Errores de traductores que llevaron a consecuencias desastrosas

La traducción correcta y precisa es algo complicado y responsable. Y cuanto más responsable sea la traducción, más catastrófico puede ser el error del traductor.

A veces, uno de esos errores vale la vida humana, pero entre ellos hay aquellos que cuestan decenas de miles de vidas. Hoy, junto con usted, analizaremos los errores de los traductores que han costado demasiada historia. En vista de los detalles de nuestro trabajo, examinamos los errores relacionados de una manera u otra con el idioma inglés. Vamos.



El falso amigo del traductor dejó discapacitado a un chico de 18 años


Probablemente el caso más famoso de un error médico debido a una sola palabra ocurrió en el sur de Florida, en 1980.

El cubano de 18 años Willy Ramírez de repente sintió un fuerte dolor de cabeza y mareos intensos. La desorientación era tan fuerte que no podía ver ni pensar normalmente. Después de eso, perdió el conocimiento y permaneció en este estado durante dos días.

La madre de Willy pensó que estaba envenenado: unas horas antes del ataque, almorzó en un café nuevo. Pero la señora Rodríguez hablaba muy mal en inglés. Ella trató de explicarle al médico de urgencias que la razón de esta afección podría estar en la mala alimentación y usó la palabra española "intoxicado", que significa "envenenado".

Pero en inglés hay una palabra "intoxicado", que tiene un significado completamente diferente: "sobredosis de alcohol o sustancias narcóticas", que causó una condición crítica del cuerpo. El médico de la ambulancia pensó que el tipo simplemente estaba "drogado", lo que informó al hospital.

En realidad, el hombre tuvo un derrame cerebral hemorrágico: una ruptura de un vaso y sangrado en el cerebro. Un caso raro en personas tan jóvenes, pero no excepcional.

Como resultado, Willy fue "tratado" por una sobredosis, desenterrado, pero no se recuperó, y el derrame cerebral se convirtió en una fase que implicó una parálisis completa del cuerpo.

Finalmente, a la familia se le otorgó una compensación récord de $ 71 millones, pero ni siquiera tenemos idea de cómo sería permanecer discapacitado debido a una palabra traducida incorrectamente.

La situación en sí condujo a serias reformas en la medicina estadounidense, durante las cuales el procedimiento para brindar atención a los pacientes ha cambiado bastante. En parte debido a ellos, ser tratado sin seguro en los Estados Unidos ahora es terriblemente costoso.

Puedes leer más sobre la historia de Ramírez aquí .

¡Te enterraremos! - cómo la traducción incorrecta casi condujo a una guerra entre la URSS y los EE. UU.




1956, el apogeo de la Guerra Fría entre la URSS y los Estados Unidos. En los discursos de los líderes de ambos países, las amenazas a menudo destellan, pero no todos saben que, debido a un error de traducción, una guerra real casi comenzó.

Nikita Khrushchev, Secretario General de la URSS, habló en una recepción en la embajada de Polonia. El problema es que a menudo estaba restringido para hablar en público y usaba expresiones idiomáticas que eran difíciles de traducir sin un conocimiento profundo del contexto.

La frase fue la siguiente:
“Te guste o no, la historia está de nuestro lado. Te enterraremos.

Obviamente, Khrushchev aquí interpretó a Marx y su tesis de que "el proletariado es el sepulturero del capitalismo". Pero el traductor tradujo la última oración directamente, lo que provocó un escándalo internacional.

"¡Te enterraremos!" - La frase apareció instantáneamente en todos los periódicos estadounidenses. Incluso en la popular revista Time, apareció un artículo completo al respecto ( Time, 26 de noviembre de 1956 | Vol. LXVIII No. 22 ). Si alguien quiere leer el original, aquí hay un enlace al artículo .

La misión diplomática de EE. UU. Envió instantáneamente una nota a la URSS y los diplomáticos soviéticos tuvieron que disculparse apresuradamente y explicar que la frase de Jruschov no significaba una amenaza directa de acción militar, sino un postulado revisado de Marx, que debería traducirse como "Estaremos presentes en su funeral" ("Estaremos presentes en tu funeral ") o" Te sobreviviremos "(" Sobreviviremos a ti ").

Más tarde, el propio Jruschov se disculpó públicamente por la forma de hablar y explicó que no se refería literalmente a cavar la tumba, sino que el capitalismo destruiría a su propia clase trabajadora.

Es cierto que el estilo de discurso de Jruschov no ha cambiado, y ya en 1959 se esforzó por "mostrarle a la madre de Kuzkin de los Estados Unidos". Entonces, también, el traductor no pudo transmitir correctamente la expresión y tradujo directamente: "le mostraremos a la madre de Kuzka". Y en la sociedad estadounidense se consideró que la madre de Kuzkina es una nueva bomba nuclear desarrollada por la Unión Soviética.

En general, la interpretación simultánea en las reuniones estatales más altas es un asunto complicado. Aquí puede descarrilar todo el país debido a una frase incorrecta.

