Witze und Referenzen im "Family Guy" in englischer Sprache zu erklären

"Family Guy" ist eine Art Cartoon für Erwachsene, der in den USA sehr beliebt ist. Im Stil ähnelt es den Simpsons, aber die Witze darin sind viel härter.

Im russischsprachigen Raum wurde der Cartoon eher kalt angenommen. Der Hauptgrund ist, dass fast alle Gags und Witze mit der amerikanischen Kultur und Realität verbunden sind. Daher ist es äußerst schwierig und in den meisten Fällen völlig unmöglich, sie unter Wahrung des Humors ins Russische zu übersetzen.

Wir beschlossen, ernsthafte Beiträge ein wenig zu verwässern, und versuchten, einige dieser Witze unter dem Gesichtspunkt soziokultureller Merkmale und der Linguistik zu erklären.




Der ursprüngliche Name der Zeichentrickserie lautet übrigens "Family Guy", was übersetzt "Family Man" bedeutet. Aber das russischsprachige Publikum kennt ihn als "Family Guy".

Einen solchen Trick von Übersetzern zu erklären ist recht einfach - sie wollten, dass der Cartoon mit den Simpsons in Verbindung gebracht wird, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Cartoons bereits sehr beliebt waren.

Jetzt wenden wir uns direkt Witzen und Referenzen zu.

1. Autopilot aktiviert


Staffel: 11
Folge: 09
Name: Space Cadet



Beginnen wir mit einem einfacheren Witz, der nicht an Kultur, sondern an Sprache gebunden ist. In "Family Guy" ist viel Humor mit verbalen Wortspielen verbunden. Wenn ein Wort oder eine Phrase auf unterschiedliche Weise verstanden werden kann.

Brian: Oh, schau! Es heißt "Autopilot eingeschaltet"!
Peter: Gut für ihn. Ich bin froh, dass er jemanden gefunden hat.

Der Dialog kann nicht ins Russische übersetzt werden, während der Witz erhalten bleibt. "Autopilot aktiviert" bedeutet "Autopilot aktiviert". Aber das Wort "verlobt" hat eine andere Bedeutung - "verlobt, verlobt".

Wörtlich übersetzt wird der Witz einfach verschwinden:

Brian: Oh schau! Es heißt "Autopilot ist eingeschaltet!"
Peter. Fein. Ich bin froh, dass er jemanden für sich gefunden hat.

Beim Überspielen versuchten sie, den Witz zu übersetzen, aber es stellte sich offen gesagt schwach heraus.

Brian: Schau, es heißt "Autopilot ist fertig!"
Peter: Nun, ich würde! Wir sind alle gespannt.

Sie versuchten das Wortspiel zu bestehen, aber der Witz war verloren. Der Ausdruck "Autopilot aufgewickelt" klingt nicht nur schief, er ist auch "mit einem Schwanz aufgewickelt", selbst wenn ein Teil des Wortes nicht als lustiges Wortspiel bezeichnet werden kann.

Tatsächlich sind solche Wortspiele einer der Gründe, warum der Cartoon in den USA sehr beliebt ist, aber im russischsprachigen Raum praktisch keine Fans hat. Mehr als die Hälfte der Witze wird einfach übersehen oder ist nicht lustig genug, um sich während der Lokalisierung anzupassen.

2. Bürgermeister West hat Probleme


Staffel: 4
Folge: 25
Titel: Du darfst jetzt den ... Äh ... Kerl küssen, der empfängt

Viele Referenzen und Witze in "Family Guy" sind mit berühmten Amerikanern verbunden, die nur in den Vereinigten Staaten bekannt sind.

Um eine Analogie zu ziehen, es ist wie beim Bürgermeister von Moskau Sobyanin. Fast jeder in Russland kennt ihn, aber im Ausland ist er den Einheiten vertraut.

Die gesamte Handlung der Serie "Sie können jetzt den ... Äh ... Kerl küssen, der empfängt" ist ein kühner Hinweis auf eine reale Person und ein Ereignis.

