Natürlich müssen wir die terminologische Basis auf Projekt- und Kundenebene beibehalten. Wir erstellen Ressourcendateien und wenn sich das Projekt entwickelt, verwenden wir vorgefertigte Paare. Wenn in anderen Projekten etwas Ähnliches passiert ist, werden die Entwickler sehen, wie es dort war. Zuallererst sind unsere Experten mit Terminologie bestens vertraut.
Wir haben Terminologie etabliert. Auf Unternehmensebene gibt es Anweisungen zum Arbeiten mit Inhalten. Zuerst laden Kunden ihre Texte in die Ressource hoch, dann kommt der Text zur Moderation zu unseren Textern. Wenn es sich um einen ausländischen Kunden handelt, erfolgt die Moderation gemäß den Anweisungen bei unserem ausländischen Partner.
Einmal haben wir eine Entscheidung mit Deutsch und Ukrainisch getroffen. Wir hatten dann einen Angestellten, der einen Freund aus der Ukraine hatte. Wir haben sie von der Übersetzung angezogen, und als wir sie bei der Präsentation zeigten, war der Kunde überrascht. Anscheinend war der Bekannter sehr alt und die Sprache war überhaupt nicht modern. Alle lachten natürlich, aber die Übersetzung musste später mit einem anderen Übersetzer durchgeführt werden.
Wir hatten eine zufällige Geschichte mit der arabischen Sprache. Wir haben einen Teil des Textes und des Werbeslogans übersetzt, aber die Jungs haben nicht berücksichtigt, dass der Text von rechts nach links gelesen wird. Wir haben von links nach rechts geschrieben und es stellte sich als völliger Unsinn heraus, der fast zur Veröffentlichung geschickt wurde. Aber sie hörten rechtzeitig auf, der Skandal passierte nicht.