, en mi opinión, práctica. Para mí, los resultados me parecen interesantes y útiles, pero no los considero la verdad definitiva.

Introducción: lo que analizaremos


Para empezar, necesitaba encontrar alguna forma de recopilar en un solo lugar artículos en inglés de autores originalmente de habla rusa que "cocinaran" en nuestro segmento de red, pero me gustaría llevar su contenido a una audiencia internacional. Tal colección de contenido ruso-inglés que encontré en un centro

Habr es un recurso popular que en el último año o dos ha declarado el objetivo de la transformación en un recurso internacional. Aquí apareció la versión en inglés, la posibilidad de llevar a cabo debates en inglés. El problema es que hasta ahora no parece que el contenido escrito en inglés por usuarios de habla rusa sea de interés para los extranjeros.

El éxito de los artículos de los mismos autores en ruso e inglés es significativamente diferente. Para entender por qué esto es así, decidí comenzar evaluando qué tipo de contenido crean.

Metodología


No me considero un experto de un nivel lo suficientemente alto como para poder evaluarlo por mi cuenta, y no hay editores de medios familiares que ayuden con esto de forma gratuita. Por lo tanto, utilizaré tres herramientas de evaluación de texto y corrección de errores. Estos son gramaticalmente , Linguix y ProWritingAid . Utilizo activamente los dos primeros (pago por dos suscripciones; Grammarly tiene un excelente editor web y Linguix tiene una extensión de navegador más rápida; ahora lo están discutiendo en ProductHunt ), ProWritingAid se reunió en un par de revisiones y decidió tomarlo como una "tercera opinión".

Todas estas herramientas pertenecen a la categoría de software de asistencia de escritura, es decir, encuentran errores en textos en inglés, ofrecen formas de corregirlos y ayudan a evaluar la "legibilidad" del texto resultante.

La hipótesis que queremos confirmar o refutar: los textos en inglés de autores en ruso se leen mal porque:

  • su nivel de conocimiento en inglés no es lo suficientemente bueno;
  • escriben demasiado, mientras que los transportistas prefieren la ligereza;
  • los textos en su conjunto no tienen el formato que le gusta a una audiencia extranjera.

Vamos a ver:

  • longitud de artículos
  • la cantidad de errores por palabra,
  • Indicador de legibilidad.

Para mayor claridad, los artículos mejor calificados del Habr de habla inglesa se comparan con los principales artículos que llegaron a la página principal del sitio web de Hacker News , el mejor sitio estadounidense sobre el tema de nuevas empresas y tecnologías.

Bueno, eso es, ¡vamos!

Nivel de inglés: autores runet vs extranjeros


Para el análisis tomé 10 artículos de Habr. Estos incluyeron materiales de la lista de los mejores para el año, para el mes, blogs corporativos y publicaciones recientes de autores privados. El volumen total del texto es de 22437 palabras.

  • Grammarly encontró en este volumen de texto solo 986 errores, es decir, por error, por aproximadamente cada 23 palabras .
  • Linguix mostró un resultado similar: 933 errores, es decir, por error por cada 24 palabras .
  • ProWritingAid – , , , 88 100 , 50. , , , Grammarly Linguix 160 , PWA 350. 1343 . 16 . , .



Errores que los asistentes intelectuales encuentran en artículos en inglés de autores en ruso,

pero compararemos estos indicadores con lo que el software ha demostrado al evaluar el contenido de autores extranjeros.

El volumen de publicaciones en inglés alcanzó las 22.631 palabras. Para este volumen, Grammarly encontró 617 errores ( 1 error para 36 palabras ), Linguix encontró 421 errores ( error para 53 palabras ), PWA encontró 542 errores ( error para 41 palabras ), pero aquí nuevamente hubo anomalías.
En general, el resultado es elocuente: los autores de runet que escriben en inglés por cada 20-25 palabras tienen un error, mientras que para los autores extranjeros, el software de revisión gramatical genera recomendaciones (es decir, estos no son necesariamente errores graves) una vez por 30-40 palabras .

