Cuando la muerte se convierte en arte: epitafios de personajes famosos con un profundo significado en inglés

En la Edad Media, les encantaba el humor negro. Es por eso que el arte de los epitafios se ha vuelto tan popular. Escribieron dichos filosóficos o divertidos en su lápida durante su vida y a menudo usaban los servicios de epitafistas profesionales.

La tradición de escribir epitafios ha pasado a nuestro tiempo. Pero si en nuestro país se escriben muy raramente, entonces en los países de habla inglesa es normal escribir algo lloroso o gracioso en la tumba.

Hoy te contaremos sobre los epitafios en las tumbas de personas famosas, que realmente se pueden llamar arte.



¿Por qué escribir epitafios?


Desde un punto de vista psicológico, el epitafio es un intento de los familiares de reducir ligeramente su dolor por la pérdida de un ser querido. Y si fue compuesta por el difunto (cuando todavía estaba vivo, por supuesto), entonces este es un tipo de intento de dejar algo detrás de sí mismo: divertido, filosófico o extraño.

En los países postsoviéticos, los epitafios no se arraigaron. Incluso si están escritos, son principalmente oraciones o pasajes de la Biblia. Esta tradición es más europea y estadounidense.

Muchas personas famosas que dejaron su huella en la historia tampoco se mostraron reacias a componer un epitafio para ellos. Otros fueron compuestos por parientes. De una forma u otra, no vamos a estirar la introducción durante mucho tiempo, vamos a ponernos a trabajar.

William Shakespeare




El legendario poeta y dramaturgo descansa en el Reino Unido, en la ciudad de Stratford-upon-Avon. El lugar de su entierro es una verdadera meca turística. Pero hoy consideraremos el epitafio no en el grandioso monumento conmemorativo, sino la cuarteta, escrita por el propio Shakespeare, que se encuentra en su tumba.



Existe la leyenda de que Shakespeare tenía tanto miedo de profanar su propia tumba que a él se le ocurrió un epitafio en el que maldecía a cualquiera que se atreviera a tocar sus cenizas.

Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Blese be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.

( . ):

, ,
, ;
,
— .

La cuarteta es interesante tanto para lingüistas como para historiadores. Al mismo tiempo, muchos filólogos consideran este epitafio bastante mediocre desde el punto de vista de la poética. Incluso hay una hipótesis de que el epitafio no fue escrito por Shakespeare, sino por otra persona. Pero aún así, los investigadores parecieron encontrar la confirmación de que su autor era el propio Shakespeare.

Y algunos investigadores aún más aventureros incluso creen que algún mensaje secreto o código está oculto allí . Esto, por supuesto, es poco probable, pero la investigación aún está en marcha.

Echemos un vistazo al epitafio en términos de lingüística.

Observe que la letra V reemplaza completamente a la letra U? El caso es que la letra U en ese momento aún no existía oficialmente. Dependiendo de la ubicación en la palabra, la letra V también denota los sonidos que ahora se asignan a las letras U y W.

Y aunque algunos escritores de los siglos XVI-XVII ya han usado la letra U, Shakespeare escribió el epitafio a la antigua usanza.

Y definitivamente has notado las abreviaturas, sí, eso, en que una letra se escribe sobre otra. Este tipo de artículo era bastante común en el siglo XVI: las impresoras a menudo usaban tales formas. Y como ya lo ha tocado, observe la ortografía de las letras en las palabras heare, thes, algo así también era extremadamente común.

"Blese be the man" - aquí la frase debe tomarse como "Que el hombre sea bendecido"
"Cvrst be he" - asimismo, "que sea maldecido".

En general, según el análisis lingüístico del epitafio de Shakespeare, incluso hay estudios a gran escala que incluso trazan paralelismos con las inscripciones antiguas, incluido Ovidio. Pero no iremos tan lejos. Vamos más allá.

Tiza en blanco




Puede que no sepas el nombre de esta persona, es posible que no sepas cómo se veía, pero debes haber escuchado su voz. Porque fueron ellos quienes fueron contados por muchos de los personajes animados de Warner Bros.

"Un hombre de mil votos", así lo llamaron sus colegas. Su voz habla Bugs Bunny, Porky Piglet, Chicken Tweety, Willy Coyote y una gran cantidad de personajes.

El epitafio en su tumba es una frase de culto que termina con cada película animada de la serie Warner Bros. Looney Tunes. "Eso es todo amigos" - "Eso es todo, amigos".



Mel Blanc indicó claramente en el testamento que esta frase sirvió como epitafio. Y para ser sincero, suena a la vez una gran ironía y una conciencia de los méritos propios. Eso es genial.



Jack Lemmon




Un actor estadounidense que fue nominado a un Oscar ocho veces y ganó la estatuilla dos veces.

Lemmon fue considerado uno de los mejores actores en los Estados Unidos en los años 70 y 80. Jugó en más de cien películas, pero los entusiastas del cine de habla rusa lo conocen muy probablemente por su papel en la película "Only Girls in Jazz" (Some Like It Hot, 1959).

imagen

Lemmon tiene una lista muy sólida de premios. Además de dos Oscar, también tiene 2 ramas de palma de Cannes, 3 premios BAFTA, 3 Globos de Oro y un montón de premios más pequeños.

El epitafio en la lápida de Lemmon es muy breve: Chéjov se alegraría. Tiene solo tres palabras, dos de las cuales son el nombre del actor.



