Informationen zum Ansehen eines Films in englischer Sprache mit Untertiteln, zum Vereinfachen mit zweisprachigen Untertiteln und zum zweisprachigen Untertitel

Zuerst habe ich „nur“ einen Film gesehen. Dann fand er heraus, dass es „korrekte Goblin-Übersetzungen“ gibt und wechselte zu ihnen. Dann stellte sich heraus, dass es Voice-Over-Übersetzungen anderer Autoren gibt. Dann gab es russische Untertitel und Original-Soundtracks.

Dann sollte logischerweise der Übergang zu englischem Sound und englischen Untertiteln erfolgen.

Aber ... alles war nicht so einfach, wie es schien.



Und ich habe einen Ausweg aus dieser Situation gefunden.

Alles begann, als die gerade auf Blu-ray veröffentlichte Serie „Friends“ russische Untertitel beendete ...


... und einer der Benutzer in den Kommentaren schlug vor, englische Untertitel über Google Translate im Programm " Untertitel bearbeiten " auszuführen , die resultierende Farbe mit anderen Farben zu färben und mit den Originalfarben zu verknüpfen, um so zweisprachige Untertitel zu erhalten - das Original befindet sich oben und "interlinear" befindet sich oben; Die literarische Übersetzung über Google Translate funktioniert natürlich nicht, sondern blickt nur in den russischen Text und trifft auf ein unbekanntes Wort im englischen Text - bitte.


Um die Erstellung solcher zweisprachiger Untertitel zu automatisieren, wurde zu dieser Zeit die erste Version des zweisprachigen Untertitels geschrieben, die Yandex zum Übersetzen von Untertiteln verwendet.

Ehrlich gesagt habe ich Yandex.Translator verwendet, weil ...
… Google API , Bing , c#. , 2016 — . , Google Translate.

Dabei wurde mir klar, dass diese Art, Zeit zu verbringen, für mich interessant ist


Nur einen Film schauen - nicht so oft stoßen wir auf Bilder, nach denen man kein Zeitgefühl mehr hat; nur eine Sprache zu lernen ist langweilig; Aber wenn man das Kino mit der Praxis der Sprache mischt, stellt sich heraus, dass es eine ziemlich unterhaltsame Art ist, Zeit zu verbringen.

Die Serie „Freunde“ ist beendet, ein weiterer Film hat begonnen und es wurde klar, dass diese Betrachtungsmethode nicht ideal ist


"Friends" ist eine Serie mit einer ziemlich einfachen Sprache und großzügigen Timing-Repliken: Es war genug Zeit, um das Original zu lesen, das Unverständliche zu verfolgen, den russischen Text zu lesen, zu verstehen und zum Betrachten zurückzukehren. Bei umfangreicheren Texten bestand das akute Problem des Zeitmangels, sowohl englische als auch russische Texte zu lesen.

Maschinelle Übersetzung - schlägt nieder. Manchmal lese ich einen englischen Text, ich verstehe alles, ich lese Russisch, in dem aufgrund der Einschränkungen der maschinellen Übersetzung ein Fehler auftritt - und ich beginne zu zweifeln, aber plötzlich ist es hier immer noch nicht so -, aber die Zeit läuft ab, der Film wartet nicht.

Das Interessanteste passierte etwas später - als ich anfing, englischen Text über komplexe Filme zu lesen und begriff, dass ich ihn nicht „aus der Hand“ nehmen konnte, wechselte ich sofort zum Russischen, las ihn - und kehrte so nicht zum Englischen zurück. Theoretisch wäre es sinnvoll, in solchen Momenten eine Pause einzulegen, sie zu lesen und dann die Wiedergabe fortzusetzen - aber anscheinend war ich zu faul, um jedes Mal nach einer Lücke zu greifen (ich wusste nicht einmal, dass ich einen so „faulen“ Ansatz verwendete, es stellte sich unbewusst heraus und erst danach bemerkte, dass ich das mache).

Der Ausweg schien einfach zu sein - Sie müssen nur „standardmäßig“ englische Untertitel ausgeben und die Russen nur nach Bedarf verbinden.


