Aktuelle Modelle der sprachlichen Lokalisierung im Bereich IT und digitale Kommunikation. Teil 1

Bild

Die COVID-19-Pandemie und die daraus resultierende Wirtschaftskrise werden in absehbarer Zeit enden, und Software- und Digitalunternehmen werden die ausländischen Märkte mit neuer Kraft erobern. Gleichzeitig wird der Bedarf an Lokalisierung, einschließlich Sprache, zunehmen.

Analysten sind zuversichtlich, dass wir in den nächsten zwei Jahren einen deutlichen Anstieg der Anzahl exportorientierter IT-Unternehmen erwarten werden, wobei der Anteil des Auslandsumsatzes am Gesamtumsatz nicht unter 60% liegen wird.

Im Jahr 2019 stieg das Volumen der Auslandsverkäufe von Software und Dienstleistungen für die Entwicklung durch russische Unternehmen im Vergleich zum Vorjahr um 15% auf 11,3 Mrd. USD, und Dienstleistungsunternehmen hielten weiterhin ihre Position im Ranking der 100 führenden Dienstleistungsunternehmen der Welt.

Für uns - EGO Translating Group of Companies - ist dieses Thema von großem Interesse, da wir einerseits Entwickler spezialisierter IT-Lösungen im Bereich Linguistik und Verarbeitung natürlicher Sprache (Natural Language Processing) unter der Marke EGOTECH und andererseits in einem der Bereiche sind Das Geschäft ist mit der Bereitstellung von Sprachlokalisierungsdiensten (Marke EGO loc) verbunden.

Bevor wir mit der Betrachtung relevanter Modelle der Sprachlokalisierung fortfahren, klären wir, was Lokalisierung umfasst: Übersetzung und Transkription von Textinformationen; Anpassung von grafischen Elementen, Währungssymbolen, Datumsformat, Adressen und Telefonnummern, Farbauswahl und vielen anderen Details, einschließlich einer Überprüfung der physischen Struktur des Produkts. All diese Änderungen werden durchgeführt, um mögliche Konflikte mit der lokalen Kultur und Bevölkerung zu vermeiden und um den lokalen Markt zu durchdringen und sich an die lokalen Bedürfnisse anzupassen.

Wie kann der Lokalisierungsprozess für die Zielgruppe ausländischer Märkte optimal gestaltet werden? Welche Modelle und Formate sind heute effizienter? Was sind die Hauptschwierigkeiten der Lokalisierung? Welche Fehler sollten unerfahrene Exporteure vermeiden, wenn sie das Produkt auf ausländischen Märkten einführen?

Mit diesen Fragen wandten wir uns an Vertreter exportorientierter Unternehmen - Führungskräfte aus verschiedenen Bereichen der IT-Branche und der digitalen Kommunikation. Wir haben die Teilnehmer unseres Interviews gebeten, über die wichtigsten Exportmärkte zu sprechen, auf denen sie tätig sind, und darüber, wie der Lokalisierungsprozess aufgebaut ist.

Ilya Blair , stellvertretender CEO für Softwareentwicklung First Line Software :
Unser Hauptentwicklungszentrum befindet sich in St. Petersburg. Die Büros befinden sich auch in Nischni Nowgorod, Moskau, der Tschechischen Republik (Prag, Brünn) und den Niederlanden. Wir haben viele Kunden in den USA, Europa und Russland, aber dies ist nicht auf die Geografie beschränkt. Für Australien führen wir ein großes medizinisches Projekt durch und versuchen, Afrika zu erobern.
Ilya bemerkte, dass bei Projekten russischer gewerblicher Kunden (nichtstaatliche Projekte) häufig zunächst eine Lokalisierung vorhanden ist, mit dem Ziel, dass Benutzer von Lösungen außerhalb Russlands sein können.
Angesichts der Verwendung des Produkts durch die Kunden auf dem internationalen Markt erstellen und koordinieren wir das Produkt häufig auf Englisch. Sehr oft stellt der Kunde die Spezifikation bereits auf Englisch zur Verfügung. Wenn die englische Version fertig ist, geben wir Ressourcendateien zur Übersetzung aus, wobei der englische Begriff bereits mit dem nationalen (lokalen) Begriff verknüpft ist. Ressourcendatei - Eine Datei mit allen Begriffen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden: Name der Schaltflächen, Menüelemente, Fehlermeldungen, QuickInfos. Der Client überprüft diese Datei. Für uns gibt es kein technisches Problem, Mehrsprachigkeit zu realisieren.
Ekaterina Zabelinskaya , Direktorin für Geschäftsentwicklung auf internationalen Märkten "Reksoft" (das Unternehmen ist auf kundenspezifische Softwareentwicklung für Großkunden spezialisiert).
Unsere wichtigsten Präsenzländer: Russland, USA, Deutschland, Norwegen, Finnland, Schweden, Schweiz. Reksoft arbeitet seit fast 30 Jahren mit internationalen Kunden zusammen, unter anderem bei der Entwicklung von Produkten, die nicht nur in Englisch, Deutsch usw. lokalisiert werden müssen, sondern auch in relativ seltenen Sprachen wie Portugiesisch und Chinesisch.
Sie gab ein Beispiel für ein Lokalisierungsprojekt für das Artipic-Grafikpaket. Das Projekt wurde zunächst auf Englisch entwickelt, dann angepasst und in Lokalisierungssprachen, einschließlich Russisch, übersetzt. Für die Lokalisierung wurden in jeder Sprache lokale Spezialisten eingestellt, die direkt im Bereich Grafikdesign und Fotografie tätig waren.

In einem Land haben Rexoft-Mitarbeiter lokale Übersetzer speziell für die Arbeit mit Photoshop geschult, damit sie so tief wie möglich in die Projektterminologie eintauchen können. Zunächst wurde das Produkthandbuch übersetzt, parallel dazu wurden die Keyword-Tabellen übersetzt. Mit einer leichten Verschiebung wurde daran gearbeitet, die Funktionalität des Produkts mit allen Screenshots aus dem Englischen in die Lokalisierungssprache zu übersetzen. Nach der Übersetzung wurde am Laden von Text bei gleichzeitiger Bearbeitung von Bildschirmen gearbeitet, da verschiedene Sprachen unterschiedliche Leerzeichen für den erforderlichen Text erfordern. Darüber hinaus wurde das Produkt intern von bestimmten Übersetzern auf bestimmte Benutzerfälle und Aufgaben getestet. Nach dem Vornehmen der Änderungen wurden Tests an einer begrenzten Gruppe von Benutzern durchgeführt. Dies war der zweite Pilotversuch für zukünftige Verbraucher.Von ihnen gingen Berichte in zwei Richtungen ein - Wünsche zur Fertigstellung der Produktfunktionalität und Kommentare zur sprachlichen Übersetzung. Nach allen Änderungen wurde das Produkt auf den entsprechenden Markt gebracht.

Julia Alexandrova , Leiterin Lokalisierung und Texterstellung bei JetBrains , arbeitet im Münchner Büro des Unternehmens (JetBrains ist Hersteller professioneller Softwareentwicklungstools, einschließlich der Programmiersprache Kotlin).
Unsere Produkte werden von Programmierern in 213 Ländern und Territorien auf der ganzen Welt verwendet. Bei der Auswahl der zu lokalisierenden Sprachen orientieren wir uns an den Anforderungen der Märkte unserer Produkte, der Bedeutung der Sprachen in der Welt, den Anforderungen unserer Benutzer und den Plugins für die Lokalisierung unserer Produkte, die von Communities erstellt wurden. Die Notwendigkeit, den Kunden in seiner Sprache zu kontaktieren, besteht sicherlich.
Der Experte stellte außerdem fest, dass kürzlich Entwickler auf der ganzen Welt Englisch sprechen und daher keine Notwendigkeit besteht, Produkte für Programmierer zu lokalisieren. Jetzt, da die Hindernisse für den Berufseinstieg verringert sind, können Sie durch Abschluss von Kursen Programmierer werden. Die Englischkenntnisse können sehr unterschiedlich sein.

Das Lokalisierungs- und Texter-Team bei JetBrains ist eineinhalb Jahre alt. In dieser Zeit wurden Lokalisierungsprozesse für Marketing-Tools (Website, Newsletter usw.) sowie Schnittstellen für eine Reihe von Produkten eingeführt. Beim Erstellen von Code denken Entwickler an Internationalisierung. Schnittstellenelemente werden herausgenommen, um Ressourcendateien zu trennen und zu lokalisieren.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
Mikhail Kovshov , Gründer von CITYLIFE (CITYLIFE ist ein Ökosystem für Leben und Geschäft, eine Reihe von Dienstleistungen, die Menschen helfen, profitable Einkäufe zu tätigen, und Unternehmen, um neue Kunden zu gewinnen).

Mikhail bemerkte, dass das Thema Lokalisierung vor anderthalb Jahren populär wurde, als die ersten ausländischen Firmeninhaber begannen, die Produkte der Marke zu verwenden, obwohl sich die Firmen selbst in Russland befanden. Derzeit erfolgt die Lokalisierung in den Sprachen von 8 Ländern: Armenien, Türkei, Vereinigte Arabische Emirate, Deutschland, Weißrussland, Kirgisistan, Kasachstan, Usbekistan. Die drei Führer sind Kasachstan, Armenien, Deutschland. Service (Marktplatz) bedeutet, mit dynamischen Inhalten zu arbeiten. Das Lokalisierungsmodell basiert auf der Tatsache, dass ein Geschäftspartner seinen Inhalt unabhängig auf der Website verwaltet.
-: , . , , , . , .
Darüber hinaus startet CITYLIFE jetzt einen eigenen Messenger (https://citytok.one/) mit einem ausgeprägten Thema der Lokalisierung. Im Messenger befindet sich ein Kern künstlicher Intelligenz, der die Nachricht des Benutzers adaptiv in 20 Sprachen übersetzt. Darüber hinaus ist der Kern das Selbstlernen: Er ergänzt sich selbst und schreibt sogar Slang.

Olga Petrova, CEO von Traffic Isobar (eine Full-Service-Digitalagentur, Teil der Kommunikationsgruppe Dentsu Aegis Network Russia und Teil des globalen Netzwerks Isobar - dem größten internationalen Netzwerk für digitales Marketing, das über 100 Agenturen in 39 Ländern der Welt vereint).

Olga bemerkte, dass die Besonderheiten der russischen Kunden der Agentur darin bestehen, dass sie am häufigsten in die ehemaligen GUS-Länder und zu denen gehen, die Russisch sprechen. Daher ist die Hälfte des Inhalts auf Russisch, die Hälfte in der Muttersprache des Ziellandes. Anfragen kommen auch von russischen Repräsentanzen globaler internationaler Kunden oder von globalen internationalen Werbeagenturen zur Lokalisierung von Websites, Kundenanwendungen und Inhalten für soziale Netzwerke in Russland.
99 % . , , . , , . . . , , , .
Was sind die Hauptschwierigkeiten bei der Implementierung der Lokalisierung? Was ist das Prinzip der Suche nach Künstlern?

Ilya Blair (First Line Software) stellte einige Punkte fest, die besondere Aufmerksamkeit erfordern:

1. Die Notwendigkeit einer Übersetzung, ohne den Kontext zu beeinträchtigen. Selbst wenn Übersetzer das Gebiet der IT verstehen, kann eine Übersetzung von schlechter Qualität häufig in Bezug auf die professionelle Logik erzielt werden.

Daher ist eine schrittweise Lokalisierungskette wie folgt: die Arbeit eines Übersetzers, der sich unbedingt mit IT auskennt; Korrekturlesen durch einen Muttersprachler; zusätzliche Überprüfung und gegebenenfalls endgültige Anpassung (Ersetzung einiger Begriffe) durch das Entwicklungsteam.

2. Nicht Komplexität, sondern eine Funktion, an die wir als Unternehmen mit langjähriger Erfahrung in Agile seit langem gewöhnt sind, sind Situationen, in denen Sie die Lösung selbst und ihre Lokalisierung parallel erstellen müssen. Dann wird die Arbeit im agilen Modus erledigt: Es gibt ein Layout / Design der Benutzeroberfläche in Englisch, und bei der Lokalisierung muss man sich auf das Design konzentrieren.

