So verwenden Sie Ihre Anwendungen weltweit: 10 Tipps von CEO Wachanga



Treffen Sie: Maxim Kolpakov und sein cooles Startup Wachanga - eine Plattform für Familienentwicklung. Die Jungs schaffen es, in einer engen Nische schnell zu wachsen, Investitionen anzuziehen, in wenigen Wochen neue Anwendungen zu erstellen und endlos zu experimentieren.

Maxim wird Schlussfolgerungen darüber teilen, wie die Lokalisierung ihnen hilft, die Welt zu erobern. Dies ist keine Übertreibung: Wachanga-Anwendungen werden weltweit eingesetzt. In einem Dutzend Ländern haben sie sich in ihren Kategorien bereits an erster Stelle niedergelassen.

Die Idee eines schnellen Wachstums aufgrund zusätzlicher Lokalisierungen kam Maxim lange Zeit und seit mehr als drei Jahren ist er ein Entwicklungsmodell für Wachanga. Bisher wurde die skalierbarste Anwendung des Unternehmens - Clover (weiblicher Fahrrad-Tracker) - in 52 Sprachen übersetzt, eine Neugeborenen-PflegeanwendungBabypflege ist in 34 Sprachen erhältlich, Schwangerschaftskalender in 26 Sprachen, Water Tracker in 23 Sprachen.

Acht Wachanga-Anwendungen sind in einem einzigen Ökosystem zusammengefasst und verfügen über 8 Millionen Installationen, 1.450.000 aktive Benutzer und ein monatliches Wachstum dieser Indikatoren um 10-15%. Wir bei Alconost freuen uns, dass die Wachanga-Leute uns vertrauen, dass wir ihre Produkte lokalisieren, und dass wir uns ein wenig am Erfolg dieses großartigen Teams beteiligt fühlen können!

Maxim und das Wachanga-Team teilten uns ihre Erkenntnisse zur Replikation von Anwendungen auf der ganzen Welt mit.

# 1: Skalieren Sie mit der Geographie


Für ein b2c-Produkt besteht die einfachste Möglichkeit, den organischen Verkehr zu skalieren, darin, Ihre Geografie zu erweitern. Wenn Sie eine enge Nische haben, ohne Benutzer aus anderen Ländern anzuziehen, werden Sie keinen Erfolg haben.

Das erste skalierbare Produkt von Wachanga war eine Anwendung zum Stillen: Die Mutter musste wählen, welches Stillen ihr Baby hat (nicht lachen, stillende Mütter brauchen wirklich eine solche Funktion).

Während Russland unser Hauptmarkt war, war alles in Bezug auf Geld ziemlich katastrophal. Trotz der Tatsache, dass unsere Anwendung zu diesem Zeitpunkt in Russland die Nummer 1 unter den Stillanwendungen war, bedeutete dies zahlenmäßig nur 7.500 aktive Benutzer pro Monat.

Sobald wir die Anwendung auf die Welt skaliert haben, hat sich das Publikum in 8-9 Monaten um das Zehnfache erhöht:

Dies ist vollständig organischer Datenverkehr: Wir haben eine schlecht optimierte Version der Anwendung gestartet, untersucht, was den Nutzern neuer Länder gefällt und was verbessert werden muss.

Zu dieser Zeit lebte und arbeitete das gesamte Wachanga-Team in der sibirischen Provinz, aber wir stellten Produkte für die ganze Welt her. Unsere Hauptmärkte sind Deutschland, Frankreich, Brasilien, Korea, Japan. Warum in einem Land zusammenkauern, wenn sie in vielen Ländern der Welt auf Ihr Qualitätsprodukt in ihrer Muttersprache warten?

Es bleibt zu entscheiden, aus welchen Ländern die Eroberung der Welt beginnen soll.

# 2: USA ist nicht die beste Wahl


Wenn wir die Hauptbereiche für die Skalierung grob umreißen, erhalten wir ungefähr das folgende Bild:
  • Die USA sind ein hochprofitabler, aber äußerst wettbewerbsintensiver Markt.
  • Europa ist für die russischsprachigen Menschen näher und verständlicher und leichter zu verstehen als die Vereinigten Staaten.
  • Lateinamerika ist ein nicht wettbewerbsfähiger Markt mit einer großen Anzahl von Einwohnern.
  • Südkorea und Japan - in Bezug auf die Zahlungsfähigkeit ähnlich wie in den USA, aber einfacher.

