Heben Sie Ihre Hand oder russisches Übersetzungsroulette

Screenshot von Microsoft Teams


Vor kurzem hat die Videokonferenzsoftware von Microsoft Teams endlich die Funktion, eine Hand zu heben, aber aufmerksame russischsprachige Benutzer werden von ihrer Unterschrift amüsiert sein: Heben Sie Ihre Hand . Verben in der Nähe sind in unbestimmter (Infinitiv-) Form signiert: Anzeigen , Aktivieren , Starten . Und hier wird der Imperativ verwendet, als ob das Programm uns befiehlt: Hebe deine Hand! Wie ist es passiert?


Erhöhen Sie Ihre Hand ist im englischen Original geschrieben , und beide oben genannten Optionen sind grammatikalisch korrekt, da sie im Englischen gleichzeitig zwingend und infinitiv sind. Aus dem Kontext geht jedoch hervor, dass das Programm den Benutzer nicht bestellt, sondern ihm die Möglichkeit gibt, eine Aktion auszuführen. In der Praxis der russischen Lokalisierung wird hierfür entweder ein Infinitiv ( Hand heben ) oder manchmal ein Substantiv ( Hand heben ) verwendet, dies ist jedoch niemals zwingend erforderlich. Wenn der Übersetzer den Kontext jedoch nicht sieht, weiß er einfach nicht, welche Option er wählen soll. Er kann nur raten und hoffen, dass er raten wird. Wie Sie sehen, gibt es selbst in der Firma Microsoft möglicherweise keine Person, die nur das Endergebnis der Übersetzung betrachtet. Auch dort verachten sie kein ähnliches russisches Übersetzungsroulette.


, , . , , . . , , . 200% , , Start. , start – start. 6 : , , , , , . . , ( , ). .


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles