Our main development center is located in St. Petersburg, and offices are also located in Nizhny Novgorod, Moscow, the Czech Republic (Prague, Brno) and the Netherlands. We have many customers in the USA, Europe and Russia, but this is not limited to geography. For Australia, we are conducting a major medical project, we are trying to conquer Africa.
Given the customers' use of their product on the international market, we often create and coordinate the product in English, very often the customer already provides the specification in English. When the English version is ready, we issue resource files for translation, where the English term is already associated with the national (local) one. Resource file - a file with all the terms that are present on the screen: the name of the buttons, menu items, error messages, tooltips. The client checks this file. For us there is no technical problem to realize multilingualism.
Our main countries of presence: Russia, USA, Germany, Norway, Finland, Sweden, Switzerland. Reksoft has been working with international customers for almost 30 years, including in the development of products that require localization not only in English, German, etc., but also in relatively rare languages such as Portuguese and Chinese.
Our products are used by programmers in 213 countries and territories around the world. When choosing languages for localization, we are guided by the needs of the markets of our products, the importance of languages in the world, the requests of our users, and pay attention to the plugins for localization of our products created by communities. The need to contact the client in his language certainly exists.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
-: , . , , , . , .
99 % . , , . , , . . . , , , .
On the web, we can make a small button where, when you hover over it with a mouse, a tooltip pops up. This is not the case in the mobile application, and we try to use icons, infographics. Quite often, when opening a mobile application, there are several pages of instructions with textual explanations. This is not directly related to the translation, but this is an approach to make life easier for the user.
There is always a specific release date, and developers focus on the main thing, on what release cannot be without. Later in subsequent releases, they will solve problems of the next priority, as well as respond to user reactions and requests.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
On a samopisny site it is inconvenient to edit, manage, or change some things. The production of the product is completely stopped, budgets for each language are incredibly increased, there are a huge number of errors, you have to translate the same text 10-15 times. It all frustrates and takes a lot of energy.
, , , . . , .