La broma es que la lápida se ve exactamente como un cuadro de los créditos de una película. Como si al momento siguiente aparezca el nombre de la imagen. Y debe comprender la inscripción exactamente como "Jack Lemmon en la película ..."

Al mismo tiempo, la inscripción se puede entender literalmente: "Jack Lemmon en [la tierra]". Gran epitafio para un artista de cine.

Robert Lewis Stevenson




Entre los poetas y escritores de los últimos años, fue muy prestigioso escribir un epitafio para uno mismo.

Robert Stevenson, autor de la legendaria Isla del Tesoro y docenas más de libros sobre el tema marino, también escribió un réquiem para sí mismo.

En 1884, se enfermó gravemente. El escritor ya se estaba preparando para la muerte y creó un pequeño poema, legado para escribirlo en su lápida. Es cierto que "le fue útil" 10 años después, en 1894.



Stevenson está enterrado en Samoa. Su voluntad se cumplió y su Réquiem hace alarde de su tumba.

Bajo el cielo ancho y estrellado,
cava la tumba y déjame mentir.
Me alegro de haber vivido y de haber muerto con mucho gusto,
y me he acostado con un testamento.

Este es el verso que me
entiendes : Aquí yace donde anhelaba estar;
El hogar es el marinero, el hogar del mar,
y el cazador el hogar de la colina.

"Requiem" tiene una rima bastante interesante aaab cccb, donde las tres líneas de la cuarteta tienen una rima común, y todas las cuartas líneas de las estrofas riman entre sí.

Requiem se considera un trabajo bastante complicado para la traducción. En parte por la rima, en parte por el ritmo. Hay muchas opciones para traducir al ruso, pero la única reconocida no existe. Aquí está uno de los más exitosos, en nuestra opinión (el traductor es Mikhail Lukashevich):

Bajo la extensión del cielo, donde la estrella es alta,
deja que la lápida me lleve,
viví con alegría y la muerte es fácil para mí.
Mi último mandato es este.

Elimina un verso en mi tumba:
Aquí él miente por su propia cuenta, Un
marinero de los mares regresó a casa, el
Cazador bajó de las colinas.

Es interesante que, de hecho, el verso consta de tres estrofas y solo dos en la lápida. Resultó que el empleado literario del escritor tiró la segunda estrofa de la obra. Todavía no se sabe si esto se hizo a pedido del escritor o si fue arbitrariedad por parte del secretario. Y muchos investigadores creen que sigue siendo el segundo.

Aquí está la segunda estrofa faltante:

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.




Bukowski tuvo una gran influencia en la literatura estadounidense contemporánea. Escribió seis novelas, más de doscientos cuentos y alrededor de mil poemas.

Como representante del "realismo sucio", iluminó las realidades viciosas y crueles de la sociedad estadounidense en sus obras. Las historias de Bukowski han sido filmadas repetidamente.

Bukowski es un representante de un underground bastante duro en la literatura, por lo que sus obras no recibieron premios, pero ocupa un lugar bastante sólido en la cultura estadounidense.

El epitafio de Bukowski es lo más simple posible: "No lo intentes". Pero en realidad su significado no es tan pesimista como podría parecer a primera vista.



La frase "No intentes" se ha convertido en una especie de credo de la vida del escritor. En cartas a amigos y escritos del escritor, a menudo se repitió la misma idea:

«We work too hard. We try too hard. Don’t try. Don’t work. It’s there. It’s been looking right at us, aching to kick out of the closed womb. There’s been too much direction. It’s all free, we needn’t be told. Classes? Classes are for asses. Writing a poem is as easy as beating your meat or drinking a bottle of beer».

« . . . . . . . , . ? . ».

Toda la filosofía de la vida del escritor se redujo a una simple oración. "No lo intentes, solo sé tú mismo y haz lo que quieras". Pero para los no iniciados en los puntos de vista de Bukowski, el epitafio suena como "No lo intentes", pero para aquellos que saben lo que el escritor tenía en mente, se transforma por completo: "No intentes lo que tu alma no miente".

Bonus: Lápida para ti


El segundo significado de la palabra "epitafio" es discurso grave. El año pasado, apareció un video en Reddit en el que se escuchó una grabación humorística de la voz del difunto en el funeral. Ella se rió de los presentes y diluyó el triste estado de ánimo de los familiares.



«Hello? Hello? Let me out! Where the fuck am I? Let me out! It's fucking dark in here! Is that a priest I can hear? This is Shay, I'm in the box. And I’m dead… Hello again hello, I just called to say goodbye».

! ! ! , ? ! , *, ! ? , . . , . ».

La última frase que el hombre cantó a la manera de la canción "Hello" de Neil Diamond . Sólo el último "hola" fue reemplazado por "adiós".

PD: ¿Has notado un acento irlandés clásico en el video? El jodido [ˈfʌk.ɪŋ] se convierte en [ˈfɔːk.ɪŋ] con un claro sonido de "o".

Es sorprendente cómo algunas frases pueden cambiar el estado de ánimo de las personas. Luego lloraron, y después de un segundo se rieron. Y para sentir el verdadero poder del idioma inglés no en la traducción, sino en el original, apréndalo correctamente.

Escuela en línea EnglishDom.com: lo inspira a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano




¡Solo para lectores de Habr la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre clases, ¡obtenga hasta 3 lecciones como regalo!

Obtenga un mes completo de suscripción premium a la aplicación ED Words de forma gratuita .
Ingrese el código promocional deathart en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código promocional es válido hasta el 02/02/2021.

Nuestros productos:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles