Das Buch "Speicherverwaltung in .NET für Profis" in der korrekten Übersetzung des DotNetRu-Teams

In jüngerer Zeit wurde von der DMK-Presse ein wunderbares Buch von Konrad Kokosy , Memory Management in .NET for Professionals, in russischer Sprache veröffentlicht .

Diese Veröffentlichung zeichnet sich dadurch aus, dass an der Übersetzung nicht nur Personen des Herausgebers, sondern auch Mitglieder der DotNet.Ru- Community beteiligt waren , die Entwickler sind, für die dieses Buch wirklich relevant ist.

Unter dem Schnitt die Geschichte, warum wir uns darauf eingelassen haben, wie der Prozess organisiert war und auf welche Schwierigkeiten wir gestoßen sind.



Über den Autor des Artikels: Eugene Bikkinin , Mitglied von DotNetRu, einem der Übersetzungsredakteure.

Motivation


Viele von Ihnen werden fragen: Warum ein technisches Buch ins Russische übersetzen? Schließlich ist Englisch längst die Hauptsprache eines IT-Spezialisten geworden, so dass einige Sätze unserer russischsprachigen Kollegen im Kopf übersetzt werden müssen - sie enthalten so viele englische Wörter.

Ich möchte einige Punkte hervorheben:

  • Mangelnde Sprachkenntnisse. Manchmal werden Kenntnisse schneller benötigt als das Erlernen von Englischkursen.
  • Zeit und Ort des Lesens. Dies gilt insbesondere für Papierbücher, wenn sich kein Wörterbuch oder Internet in der Nähe befindet, um eine Phrase schnell zu übersetzen. Zum Beispiel lese ich oft in der U-Bahn aus einem E-Book.
  • . , , . , . , , . .

Sicher gibt es viele andere Gründe, aber diese drei sind für mich persönlich die wichtigsten. Wenn die Übersetzung gut und kompetent ist, werde ich Wissen schneller effizienter lesen und lernen, anstatt auf jeder Seite in ein Wörterbuch zu gehen. Andererseits kennen wir alle Übersetzungen von solcher Qualität, wenn Sie nicht nur stolpern und manchmal einfach mitten auf der Seite aufstehen, weil Sie absolut nicht verstehen, was der Autor sagen wollte. Dann lesen Sie den gleichen Satz im Original und alles ist Ihnen klar. Das heißt, die Übersetzung kann dem Leser das Leben erleichtern und das Lesen völlig unmöglich machen.

Wie ist dieses Projekt entstanden?


In Conrad Coconut 's Buch geht es um die Speicherverwaltung in .NET. Tatsächlich beschreibt es den Garbage Collector-Algorithmus, die von seinen Erstellern getroffenen Entscheidungen und ihre Motivation vollständig. Das Thema selbst ist im Original sehr schwer zu lesen, und eine schlechte Übersetzung könnte jegliches Verständnis zunichte machen. Daher wurde die Hilfe von Experten benötigt.

Aber mit Experten Ärger. Es gibt Übersetzer, die diesen Code zuletzt vor 30 Jahren gesehen haben. Es gibt Entwickler, die jeden ausländischen Begriff anschreien, dass jeder Englisch sprechen muss. Und es gibt einen Markt, dessen Bedürfnisse sie nicht befriedigen können. Im besten Fall suchen Verlage unter praktizierenden Fachleuten nach technischen Korrektoren. Und genau dem stand unser .NET-Stand auf dem TechTrain-Festival gegenüber .


TechTrain Community Stand

In der Tat eine unabhängige gemeinnützige Gemeinschaft - wer kann diese Aufgabe besser meistern als er? Menschen, die jeden Tag Code schreiben, Meetings sammeln, Artikel über den Hub schreiben, zukünftige Kollegen an Schulen und Universitäten schulen, aggressiv in die Erstellung und Verbreitung von russischsprachigem Material auf ihrer Lieblingsplattform investieren. Dies ist eine perfekte Symbiose. Die Community benötigt hochwertige Übersetzungen grundlegender Bücher. Verlage brauchen Nachfrage nach ihrem Produkt. Trotz der Tatsache, dass es für uns die erste derartige Erfahrung war, haben wir das Angebot mit Spannung angenommen.

Zunächst haben wir Konrad Kokosoy kontaktiert und seinen Segen für die Übersetzung erhalten (übrigens haben wir uns dabei wiederholt an ihn gewandt, um nicht offensichtliche Orte zu klären, und haben immer große Unterstützung erhalten). Als nächstes haben wir Fans der Arbeit des Autors zusammengebracht, Leute, die mit den beschriebenen Prozessen aus erster Hand vertraut sind. Sie wurden von Programmierern, die die russische Sprache und Literatur lieben, verwässert (ja, es gibt solche). Und sie haben ein exzellentes Team, das mehrere Monate bereit ist, sich den unerforschten Heldentaten der Übersetzung zu widmen.

Schwierigkeiten


Das erste Kapitel hat gezeigt, dass es sich nicht nur um eine technische Anpassung handelt. Wir wollten die Übersetzung grundlegend wiederholen. Und es war nicht so einfach, wie es scheint. Für Verlage fehlt diese Praxis, da sie dem Risiko einer schlechten Übersetzung von unbekannten Personen ausgesetzt sind. Aber wir haben Glück. Nach langen Diskussionen stimmte der Verlag DMK-press zu, ein Experiment zu arrangieren und den Transfer zu unserer vollen Verfügung zu stellen. Dafür sind wir ihnen sehr dankbar. Daher ist diese Arbeit nicht nur eine Übersetzung des Buches, sondern auch ein Versuch zu beweisen, dass die russische Version nicht nur qualitativ, sondern auch harmonisch harmonisch sein kann.

In den meisten Fällen waren die Korrekturen ziemlich offensichtlich. Ersetzen Sie den "Frame" durch das "Framework", die "Call Route" durch den "Call Stack" und den "Smart Pointer" durch den "Smart Pointer".

Aber es gab Haken. Ein solcher Fall war ein paar Plug / Gap . Einerseits gibt es für diese Wörter keine etablierte IT-Übersetzung. Auf der anderen Seite ist dies nicht die Fantasie des Autors. Diese Wörter werden direkt im gc.cpp-Code verwendet . In dem Sinne ist Plug ein kontinuierlicher Bereich im Speicher, in dem sich verwendete Objekte befinden, und Lücke ist eine Lücke zwischen solchen Bereichen.



Zunächst wurde ein Block / Lücken-Paar als Übersetzung dieser beiden Wörter verwendet. Wir haben jedoch beschlossen, dass eine solche Übersetzung vom Leser nicht angemessen wahrgenommen wird. Deshalb mussten wir die Kürze opfern und die Konzepte des „gefüllten / leeren Blocks“ einführen.
Zwar tauchten im Text festgesteckte Stecker auf, aber dennoch scheinen „fest gefüllte Blöcke“ besser zu klingen als „feste Blöcke“.

Glücklicherweise enthält das Buch nicht viele solcher spezifischen Begriffe. Grundsätzlich gab es jedoch recht bekannte Deskriptoren, Handles, Werttypen, Referenztypen und andere. Es scheint, dass all diese Begriffe schon lange übersetzt wurden, es kam jedoch zu Meinungsverschiedenheiten.

Deskriptor bedeutet wörtlich "Deskriptor". Aber auch handhabenauch oft so übersetzt. Daher musste ich den Deskriptor wörtlich "Deskriptor" übersetzen, und das Handle wurde zu einem "Deskriptor" (nicht das gleiche wie "Stift" übersetzen - und dies wurde in einigen Übersetzungen gefunden).

Bei der Lösung von Übersetzungsproblemen ist das große Problem das Fehlen einer Referenzquelle. Eine solche Quelle könnte die Site docs.microsoft.com/ru-ru sein . Leider wurden nicht alle Artikel übersetzt und verifiziert. Daher haben wir versucht, diese Ressource nur dann als Quelle zu verwenden, wenn wir festgestellt haben, dass eine bestimmte Seite manuell übersetzt wurde.

Bei der Bearbeitung eines Buches mit fast 1.000 Seiten besteht eine separate Herausforderung darin, in allen Kapiteln die gleichen Bedingungen zu erreichen. Da die Gruppe an der Bearbeitung beteiligt war, wurden die Kapitel nicht in der richtigen Reihenfolge verarbeitet, und manchmal wurden in verschiedenen Kapiteln leicht unterschiedliche Begriffe verwendet. Zweifellos hat das allgemeine Glossar der Begriffe viel geholfen, aber dies hat die Notwendigkeit des endgültigen Korrekturlesens aller Kapitel hintereinander und der Abstimmung aller Begriffe nicht aufgehoben.


Auf dem Foto der Autor eines Buches mit einem der Übersetzer

Fazit


Vielen Dank an alle, die dieses Projekt Wirklichkeit werden ließen. Natürlich Konrad für seine ursprüngliche Arbeit und für die Hilfe in der russischen Version des Buches. Jeder, der die wahre Revolution im Verlag unterstützt und bereit ist, Experimente durchzuführen.

Unser freundliches Team, das die Welt kostenlos verbessert, nämlich:

  • Igor Labutin
  • Irina Ananyeva
  • Maxim Shoshin
  • Elizabeth Golenok
  • Evgeny Bikkinin
  • Renat Taziev
  • Anatoly Kulakov

Und natürlich an Sie, Leser, für die all dies gedacht wurde.

25% Rabattcode: DotNet25 .

Sie können ein Buch auf der Website des Herausgebers bestellen .

Außerdem haben wir einen Telegramm-Chat erstellt . Hier können Sie mit Übersetzungsredakteuren chatten, Ihre Fragen stellen, erklären, warum und wie sehr wir uns geirrt haben, oder einfach über das Thema Übersetzungen und die Beteiligung der Community an solchen Aktivitäten diskutieren.

All Articles