Viele Entwickler sind von dem potenziellen Gewinn beim Eintritt in den US-Markt (und gleichzeitig in andere englischsprachige Länder) angezogen und beschließen, ihre Anwendung in zwei Sprachen zu veröffentlichen: Russisch und Englisch. Infolgedessen stellen 500 Millionen Menschen, die Englisch sprechen, viele Produkte her, so dass der Wettbewerb auf Englisch hart ist. Fazit? Nur auf Englisch zu wetten ist eine schlechte Strategie.

Einer der wichtigsten Wendepunkte in Wachangas Wachstum war die Erkenntnis, dass das Streben nach internationaler Anerkennung nicht mit den Vereinigten Staaten beginnen sollte. Anstatt erneut zu versuchen, in diesen hart umkämpften Markt einzusteigen, haben wir uns auf andere Länder konzentriert.

Es gibt weltweit einen akuten Mangel an Qualitätsprodukten in lokalen Sprachen. Durch die Lokalisierung und Anpassung des Produkts an mehrere Märkte mit geringerer Kapitalisierung haben wir insgesamt viel mehr erreicht, als wir nur aus den USA beziehen konnten.

Eine weitere interessante Schlussfolgerung zu den USA: Wir hatten die Hypothese, dass die ursprünglich auf Englisch und nur in den USA veröffentlichten Anwendungen erfolgreicher waren. Wir haben diese Hypothese getestet, als wir Babycare unter iOS gestartet haben, aber dieser „Trick“ hatte keinen besonderen Einfluss auf das Wachstum. Jetzt veröffentlichen wir Anwendungen sofort in allen Ländern, für die das Produkt angepasst ist.

# 3: Marktanalyse: Erwartungen und Realität


Bei der Auswahl der Märkte für die Lokalisierung konzentrieren wir uns auf die Erfahrungen unserer früheren Anwendungen. In dieser Hinsicht ist es sehr praktisch, ein ganzes Ökosystem von Produkten zu haben.
Analysieren Sie unbedingt die wichtigsten Wettbewerber, die auch weltweit skaliert sind. Es ist lustig, aber unsere drei Hauptkonkurrenten auf dem US-Markt versuchen nicht so aktiv, andere Länder zu erobern. Dies ist natürlich nur zu unserem Vorteil.

Um das Bild zu vervollständigen, analysieren wir auch Wirtschaftsindikatoren (d. H. Die Zahlungsfähigkeit der Bevölkerung) und die Entwicklung des Marktes für mobile Anwendungen. In einigen Ländern unserer Kategorie - Medizin - sehr starker Wettbewerb.

Wunderbarer Markt - Deutschland. Die deutsche Lokalisierung nahm Fahrt auf und Benutzer fordern ständig neue kostenpflichtige Funktionen im Stil von „Halt die Klappe und nimm mein Geld!“.

Wir sind auch daran interessiert, mit brasilianischen Anwendern zusammenzuarbeiten: Sie sind anspruchsvoll und reaktionsschnell und geben uns viele Ideen für die Entwicklung. Für einige Anwendungen haben wir eine Reihe von Bewertungen aus Brasilien (hauptsächlich bei Google Play).

Als wir ins Spanische übersetzten, erwarteten wir eine große Rückkehr von 100 Millionen Mexikanern - immerhin der größten hispanischen Nation. Der Gewinn kam jedoch von den Spaniern und Argentiniern: Sie waren solventer und europäischer.

In einigen Ländern ist die Amtssprache nicht immer die bevorzugte Sprache für die Lokalisierung. Während unsere Anwendungen in Indien beispielsweise auf Englisch waren, wurden sie aktiv genutzt. Sie machten Lokalisierung in Hindi - Installationen fielen. Einwohner Indiens verwenden häufig Anwendungen auf Englisch, daher haben wir die Lokalisierung auf Englisch zurückgesetzt. Die Übersetzung ins Hindi war jedoch praktisch: In alternativen indischen Geschäften müssen Sie Anwendungen in ihrer Muttersprache bewerben.

Englisch ist auch in Israel und Südafrika weit verbreitet. Zunächst müssen Sie überprüfen, welche Lokalisierung in Anwendungen in den einzelnen Ländern verwendet wird.

# 4: Mindestinhalt - zum Übersetzen in viele Sprachen


Wenn bei Spielen manchmal nur die Seite im Store lokalisiert wird, müssen für die Anwendung sowohl die Anwendung selbst als auch die Seite lokalisiert werden. Die Übersetzung der Seite ist kostengünstig, aber wenn die Anwendung selbst eine große Textmenge enthält, stehen Sie vor einem Dilemma.

In unserer ersten Anwendung, Child Development , 1 Million Zeichen. Die Übersetzung dieses Bandes in eine Sprache kostet mehrere hunderttausend Rubel. Deshalb haben wir es nur ins Englische übersetzt und eine Regel eingeführt: Wir erstellen Produkte mit einem Minimum an Inhalten. Sie können Inhalte in ein UGC-Modell übersetzen (User Generated Content = Von Benutzern selbst erstellte Inhalte). Einige unserer Anwendungen haben überhaupt keinen Inhalt, es ist nur ein Werkzeug und es ist viel einfacher, es zu skalieren.

Unsere Schwangerschaftsanwendung steht mit 35.000 Wörtern inhaltlich an zweiter Stelle, wir haben sie jedoch in 26 Sprachen lokalisiert, da die Beteiligung der Benutzer bereits im Stadium der Schwangerschaft und im ersten Jahr nach der Geburt des Babys maximal ist. Auch im nächsten Absatz werde ich erklären, warum diese Anwendung sicherlich lokalisiert und an die lokalen Gegebenheiten angepasst werden musste.

Wenn Sie möchten, dass Benutzer das Produkt nicht verlassen und es mehrere Jahre lang verwenden, sorgen Sie für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Für mehrjährige Anwendungen nur muttersprachliche Übersetzer. Wir übersetzen in Alconost und stellen Screenshots für den Kontext bereit. Für kritische Sprachen bestellen wir Korrekturlesen .

Um verschiedene Schnittstellen schnell in viele Sprachen zu übersetzen, nutzen wir gleichzeitig den Online-Dienst Nitro . Dies ist unser Lieblingsservice für die Übersetzung kleiner Funktionen, ein paar Wörter in 52 Sprachen.

Wir haben viele spezielle Konzepte, und für eine genaue Übersetzung ist es wichtig, dass wir dem Übersetzer zeigen, wie dieser Bildschirm aussieht und wie der Text wahrgenommen werden soll. In Nitro schreiben wir Kommentare und hängen Screenshots an, aktivieren die Kontrollkästchen vor den erforderlichen Sprachen und diese Informationen (Kommentare und Screenshots) werden automatisch für jeden der 52 Übersetzer dupliziert.


Rechts - Kommentare und Screenshot für den Übersetzer

# 5: Die Notwendigkeit, Inhalte anzupassen, ist ein Argument für die Lokalisierung


Obwohl wir uns bemühen, Produkte mit minimaler Abhängigkeit von nationalen Merkmalen zu entwickeln, können wir in einigen unserer Anwendungen nichts erreichen.

Es gibt viele Unterschiede. In verschiedenen Ländern wird die Schwangerschaft auf unterschiedliche Weise beobachtet: Während in Russland Frauen vielen Tests unterzogen werden und häufig Routineuntersuchungen durchführen, ist es in vielen anderen Ländern nicht erforderlich, vor dem 6. Schwangerschaftsmonat einen Arzt aufzusuchen. Ernährungsempfehlungen und Listen der Dinge im Krankenhaus unterscheiden sich.

Wie erhalten wir Informationen darüber, was in den einzelnen Ländern akzeptiert wird? Für die Zusammenstellung der Inhalte stellen wir keinen einfachen Übersetzer und Texter ein, sondern einen Arzt mit Erfahrung in Geburtshilfe und Gynäkologie oder in der Pädiatrie.

In der Babycare AppWenn der Schwerpunkt auf der Fütterung des Babys liegt, müssen wir berücksichtigen, dass sich die Lebensmittel für die Einführung von Ergänzungsnahrungsmitteln in verschiedenen Regionen unterscheiden. Zum Beispiel ist in SEA der erste Köder oft eine Avocado und in Russland ein Apfel. In Russland, wo fast ein Jahr alt ist, werden Babys Sauermilchprodukte angeboten, in asiatischen Ländern konsumieren sie fast keine Milchprodukte.

Aufgrund dieser Unterschiede hatten wir keine Frage, ob Bewerbungen für Länder lokalisiert werden sollen, in denen Englisch perfekt gesprochen wird: Schweden, Dänemark, Island, Finnland, Niederlande ... Selbst wenn Sie fließend Englisch sprechen, ist es noch komfortabler, wichtige Informationen in Ihrer Muttersprache wahrzunehmen Sprache.

Details können eine sehr große Rolle spielen. In der Schwangerschaftsanwendung in den Screenshots ist ein schöner, ordentlicher nackter Bauch ein Standardbild für ein europäisches Publikum, aber für die arabischen Länder haben wir uns entschieden, den schwangeren Bauch zu bedecken, trotzdem sehen sie ziemlich streng aus.



Unsere Bilder für Europäer, für arabische und östliche Länder unterscheiden sich im Stil: Für Korea und Japan zum Beispiel sind dies schöne Bilder.

Es ist interessant, dass jede Nation ihre eigenen Wünsche hat. Die Deutschen haben zum Beispiel die meisten Anfragen nach Funktionen zum Thema Co-Parenting. Männer kümmern sich aktiv um ein Kind, wechseln Windeln, baden und gehen mit einem Kinderwagen spazieren. Und in muslimischen Ländern gibt es Anfragen wie „Gebet beim Legen des Babys“.

# 6: Lokalisierung in unpopulären Sprachen bringt ein gutes Einkommen


Viele Anwendungen übersetzen nur in 5-6 Sprachen, berechnet für maximale Abdeckung. Wie ich bereits bemerkt habe, ist es jedoch bequemer, wichtige Informationen in der Muttersprache wahrzunehmen.

Wachanga-Anwendungen sind in Sprachen wie Griechisch, Serbisch,
Rumänisch, Ungarisch, Kroatisch, Malaiisch verfügbar . Wir gehen dieses Problem pragmatisch an: Jeder Markt ist ein bestimmter Wachstumspunkt. Angesichts der Tatsache, dass viele Entwickler kleine Märkte ignorieren, können wir einen erheblichen Teil der Kunden dazu bringen, eine Schwangerschaft zu planen oder bereits Kinder zu erziehen.

Daher sind unsere Investitionen gerechtfertigt. Dies ist vor allem ein organisches Wachstum, sowohl bei der Anzahl der Installationen als auch beim Volumen der aktiven Benutzerbasis, einschließlich der zahlenden Benutzer. Im vergangenen Jahr sind die Einnahmen aus kleinen unpopulären Märkten erheblich gestiegen.

Gleiches gilt für traditionelles Chinesisch. Einerseits ist es logischer, mit vereinfachtem Chinesisch in den chinesischen Markt einzutreten: Dies ist die Sprachoption, die auf dem chinesischen Festland verwendet wird, d. H. die überwiegende Mehrheit der Chinesen. Und traditionelles Chinesisch ist in Taiwan, Hongkong und Macau beliebt, und dort leben mehr als 20 Millionen Menschen. Für einen Moment ist dies die Bevölkerung von ganz Skandinavien, und die Menschen in Hongkong und Taiwan sind zahlungsfähiger als die Menschen auf dem chinesischen Festland. Wir haben unsere Anwendungen bereits mit Alconost im traditionellen chinesischen und Hongkong-Dialekt lokalisiert .

# 7 Screenshots in Geschäften: Berücksichtigen Sie nationale Merkmale


Unsere Designer zeichnen Menschen in den Screenshots für eine bestimmte Nationalität: Wir versuchen, mehr Benutzer eines bestimmten Landes anzupassen und zu mögen und dadurch die Conversion zu steigern. In der Produktbeschreibung stützen wir uns auch auf nationale Traditionen.


Screenshots der Babycare-Anwendung in China und Brasilien Wir haben

versucht, Screenshots von verschiedenen Babys zu machen, die an das Land angepasst sind: in Brasilien - lockige Babys, ein Fußballfeld und ein Ball im Screenshot, in asiatischen Ländern - Babys mit dem entsprechenden Aussehen und haben einem solchen Screenshot auch einen der beliebtesten Namen hinzugefügt Kinder in den letzten Jahren. Stimmen Sie zu, es ist schön, in der Anwendung Kinder mit Ihrem gewohnten Aussehen zu sehen, und nicht typisch europäische goldhaarige und blauäugige Babys.



Emoji-Screenshots in Korea haben die Conversion beschleunigt. Wir kamen auch zu dem Schluss, dass Koreaner Schriftarten dicker und Handlungsaufforderungen (Handlungsaufforderung) dicker machen müssen.

Unsere Ergebnisse können als Leitfaden verwendet werden. Sie sollten jedoch auf jeden Fall A / B-Tests in der Google Play-Konsole durchführen und überprüfen, wie diese Ideen für Ihr Publikum funktionieren.

# 8: Überprüfen Sie die CTA mit dem Träger


Nachdem Sie Call To Action (Muttersprachler, hoffe ich) übersetzt und diesen Text in die Screenshots eingefügt haben, senden Sie die Screenshots erneut zur Überprüfung an die Netzbetreiber. Das Ziel ist zu verstehen, wie ein Muttersprachler einen Screenshot eines bestimmten CTA wahrnimmt: Klingt der Aufruf zum Handeln genau dort? Der Übersetzer kann dies versehentlich nicht "Download", sondern beispielsweise "Download" übersetzen.

Besonders häufig treten solche Ungenauigkeiten auf, wenn die Übersetzung aus dem Englischen stammt und Sie dem Übersetzer nur eine Reihe einzelner Wörter ohne Kontext geben. In jedem Fall bedeutet der richtige Aufruf zum Handeln eine höhere Konvertierung in der Installation, daher bin ich dafür, diese wichtigen Marketingmaterialien noch einmal zu überprüfen.

# 9: Lokalisierungsüberraschungen


Nicht allen Entwicklern sind lokale Marktplätze bekannt: Im Iran beispielsweise ist es Bazaar, in Indien und China gibt es eigene alternative Standorte. Es ist wichtig, dies zu verstehen, damit sich nicht herausstellt, dass Sie die Anwendung auf Google Play veröffentlicht haben, aber niemand sie herunterlädt, da dieses Land über eigene Inhalte verfügt.

Chinesische und japanische Schriftzeichen sind heimtückisch: Es gibt keine Leerzeichen zwischen Wörtern. Wenn Sie also Zeilen nach Belieben umbrechen, kann die Bedeutung der Phrase verzerrt sein.

Wussten Sie, dass die Araber Asiens und Ägyptens keine arabischen Zahlen (wie wir) verwenden, sondern indo-arabische? Sie sehen so aus:
٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٧ ٨

Wenn Sie zum ersten Mal auf Arabisch und Hebräisch lokalisieren, sind Sie schockiert, dass die gesamte Benutzeroberfläche überarbeitet werden muss, da der Text in RTL-Sprachen von rechts nach links geschrieben wird. Stellen Sie sich vor, was passiert, wenn Sie in einem Satz sowohl RTL- als auch LTR-Sprachen verwenden müssen (d. H. Text von rechts nach links und von links nach rechts) ?!

Wir haben ein Meme über die arabische Sprache: "Aber die Araber haben alle Schnittstellen gedreht, haben sie auch den Daumen auf der rechten Hand RTL oder sind sie alle Linkshänder?"

# 10: Arbeiten Sie mit Rezensionen in allen Sprachen der Welt


Jeden Tag erhalten wir Hunderte von Bewertungen in allen Sprachen der Welt. Wir haben die Vorlagenantworten in die wichtigsten Sprachen übersetzt, in kritischen Fällen antworten wir auf Englisch. Alle Spezialisten unserer Abteilung für Kundenerfolg sprechen mehrere Sprachen.

In anderen Fällen greifen wir auf Google Translate zurück. Führen Sie jedoch die Übersetzung vom Englischen in die gewünschte Sprache und zurück ins Englische aus. Wenn die Bedeutung erhalten bleibt, kann die Antwort gesendet werden. In Bezug auf Bewertungen ist es wichtiger, dass die Leute ihr Problem schnell lösen, damit sich niemand über die Qualität der Übersetzung beschwert.

Es stimmt, Koreaner und Japaner antworten auf Englisch: Google Translate kommt mit solchen Sprachen zu schlecht zurecht. Und Indonesisch erwies sich als die schwierigste Sprache für Google Translate: Manchmal gibt die maschinelle Übersetzung aus dem Indonesischen nicht einmal eine ungefähre Vorstellung davon, was der Nutzer uns geschrieben hat.

Wir danken Maxim und dem Wachanga- Team für wertvolle Beobachtungen und Ratschläge und wünschen Ihnen viel Erfolg bei der weiteren globalen Expansion! Und wir von Alconost und Nitro helfen Ihnen gerne weiter :)

Lokalisieren Sie Anwendungen auch in mehreren Sprachen? Wenn Sie kurze Texte wie Wachanga schnell übersetzen möchten, versuchen Sie es mit Nitro. Erstellen Sie über diesen Link ein Konto , und Ihr Konto erhält 20 USD als Willkommensbonus für die erste Überweisung.

Über den Autor

Artikel geschrieben inAlconost .

Alconost lokalisiert Spiele , Anwendungen und Websites in über 70 Sprachen. Native Übersetzer, Sprachtests, Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanager rund um die Uhr, jedes Format von Zeichenfolgenressourcen.

Nitro ist ein professioneller Online-Übersetzungsdienst für mehr als 35 Sprachen. Erstellt von Alconost speziell für die Übersetzung kleiner Texte.

Native Übersetzer, Bestellung ab 1 Wort, Online-Chat mit Kundensupport. 50% der Bestellungen sind innerhalb von 2 Stunden fertig, 96% - in weniger als 24 Stunden.

All Articles