Laut der Handlung der Episode fliegen zwei Männer in die Stadt, um zu heiraten. Und dann verbietet der Bürgermeister plötzlich die gleichgeschlechtliche Ehe, aber aufgrund des Bürgermeisters überzeugen sie, dass dies gut ist.

Der Trick ist, dass der Comic-Bürgermeister Adam West ein Scherz über den echten Politiker Jim West ist, den ehemaligen Bürgermeister von Spokane, Washington, USA. Real West verfolgte eine systematische Politik des Verbots und der Einschränkung gleichgeschlechtlicher Ehen, wurde jedoch infolgedessen in Beziehungen zu Männern verwickelt und besuchte schwule Dating-Sites von einem Arbeitscomputer aus. Infolgedessen verließ er seinen Posten mit einem Skandal.



Wenn Sie eine Serie ohne Kenntnis des Kontexts ansehen, dann ist es nur rzhachnaya und nicht mehr. Aber wenn man reale Ereignisse berücksichtigt, stellt sich heraus, dass die Episode nicht die Situation um Schwule im Allgemeinen lächerlich macht, sondern eine doppelte Einstellung dazu.

Das heißt, der Hintergrund ist in der Tat sozial bedeutender als nur „ein Knebel zum Wiehern“.

3. Das vergessene DuMont-Netzwerk


Staffel: 2
Folge: 6
Titel: Der Tod ist eine Hündin


Einige Episoden enthalten Referenzen, die selbst die meisten Amerikaner nicht verstehen werden.

Zum Beispiel kommt der Tod für Peter, sieht den Fernseher und sagt:



Tod: Wie alt ist dieser Fernseher? Sie können wahrscheinlich das DuMont-Netzwerk für diese Sache bekommen.

DuMont Network ist eines der ersten Fernsehsender in den USA. Sie begann 1946 mit der Ausstrahlung und produzierte eine Reihe ihrer eigenen Fernsehshows. Aber 1956 wurde es von ABS aufgekauft, das anschließend über 20.000 Folgen von Programmen zerstörte, "um Platz im Lager der Videokassetten freizugeben".

Bis heute sind nur einzelne Episoden und Auszüge aus den DuMont Network-Programmen erhalten, weshalb der Kanal als „Forgotten Network“ bezeichnet wird.

Es gibt einen ziemlich subtilen Witz in der Phrase Tod. Es scheint, als wäre das DuMont-Netzwerk gestorben und jetzt erinnert sich nur noch der Tod an sie. Aber es mit allen Sinnen zu lokalisieren ist unmöglich. Beim Überspielen wurde es übertragen als:

Tod: Wie lange hast du diesen Fernseher schon? Er nimmt wahrscheinlich die Übertragung der 40er Jahre?

Es gibt einen Witz, die Übersetzer haben sogar versucht, die Bedeutung zu vermitteln, aber es stellte sich viel weniger subtil heraus als im Original.

4. Robert Lodge


Staffel: 5
Folge: 10
Titel: Peters zwei Väter

In einer der Folgen würdigten die Drehbuchautoren den Schauspieler, der in Dutzenden berühmter und populärster Filme spielte, aber nur Filmkritiker und Regisseure kennen seinen Namen.

Am Flughafen parodierten sie Robert, der seinen Namen wie folgt nennt:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

Der russische Witz wurde sehr gut vermittelt, aber wenn nicht alle Amerikaner wissen, wer Robert Lodge ist, dann sind es die Russen umso mehr.

Übrigens hat die Synchronisation den Klang des Namens des Schauspielers falsch vermittelt. Die richtige Option ist Robert Lodge, nicht Robert Lodge.

Trotz der Tatsache, dass das Wort „Loggia“ wie [ˈlɒʤɪə] klingt, haben Nachnamen, die von gemeinsamen Wörtern abgeleitet sind, oft einen anderen Klang. Der Ton „und“ im Nachnamen „Loggia“ ist reduziert, und in der Synchronisation wurde er im Gegensatz dazu analog zum Klang des Wortes „Loggia“ hervorgehoben.

Wahrscheinlich durfte der Synchronsprecher den Namen einfach nicht auf Englisch hören, sondern erhielt einfach den Text.

5. Was würde ich tun?


Staffel: 4
Folge: 1
Titel: North by North Quahog

"Family Guy" trollt nicht nur das soziale und kulturelle Leben der Amerikaner, sondern zögert auch nicht, über Religion zu scherzen. In der Folge erscheint Jesus als eine echte Figur, und viele Gags sind mit ihm verbunden.

Aber um einen von ihnen zu verstehen, muss man protestantisch sein. In der Szene, wenn der Cartoon Jesus fährt, können Sie die Anzahl der Autos "WWID" sehen. Dies ist eine Parodie auf den Satz "WWJD" oder "Was würde Jesus tun?" (Was würde Jesus tun?).



Der Ausdruck war in den 1990er Jahren sehr verbreitet, aber jetzt ist er unter religiösen Amerikanern sehr verbreitet. Sie identifizierte den Wunsch der Gläubigen, auf der Grundlage der Kanone ihrer Religion zu leben und zu handeln. Der Ausdruck oder seine Abkürzung wurde oft auf Armbänder genäht, um ihn immer vor den Augen zu haben.

Der Cartoon Jesus sagt also "WWID". Wenn es entschlüsselt wird, stellt sich heraus, was ich tun würde. (Was würde ich tun?). Ein sehr subtiler Witz, den diejenigen, die mit dem Protestantismus und seinen Merkmalen in seiner Entwicklung in den USA nicht vertraut sind, definitiv vermissen werden.

6. Pferdekutsche und Hundefutter


Staffel: 1
Folge: 3
Titel: Chitty Chitty Death Bang




"Family Guy" hat eine sehr große Anzahl von Links zu populären Anzeigen verschiedener Jahre. In einer Szene sehen wir einen Hund Brian, der einen kleinen Karren jagt, der von zwei Pferden gezogen wird. Sie geht durch den Nachttisch in der Küche und dort entdeckt Brian eine ganze Tüte Hundefutter.

Dies ist eine Parodie auf einen Film von 1976, in dem für Hundefutter von Purina Puppy Chuck Wagon geworben wurde.



Die Werbung im amerikanischen Fernsehen war 1976 sehr aktiv. Daher sahen viele Zuschauer von "Family Guy" sie in ihrer Kindheit. Es gibt viele Beiträge im Internet wie "Ich kann den Witz in dieser Zeichentrickserie nicht verstehen, aber ich bin sicher, dass ich zuvor etwas Ähnliches gesehen habe." Tatsächlich wurde die Sendung genau wegen eines solchen Effekts hinzugefügt und erreichte ihre Ziele.

Wie wir sehen können, reicht es nicht aus, nur die Sprache zu kennen, um einige amerikanische Witze und Referenzen zu verstehen. Manchmal ist auch die Kenntnis der Merkmale von Kultur und Traditionen erforderlich. Deshalb ist der "Family Guy" im russischsprachigen Raum viel weniger beliebt als in den USA.

Aber Englisch ist immer noch die Grundlage. Und wenn Sie die Amerikaner verstehen wollen, müssen Sie zuerst die Sprache verstehen. Lerne Englisch!

EnglishDom.com Online-Schule - inspirieren Sie Sie, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen




Nur für Leser von Habr die erste Lektion mit dem Lehrer auf Skype kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen als Geschenk!

Holen Sie sich einen Monat lang kostenlos ein Premium-Abonnement für die ED Words-App .
Geben Sie den Promo-Code für Greifen auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-App ein . Der Aktionscode ist bis zum 24.04.2021 gültig.

Unsere Produkte:


All Articles