Aber es gibt ein Problem - für mich werden, obwohl ich lange Zeit Englisch gelernt habe (aber eher faul), häufig russische Untertitel benötigt. Und jedes Mal, wenn Sie zuerst die Leertaste anhalten, den Untertitel mit der S-Taste ändern, Englisch lesen, die Umschalttaste + S-Taste verwenden, um Englisch wiederherzustellen, und die Wiedergabe mit der Leertaste erneut wiederherstellen - sobald dies „okay“ ist, wird es zehnmal 100 Mal pro Film „gehen“ - das ist schon "gut, nafig es". Dann wurde klar, dass Sie den Player über ein externes Programm steuern müssen, damit alle diese Aktionen durch Drücken einer einzigen Taste ausgeführt werden: Drücken - Pause, Russische Untertitel verbinden - Lesen - Taste erneut drücken - Russische Untertitel werden entfernt, nur englische Untertitel bleiben übrig, Wiedergabe wird fortgesetzt.

Warum genau ein Videoplayer?
, , , :

  1. , .
  2. .
  3. «» — , .

-«» , , ( / ), , — — , — , , , -, .

Media Player Classic Homecinema.

Auf eine gute Weise hätten Sie wahrscheinlich ein Plug-In für einen Videoplayer schreiben sollen, aber
a) ich wollte mich nicht an einen bestimmten Videoplayer anschließen - Media Player Classic Homecinema hatte bereits angekündigt, dass "wir die Entwicklung stoppen"; und was ist, wenn es bessere Spieler gibt, aber ich weiß es nicht?

Zum Teil stellte sich heraus, dass ...
… Bilingual Subtitler PotPlayer — , , . .

b) Es gab keinen besonderen Wunsch, sich auf all das einzulassen, weil es nicht viel Freizeit gab.

Zusammenfassend

- Ja, ich bin gekommen, um Tastenanschläge auf der Tastatur zu emulieren. Wenn Sie zum ersten Mal eine im Programm festgelegte Tastenkombination drücken, werden die im Videoplayer festgelegten Tastenanschläge zum Anhalten und Ändern der Untertitel in zweisprachig emuliert, die zweite Pause erneut und das Zurücksetzen der Untertitel.

Angesichts der Änderung des Ansatzes von "zweisprachigen Untertiteln immer auf dem Bildschirm" zu "nur englischen Untertiteln auf dem Bildschirm, Russen werden in der Pause hinzugefügt" wurde es möglich, zwei coole Dinge zu tun, nämlich die Fähigkeit, vorgefertigte (und "wörtlich übersetzte") russische Untertitel hinzuzufügen (zuvor eine Nichtübereinstimmung) Zwischen den Timings der englischen und russischen Untertitel würde es zu einem Durcheinander von zwei Untertitelströmen kommen, die sich gleichzeitig ändern (zumindest scheint es mir), sowie der Möglichkeit, mehr als einen Strom russischer Untertitel hinzuzufügen! Schließlich ist es uns jetzt egal, welchen Platz die Untertitel einnehmen - sie sind nur in der Pause sichtbar, sodass Sie auch sehen können, wie verschiedene Übersetzer verwaltet haben. Gleichzeitig wurden die Untertitel in das ASS-Format konvertiert, damit jeder das Erscheinungsbild der ursprünglichen / zweisprachigen Untertitel nach seinen Wünschen anpassen kann.

Emulation von Tastenanschlägen implementiert, eine neue Erstellung der erforderlichen Untertitel implementiert, und hier ist es, Bilingual Subtitler, die zweite Revision, die bereits den Leuten gezeigt werden kann :)

Wie funktioniert es?



Das Programm funktioniert mit allen Playern, die Hotkeys für Pause unterstützen, Untertitel auf vorherige und nächste ändern (oder eine bestimmte Untertitelspur aktivieren). Derzeit auf Media Player Classic Homecinema und PotPlayer getestet.

Wenn Sie das Programm verwenden möchten, aber etwas in seiner Funktionalität nicht zu Ihnen passt, schreiben Sie mir bitte. Wenn Sie wissen, dass das, was Sie schreiben, von jemandem benötigt wird, ist es viel einfacher zu codieren. (So ​​gibt es zum Beispiel momentan keine Unterstützung für Spieler, die keinen Hotkey zum Wechseln zu früheren Untertiteln (einschließlich VLC) haben, aber ich habe eine Idee dazu).

Die Programmwebsite mit einer vollständigen Beschreibung verwendete Bibliotheken und Kontakte für die Kommunikation →
GitHub-Repository →

PS Wird im Programm verwendetBibliotheken für die Arbeit mit Yandex.Translate AutorenschaftKvanTTTwofür vielen Dank an ihn.

All Articles