Inglés con George Karlin: analizamos el ingenioso stand-up sobre unidades fraseológicas

Solo diga: en EnglishDom simplemente adoramos a George Carlin y lo consideramos uno de los mejores comediantes de todos los tiempos. Es muy carismático, ingenioso y muy divertido.

Karlin tiene un excelente inglés americano con un vocabulario muy diverso.
Según sus stand-ups, es posible aprender un idioma con gran placer. Y queremos demostrar esto con el ejemplo de su actuación de culto sobre frases y expresiones familiares que en realidad suenan bastante extrañas. Listo? ¡Entonces vamos!



Un pequeño prólogo: por qué recomendamos aprender inglés con la ayuda de personas de pie


Un stand-up de un buen comediante es una excelente manera de aprender inglés en vivo. En los discursos puedes escuchar jerga, abreviaturas, unidades fraseológicas y vocabulario interesante. Pero mucho más importante es la formación de un sentido del lenguaje. Es el humor lo que mejor mejora la comprensión del habla en inglés, no para traducir palabras y frases al ruso, sino para percibirlas de manera integral e inmediata.

En general, las stand-ups ayudan: a

transmitir vocabulario en ejemplos en vivo.

¿Alguna vez has notado que Karlin prácticamente no usa la palabra "amigos" en sus discursos cuando se dirige a la audiencia o a un individuo? Él dice "hombre", "amigo", "chicos", "amigos", pero "amigos" en este sentido nunca. Pero la cuestión es que, como el atractivo de los "amigos" ya está desactualizado.

Del mismo modo, por ejemplo, el atractivo de "compañero" quedó obsoleto en el siglo XX. La frase "mi viejo amigo" se ve orgánicamente en "El Señor de los Anillos", pero no en una conversación real.

Entrena tu comprensión auditiva

Karlin tiene un excelente inglés americano. Emocional, con entonaciones pronunciadas, con acento clásico. Sí, la velocidad del habla es bastante alta, pero no le pedirá a cada persona que hable más despacio.

Subjetivamente: un estudiante con conocimiento del idioma en el nivel intermedio comprenderá al menos el 80% de los monólogos de Karlin. Si el discurso del comediante es demasiado rápido para el estudiante, siempre puede activar los subtítulos y pausar el video para tratar palabras desconocidas.

Eso es suficiente charla, vaya directamente al stand-up y su análisis. Y para que el stand-up también ayude a bombear inglés, introduzca todas las palabras nuevas en su diccionario de aplicación ED Words .

Por cierto, para los ciudadanos de Khabrovsk damos un mes entero de suscripción premium a la aplicación ED Words como regalo. Ingrese el código promocional de carlinbest aquí o directamente en la aplicación.

George Carlin - Expresiones familiares



Hoy echaremos un vistazo a una pequeña parte de la actuación de George Carlin "Back in town" llamada "Expresiones familiares". A continuación marcaremos solo códigos de tiempo para que pueda encontrar la frase por completo y escucharla directamente en el discurso.



0: 19–0: 35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

« ». , , , , ? , , , !


Por supuesto, "legalmente borracho" es una traducción literal que no es cierta. En realidad, legalmente borracho significa exactamente lo contrario.

En muchos estados de los Estados Unidos, el nivel permisible de alcohol en sangre mientras se conduce es de 0.8 ppm. Es decir, incluso si tiene alcohol en la sangre, pero es inferior a 0,8 ppm, se le considera legalmente sobrio y puede conducir un vehículo.

Si el nivel de alcohol es superior a 0,8, está prohibido conducir. Si el policía te atrapa, entonces enfrentarás una multa grave. Y si esta no es la primera vez, entonces la privación de derechos y, posiblemente, algún tiempo tras las rejas.

"Borracho legalmente" se traduce como "borracho legalmente". De hecho, esta es una característica más allá de la cual las leyes estatales reconocen que un conductor está ebrio con todas las consecuencias resultantes. De hecho, 0,5 ppm también se beben formalmente, pero legalmente ese controlador se considera sobrio.

El caso es que la palabra "legalmente" en la mayoría de los casos tiene una traducción de "legal", lo que hace un juego de palabras bastante divertido con "legalmente borracho".
Legalmente ebrio : legalmente ebrio, se excede la tasa permitida de alcohol en la sangre.



1: 20–2: 05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

« ». , ? , , ? : «, ». - : « ».

. , , . , , : « , !». ? , .


"Es el silencio que tienes que ver" es una fraseología. Siempre son difíciles de traducir. El más cercano en significado a la contraparte rusa: "En una piscina tranquila hay demonios". Transmite todos los matices idiomáticos excepto el vocabulario. A saber, la broma de Karlin está ligada al vocabulario.

La palabra reloj tiene muchos significados. Los principales son "mirar, observar, seguir". Pero el "miedo" es también uno de los posibles. No es el valor más popular, pero es precisamente lo que se juega en esta escena de Karlin.