3. Natürlich gibt es eine spezielle Entwicklung für mobile Anwendungen.
Im Web können wir eine kleine Schaltfläche erstellen, über die ein Tooltip angezeigt wird, wenn Sie mit der Maus darüber fahren. Dies ist in der mobilen Anwendung nicht der Fall, und wir versuchen, Symbole und Infografiken zu verwenden. Sehr oft gibt es beim Öffnen einer mobilen Anwendung mehrere Seiten mit Anweisungen mit Texterklärungen. Dies steht nicht in direktem Zusammenhang mit der Übersetzung, ist jedoch ein Ansatz, der dem Benutzer das Leben erleichtert.
Nach Ansicht des Experten liegt der Schwerpunkt der Lokalisierung insgesamt auf der englischen Sprache, wobei die Lokalisierung in andere, zumindest europäische Sprachen häufig nicht an erster Stelle steht, da Englisch nach wie vor die Hauptsprache der internationalen Kommunikation ist.
Es gibt immer ein bestimmtes Veröffentlichungsdatum, und Entwickler konzentrieren sich auf die Hauptsache, auf welche Veröffentlichung nicht verzichten kann. Später in nachfolgenden Versionen werden sie Probleme der nächsten Priorität lösen und auf Benutzerreaktionen und -anforderungen reagieren.
Ekaterina Zabelinskaya (Reksoft) ist der Ansicht, dass die Hauptschwierigkeit mit der Schaffung eines Pools spezialisierter Spezialisten für das von Reksoft verabschiedete Produktübersetzungsschema verbunden ist. Die zweite ist die Lokalisierung in einige Sprachen, beispielsweise die Lokalisierung eines Grafikpakets in brasilianischem Portugiesisch, da in Bildverarbeitungsprogrammen in dieser Sprache keine speziellen Begriffe verwendet werden. Dies liegt an der Tatsache, dass solche Produkte auf Portugiesisch nicht existieren. In einem professionellen Umfeld verwenden lokale Designer Versionen von Programmen auf Englisch oder Französisch.

Julia Alexandrova (JetBrains)erklärte, dass JetBrains mehrere Übersetzer im Personal hat. Darüber hinaus arbeitet das Übersetzungsunternehmen mit verschiedenen Anbietern und Freiberuflern zusammen. Zur Auswahl von Anbietern und Freiberuflern wurde ein Standardtestverfahren eingeführt: Eine Testaufgabe wird ausgegeben, die Ergebnisse werden von internen Experten ausgewertet. Basierend auf den Testergebnissen wird eine Entscheidung getroffen.

Darüber hinaus kündigte JetBrains im vergangenen Jahr die Möglichkeit für Benutzer an, Sprachen hinzuzufügen und an der Übersetzung der YouTrack-Bug-Tracker-Oberfläche teilzunehmen, und erhielt eine recht aktive Antwort von der Community. Benutzer stellen eine Verbindung zu einem offenen Projekt her und lokalisieren das Produkt. Alle Übersetzungen werden von Unternehmensexperten bearbeitet und genehmigt.

Mikhail Kovshov (STADTLEBEN)hält es für äußerst wichtig, ein effektives Lokalisierungsmodell zu erstellen, das auf den Merkmalen des Unternehmens basiert: Auswahl zuverlässiger Partner und Erstellung einer hochwertigen Webressource, die für die Lokalisierung geeignet ist.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
Der Gründer von CITYLIFE empfiehlt allen, die zunächst in den internationalen Markt eintreten möchten, ihre Webressource auf einer vorgefertigten Engine speziell für Lokalisierungszwecke zu erstellen.
Auf einer Samopisny-Site ist es unpraktisch, einige Dinge zu bearbeiten, zu verwalten oder zu ändern. Die Produktion des Produkts wird komplett eingestellt, die Budgets für jede Sprache werden unglaublich erhöht, es gibt eine große Anzahl von Fehlern, Sie müssen den gleichen Text 10-15 Mal übersetzen. Das alles frustriert und kostet viel Energie.
Olga Petrova (Verkehrsisobar) betonte, dass das Problem der globalen interkulturellen Unterschiede, insbesondere bei visuellen Materialien, ziemlich akut sei.
, , , . . , .
Olga stellte fest, dass Traffic Isobar mit einem Pool vertrauenswürdiger professioneller Agenturen im Bereich Übersetzung und Lokalisierung zusammenarbeitet. Traffic Isobar bietet keine Ausschreibungen an, da das Preisniveau von Plus / Minus für alle Darsteller gleich ist. Es handelt sich vielmehr um Begriffe, die wie in jedem Werbegeschäft „vorgestern“ sind.

Fortsetzung folgt.

Im nächsten Teil erfahren Sie, ob Terminologiedatenbanken in Unternehmen verwaltet werden und ob das Translation Memory bereinigt wird und wovon die Wahl des Lokalisierungsmodells selbst abhängt.

All Articles