Unser Hauptentwicklungszentrum befindet sich in St. Petersburg. Die Büros befinden sich auch in Nischni Nowgorod, Moskau, der Tschechischen Republik (Prag, Brünn) und den Niederlanden. Wir haben viele Kunden in den USA, Europa und Russland, aber dies ist nicht auf die Geografie beschränkt. Für Australien führen wir ein großes medizinisches Projekt durch und versuchen, Afrika zu erobern.
Angesichts der Verwendung des Produkts durch die Kunden auf dem internationalen Markt erstellen und koordinieren wir das Produkt häufig auf Englisch. Sehr oft stellt der Kunde die Spezifikation bereits auf Englisch zur Verfügung. Wenn die englische Version fertig ist, geben wir Ressourcendateien zur Übersetzung aus, wobei der englische Begriff bereits mit dem nationalen (lokalen) Begriff verknüpft ist. Ressourcendatei - Eine Datei mit allen Begriffen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden: Name der Schaltflächen, Menüelemente, Fehlermeldungen, QuickInfos. Der Client überprüft diese Datei. Für uns gibt es kein technisches Problem, Mehrsprachigkeit zu realisieren.
Unsere wichtigsten Präsenzländer: Russland, USA, Deutschland, Norwegen, Finnland, Schweden, Schweiz. Reksoft arbeitet seit fast 30 Jahren mit internationalen Kunden zusammen, unter anderem bei der Entwicklung von Produkten, die nicht nur in Englisch, Deutsch usw. lokalisiert werden müssen, sondern auch in relativ seltenen Sprachen wie Portugiesisch und Chinesisch.
Unsere Produkte werden von Programmierern in 213 Ländern und Territorien auf der ganzen Welt verwendet. Bei der Auswahl der zu lokalisierenden Sprachen orientieren wir uns an den Anforderungen der Märkte unserer Produkte, der Bedeutung der Sprachen in der Welt, den Anforderungen unserer Benutzer und den Plugins für die Lokalisierung unserer Produkte, die von Communities erstellt wurden. Die Notwendigkeit, den Kunden in seiner Sprache zu kontaktieren, besteht sicherlich.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
-: , . , , , . , .
99 % . , , . , , . . . , , , .
Im Web können wir eine kleine Schaltfläche erstellen, über die ein Tooltip angezeigt wird, wenn Sie mit der Maus darüber fahren. Dies ist in der mobilen Anwendung nicht der Fall, und wir versuchen, Symbole und Infografiken zu verwenden. Sehr oft gibt es beim Öffnen einer mobilen Anwendung mehrere Seiten mit Anweisungen mit Texterklärungen. Dies steht nicht in direktem Zusammenhang mit der Übersetzung, ist jedoch ein Ansatz, der dem Benutzer das Leben erleichtert.
Es gibt immer ein bestimmtes Veröffentlichungsdatum, und Entwickler konzentrieren sich auf die Hauptsache, auf welche Veröffentlichung nicht verzichten kann. Später in nachfolgenden Versionen werden sie Probleme der nächsten Priorität lösen und auf Benutzerreaktionen und -anforderungen reagieren.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
Auf einer Samopisny-Site ist es unpraktisch, einige Dinge zu bearbeiten, zu verwalten oder zu ändern. Die Produktion des Produkts wird komplett eingestellt, die Budgets für jede Sprache werden unglaublich erhöht, es gibt eine große Anzahl von Fehlern, Sie müssen den gleichen Text 10-15 Mal übersetzen. Das alles frustriert und kostet viel Energie.
, , , . . , .