Raise your hand, or Russian translation roulette

Screenshot from Microsoft Teams


Recently, the Microsoft Teams video conferencing software finally has the feature of raising a hand, but attentive Russian-speaking users will be amused by its signature: Raise your hand . Verbs nearby are signed in an indefinite (infinitive) form: Show , Enable , Start . And here the imperative is used, as if the program orders us: Raise your hand! How did it happen?


Raise your hand is written in the English original , and both of the above options will be grammatically correct, because in English it is both imperative and infinitive at the same time. But from the context it is clear that the program does not order the user, but gives him the opportunity to perform an action. In the practice of Russian localization, either an infinitive ( Raise a hand ) or sometimes a noun ( Raise a hand ) is used for this , but it is never imperative. But if the translator does not see the context, he simply does not know which option to choose. He can only guess and hope that he will guess. As you can see, even in the company of the caliber Microsoft, there may not be a person who just looks at the final result of the translation. Even there they do not disdain similar Russian translation roulette.


, , . , , . . , , . 200% , , Start. , start – start. 6 : , , , , , . . , ( , ). .


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles