Aktuelle Modelle der sprachlichen Lokalisierung im Bereich IT und digitale Kommunikation. Teil 2

Bild

Im ersten Teil des Artikels sprachen Experten - Vertreter exportorientierter Unternehmen über die wichtigsten Exportmärkte, auf denen sie tätig sind, und darüber, wie der Lokalisierungsprozess in ihren Organisationen aufgebaut ist.

Als wir das Thema fortsetzten, fragten wir uns, ob Terminologiedatenbanken in Expertenunternehmen gepflegt werden und ob Übersetzungsspeicher gelöscht werden.

Ilya Blair , stellvertretender CEO für Softwareentwicklung First Line Software :
Natürlich müssen wir die terminologische Basis auf Projekt- und Kundenebene beibehalten. Wir erstellen Ressourcendateien und wenn sich das Projekt entwickelt, verwenden wir vorgefertigte Paare. Wenn in anderen Projekten etwas Ähnliches passiert ist, werden die Entwickler sehen, wie es dort war. Zuallererst sind unsere Experten mit Terminologie bestens vertraut.

Julia Alexandrova , Leiterin Lokalisierung und Texterstellung bei JetBrains, stellte fest, dass das Glossar zentral von den Spezialisten des Unternehmens erstellt wird. Die gesamte Liste der Begriffe wird gemeinsam mit internen Experten diskutiert und genehmigt. Obwohl diese Arbeiten noch nicht abgeschlossen sind, haben Übersetzer bereits Zugriff auf das Glossar im Crowdin-System. Das System verfügt über ein Translation Memory, das während des Translationsprozesses gebildet wird. Spezialisten überprüfen es regelmäßig auf Relevanz.

Mikhail Kovshov , Gründer von CITYLIFE :
Wir haben Terminologie etabliert. Auf Unternehmensebene gibt es Anweisungen zum Arbeiten mit Inhalten. Zuerst laden Kunden ihre Texte in die Ressource hoch, dann kommt der Text zur Moderation zu unseren Textern. Wenn es sich um einen ausländischen Kunden handelt, erfolgt die Moderation gemäß den Anweisungen bei unserem ausländischen Partner.

Einige Teilnehmer des Interviews erinnerten sich an merkwürdige Fälle im Zusammenhang mit der Lokalisierung und rieten, sich nur an Fachleute zu wenden.

Ilya Blair (First Line Software) :
Einmal haben wir eine Entscheidung mit Deutsch und Ukrainisch getroffen. Wir hatten dann einen Angestellten, der einen Freund aus der Ukraine hatte. Wir haben sie von der Übersetzung angezogen, und als wir sie bei der Präsentation zeigten, war der Kunde überrascht. Anscheinend war der Bekannter sehr alt und die Sprache war überhaupt nicht modern. Alle lachten natürlich, aber die Übersetzung musste später mit einem anderen Übersetzer durchgeführt werden.

Mikhail Kovshov (STADTLEBEN) :
Wir hatten eine zufällige Geschichte mit der arabischen Sprache. Wir haben einen Teil des Textes und des Werbeslogans übersetzt, aber die Jungs haben nicht berücksichtigt, dass der Text von rechts nach links gelesen wird. Wir haben von links nach rechts geschrieben und es stellte sich als völliger Unsinn heraus, der fast zur Veröffentlichung geschickt wurde. Aber sie hörten rechtzeitig auf, der Skandal passierte nicht.

Zusammenfassung Die
geografische Präsenz von Unternehmen, deren Vertreter an dem Interview teilgenommen haben, ist sehr umfangreich, und natürlich hat jede Region ihre eigenen Besonderheiten in Bezug auf die Lokalisierung.
Die Ansätze zur Sprachlokalisierung variieren stark in Abhängigkeit von den Besonderheiten des Geschäfts und dem bestehenden Geschäftsmodell. Unabhängig davon, ob das Unternehmen Entwickler von vorgefertigten IT-Lösungen und Kommunikationsplattformen ist oder sich auf kundenspezifische Entwicklung konzentriert, funktioniert es in B2B- oder B2C-Märkten.
Unter den relevanten Modellen und Ansätzen zur Lokalisierung, die während des Interviews identifiziert wurden, sowie bestehenden Trends legen wir Folgendes fest:

  • , , , , . , , , . -, .
  • .
  • : .
  • – – .
  • () , , . , , .

:

  • , , , , - ( , / -).
  • , .
  • , – , , .
  • , , agile-: / , .
  • , , .

// :

  • // ( ). , , IT- .
  • , ( ).
  • -, , .
  • , , , . .
  • .
  • .
  • - .
  • -, . .
  • Translation Memory.
  • , . , , , -.

digital :

  • , , . .
  • . , . , , , .
  • .

Unabhängig davon, für welches Lokalisierungsmodell Sie sich entscheiden, müssen Sie sicherstellen, dass hochqualifizierte Spezialisten an dessen Funktion beteiligt sind. Der Erfolg des Produkts auf dem Zielmarkt hängt weitgehend vom Ergebnis seiner Aktivität ab. Und vertrauen Sie natürlich den Fachleuten die Lokalisierung.

Die Unternehmensgruppe EGO Translating, zu der auch die Marke EGO loc gehört - ein Experte für Lokalisierung - dankt den Befragten für die Zeit und den Austausch ihrer kompetenten Meinung.

All Articles