"Legibilidad" de textos


Está claro que los hablantes nativos escriben con menos errores. Pero si el artículo es interesante, debe leerse bien incluso con errores, pero esto no se observa con las publicaciones de nuestra selección. Esto significa que afecta no solo la cantidad de errores por palabra, sino algo más.

En inglés, existe el concepto de legibilidad, es decir, la complejidad del texto para percibir. A menudo, estos niveles están asociados con el nivel de educación, por ejemplo, "el texto es tan complejo que solo las personas con educación universitaria lo entenderán" o viceversa, "el texto es tan simple que una persona con 8 clases de educación lo entenderá fácilmente".

Un buen indicador de legibilidad se considera un nivel de 60-70 puntos.- en este caso, el texto podrá comprender fácilmente alrededor del 80% de los hablantes nativos de inglés. Grammarly y Linguix en sus editores proporcionan datos de legibilidad junto con otras estadísticas de forma gratuita, mientras que ProWritingAid analiza la legibilidad de solo las primeras 500 palabras de forma gratuita. Por lo tanto, en este segmento tendremos datos de dos servicios, donde ya tenía acceso premium.

Para materiales en inglés de autores de habla rusa según Grammarly, la legibilidad promedio fue de 55.5 . El puntaje promedio para Linguix es 57.3. En general, ambos servicios otorgan casi las mismas calificaciones de legibilidad, la diferencia no es más que un par de puntos. Como puede ver, los materiales de nuestros autores (y aquellos que mantienen blogs corporativos) no alcanzan los 60 puntos de legibilidad deseados.



¿Cuál es la situación con el contenido de autores extranjeros? Grammarly dio un puntaje promedio de legibilidad para tales artículos en 77.8 . Linguix - 75.4. Nuevamente, la brecha entre los dos servicios es pequeña. Mucho más es entre nuestros autores y no nuestros autores.
Otra conclusión es que es más difícil para nosotros escribir textos accesibles. Esta es una "enfermedad" común de los no portadores: quiero "terminar" el texto con más seriedad, por lo tanto, es difícil de leer.

Longitud del texto


En este experimento, revisamos publicaciones de blog de autores privados y corporativos. Dentro de esta categoría, son posibles varios formatos de publicación.

Los autores nacionales a menudo publican materiales bastante largos: el volumen de 22,437 palabras estaba contenido en diez artículos. Es decir, el volumen promedio es 2243.7 .

Para recolectar un volumen similar (22,631 palabras) de material para el análisis del contenido en inglés, se requirieron 13 artículos. El volumen promedio de materiales es de aproximadamente 1740 palabras .
Es decir, los autores extranjeros escriben más corto y su audiencia se acostumbra a leer textos de este formato en particular.

Qué significa todo esto


De acuerdo con los resultados de mi análisis, aunque es bastante superficial y no particularmente científico, sino práctico, se puede decir lo siguiente: ¡

Si quieres ser leído por extranjeros, escribe como extranjero!

En la práctica, esto significa exactamente tres cosas:

  1. Lee tus artículos . Contrata al corrector y, si no es así, utiliza los servicios de verificación automática (o combos de dichos servicios).
  2. Intenta hacer que los textos sean lo más simples posible . Lea más publicaciones de blog en inglés para aprender estilo. Después de un tiempo, será más fácil para usted encontrar estructuras innecesariamente complejas en sus textos.
  3. Escribe más corto . Los consumidores de contenido en idioma inglés prefieren artículos no particularmente largos: hay una serie de estudios sobre este tema. Por lo tanto, para un efecto mayor, debe abandonar el hilo largo por cualquier motivo.

Eso es todo por hoy, ¡gracias por mirar! Estaré encantado de responder preguntas en los comentarios.

All Articles