Of course, we have a need to maintain the terminological base at the project and customer level. We create resource files, and if the project is developing, we use ready-made pairs. If something similar happened in other projects, the developers will see how it was there. But first of all, our experts are well versed in terminology.
We have established terminology. At the company level, there is instruction for working with content. First, customers upload their texts to the resource, then the text comes to our copywriters for moderation. If this is a foreign client, moderation according to the instructions takes place at our foreign partner.
Once we made a decision with German and Ukrainian. We then had an employee who had a friend from Ukraine. We attracted her to the translation, and when we showed it at the presentation, the customer was surprised. Apparently, the acquaintance was very old, and the language was completely not modern. Everyone, of course, laughed, but the translation later had to be done with another translator.
We had an incidental story with the Arabic language. We translated part of the text and the advertising slogan, but the guys did not take into account that the text is read from right to left. We wrote from left to right and it turned out to be a complete nonsense, which was almost sent to the release. But they stopped in time, the scandal did not happen.