Esta es una de las razones por las cuales los traductores odian trabajar con comediantes. La mayoría de ellos están apegados al lenguaje: juegos de palabras, bromas nacionales. Mantener el significado de los chistes y hacerlos divertidos en otro idioma es terriblemente difícil.

It's the quiet one you gotta watch
Watch — , , , .




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

« ». , : « , - ». ? ? ? «»? , «». ? ? , !


Uno de nuestros favoritos. Y ni siquiera por el idioma "toma el pastel", que significa "ser un ganador" o "algo fuera de lo común". Y que casi cualquier frase puede convertirse en una broma vulgar con la ayuda de la entonación correcta y un borde muy delgado de significados.

¿Sabes dónde tomaría un pastel? Bajar a la panadería para ver los otros pasteles.

"Pastel" no es solo un pastel, sino también un nombre muy velado para los genitales. Al igual que en ruso "pastel" y "salchicha". Parece no ser vulgar, pero con la entonación adecuada, todo se aclara de inmediato. Y Karlin sabe cómo extraer esas entonaciones muy necesarias simplemente de manera brillante. Solo mira su expresión cuando dice esto (03: 47-03: 50).



06: 46–07: 28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

« ». , : «. ". ¿Alguna vez le han dado algún documento? ¿Seriamente? Créeme, he sido despedido muchas veces en mi vida. Notable, ¿eh? Nunca recibí ningún documento en el camino. Ni siquiera recibí ninguna notificación. ¿Sabes lo que tengo? Un hombre vino a mi lugar de trabajo y dijo: "¡Fuera de aquí!" No se necesitan documentos para esto.


Hay varios modismos interesantes que se relacionan con el tema del trabajo.

Para empezar, "papeles para caminar". No, estos no son "papeles para caminar" por analogía con los "muertos vivientes". La correspondencia más precisa de este idioma será "dar un cálculo". También es una expresión bastante extraña, pero si la usas en la traducción, la broma con los papeles se pierde. El cálculo se trata más de números, no de papeles.

Luego viene el resbalón rosado. En ruso, no hay correspondencia con esta unidad fraseológica. Hay una historia interesante de que en los EE. UU., Los despidos se imprimieron en trozos de papel de color rosa llamados hoja rosa. Y de hecho, por ejemplo, la Ford Motor Company hizo esto. Pero la cuestión es que la frase existía de antemano antes de que comenzaran a hacerlo. Inicialmente, la palabra "rosa" no significaba color, porque también tiene los significados "golpear fuerte" y "disparar". Por lo tanto, inicialmente "deslizamiento rosa" significaba algo así como "folleto impresionante". Y ya a principios del siglo XX, las grandes fábricas comenzaron a tomar la frase literalmente y comenzaron a imprimir avisos de despido en papel rosa.

Y una pequeña pieza más de este pasaje. La expresión "Se puede decir". No "¡puedes hablar!" Solo que no en este contexto, cuando después hay un período. Aquí, la frase significa algo obvio: "Esto es visible", "Visiblemente", "Inmediatamente claro".

Déle a alguien los papeles para caminar - déle el cálculo a alguien
Hoja rosa - aviso de despido
Usted puede verlo - Esto es visible, notable, inmediatamente comprensible




08: 33–09: 01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

« ». ? . : « ». - ? , , . , - , : « !». .


Literalmente, la frase "en tus propias palabras" se traduce como "en tus propias palabras". A partir de esto, Carlin hace un juego de palabras. Pero el análogo ruso "en tus propias palabras" también suena bastante ridículo, si lo piensas.

Hay otro punto interesante: la palabra "amigo". Este es un recurso de argot para un hombre, algo así como "hombre", "niño", "amigo". Esta palabra se formó sobre la base del "compañero" desactualizado, que mencionamos al principio del artículo. Lo extraño es que las palabras son esencialmente de una raíz, pero "compañero" se considera obsoleto y "amigo" se considera argot, aunque al final solo difieren en un sonido.

En tus propias palabras - en tus propias palabras
Fella - hombre, chico, amigo


Las standups son realmente una de las herramientas más interesantes para aprender inglés. En general, queremos lanzar una serie completa de materiales con un análisis de los mejores personajes de George Carlin, Jim Carrey, Eddie Murphy, Robin Williams, Richard Pryor y otros. ¿Cómo te gusta esta idea? Escribe en los comentarios!

Escuela en línea EnglishDom.com: lo inspira a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano




¡Solo para lectores de Habr la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre clases, ¡obtenga hasta 3 lecciones como regalo!

Obtenga un mes completo de suscripción premium a la aplicación ED Words de forma gratuita .
Ingrese el código de promoción carlinbest en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código promocional es válido hasta el 14/02/2021.

Nuestros productos:


All Articles