El error en una palabra que causó el bombardeo de Hiroshima y Nagasaki


El peor error de traductor que haya sucedido en la historia mundial ocurrió después de la Conferencia de Potsdam el 26 de julio de 1945. La declaración en forma de ultimátum presentó demandas al Imperio japonés para capitular ante la Segunda Guerra Mundial. En caso de falla, se esperaba que "completaran la destrucción".

Tres días después, el primer ministro japonés Kantaro Suzuki dijo en una conferencia de prensa (traducida al inglés):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

, [] , . , - . mokusatsu suru. — .

Mokusatsu significa "ignorar", "guardar silencio". Es decir, el primer ministro dijo que simplemente guardarían silencio. Una respuesta cautelosa que implica un trabajo diplomático complejo.

Pero la palabra mokusatsu se tradujo al inglés como "ignoramos eso".

Una respuesta tan "inequívoca" del gobierno japonés fue la causa de un acto peculiar de intimidación de los japoneses por los bombardeos atómicos. El 6 de agosto, una bomba atómica con el equivalente a 15 kilotones fue arrojada sobre Hiroshima, y ​​el 9 de agosto una bomba de 21 kilotones cayó sobre Nagasaki.

Según cifras oficialesLas bajas civiles directas fueron 150,000 residentes de Hiroshima y 75,000 residentes de Nagasaki. Pero el número real de víctimas es mucho mayor. Según diversas fuentes, el número de víctimas de la infección por radiación ascendió a 450 000.

Sí, en la historia no hay un estado de ánimo subjuntivo. Pero imagínense, si solo una palabra fue traducida correctamente, entonces tal vez no habría bombardeo en absoluto. Aquí hay un comentario sobre esto de la Agencia de Seguridad Nacional de EE. UU.

Cómo Jimmy Carter se volvió contra el policía en Polonia




Termina con una nota más divertida. En 1977, el demócrata Jimmy Carter ganó las elecciones estadounidenses. En el primer año de su presidencia, realizó activamente un programa de visitas a otros países. En diciembre, visitó Polonia y pronunció un discurso.

Es cierto que había un pequeño problema: había 17 traductores en la Casa Blanca, pero nadie era dueño de polaco. Entonces uno de los trabajadores independientes se conectó para la misión.

En general, el discurso de Carter a los polacos fue bastante amistoso. Apreciaba la Constitución polaca de 1791, habló sobre los planes de los Estados Unidos y dijo que le gustaría escuchar sobre los sueños de los propios polacos.

Pero al final, un pequeño discurso se convirtió en un desastre. El traductor cometió un montón de errores graves.

La frase inofensiva "cuando salí de Estados Unidos" ("cuando salí de Estados Unidos") se convirtió en "cuando salí de Estados Unidos para siempre". Naturalmente, en el contexto se la entendió como "me fui de los Estados Unidos y vine a vivir contigo". Una declaración imprudente del presidente de otro país.

En lugar de una frase sobre el gran valor de la Constitución polaca de 1791 para los derechos humanos, los polacos escucharon que su constitución era ridícula. Pero el apogeo del absurdo fue la frase sobre los sueños de los polacos. "Deseos" se tradujo como "el deseo de un hombre por una mujer", por lo que la frase comenzó a significar "Quiero tener sexo con los polacos".

La misión diplomática de Polonia envió un reclamo a la embajada de los Estados Unidos. Se dieron cuenta de que el problema era con el traductor, y no con el presidente, pero esto no redujo de ninguna manera el grado de escándalo. Como resultado, los diplomáticos tuvieron que disculparse por las jambas del traductor durante mucho tiempo.

En parte debido a esta situación, las relaciones de Polonia con Estados Unidos fueron bastante buenas hasta el final del cadete de Carter como presidente.

Aquí hay un artículo sobre esto en el New York Times del 31 de diciembre de 1977.

Es por eso que la traducción y el trabajo con idiomas extranjeros es una cuestión mucho más responsable de lo que los estudiantes suelen imaginar. Un error en la comunicación con un amigo puede llevar a una pelea, y un error al más alto nivel puede causar una guerra o una vergüenza.

Aprende inglés de manera competente. Y esperemos que los presidentes siempre tengan traductores de primer nivel. Entonces dormiremos mejor. Y puedes dormir aún más tranquilo si aprendes inglés tú mismo :)

Escuela en línea EnglishDom.com: lo inspira a aprender inglés a través de la tecnología y el cuidado humano




¡Solo para lectores de Habr la primera lección con el profesor en Skype gratis ! Y cuando compre clases, ¡obtenga hasta 3 lecciones como regalo!

Obtenga un mes completo de suscripción premium a la aplicación ED Words de forma gratuita .
Ingrese el código de promoción utterfail en esta página o directamente en la aplicación ED Words . El código promocional es válido hasta el 02/04/2021.

Nuestros productos:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles