Lokalisierung von Obszönitäten in Filmen und Computerspielen: drei verschiedene Ansätze

In Kino und Computerspielen viel fluchen. Besonders auf Englisch - dort sind Flüche bereits Teil der Massenkultur geworden und werden ganz normal wahrgenommen.

In dem Film „Der Wolf der Wall Street“ wurde das Wort „Fick“ 569 Mal verwendet - mit 3,16 Wörtern pro Minute. Wenn Sie all diese "Fakies" direkt ins Russische übersetzen, besteht der gesamte Film aus Matten. Wir sind sicher, dass russischsprachige Zuschauer dies negativ wahrnehmen würden.

Hier entsteht das Dilemma für Lokalisierer: Übersetzen Sie Filme und Spiele per Brief und füllen Sie Übersetzungen mit Matten oder halten Sie sich an den Geist, um zu grobe Ausdrücke auszugleichen? Lassen Sie uns analysieren.



Rechtliche Merkmale der Lokalisierung


In den Vereinigten Staaten gibt es keine Gesetze, die Filmemachern oder Igrodelov verbieten, Flüche zu benutzen. Alles wird durch Alterseinstufungen entschieden.

1968 verabschiedete die American Film Association ein Bewertungssystem für die Bewertung von Filmen, das sich schließlich in das heutige umwandelte.

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
Aber mit Schätzungen ist alles kompliziert. Zum Beispiel erhielt derselbe „Wolf von der Wall Street“ trotz der großen Anzahl von Matten eine Bewertung von R.

Bei Computerspielen ist alles sehr ähnlich. Es sei denn, das Bewertungssystem ist etwas anders.

Der Umsatz in den USA hängt also von Ratingbeschränkungen ab. Sowohl in Filmen als auch in Spielen kann ein Partner sein. Auch in PG-13. In Russland ist die Situation etwas anders. Tatsächlich betrachten wir durch das Prisma der Russischen Föderation die zwei unterschiedlichen Ansätze.

Literarische Übersetzung ohne Matten


In der Russischen Föderation gibt es das Gesetz Nr. 53-FZ „Über die Staatssprache der Russischen Föderation“, das die obszöne Sprache in den Medien und Filmen verbietet, die für die Vermietung von Kinos ins Leben gerufen werden. Das heißt, wenn Filmemacher Geld verdienen wollen, müssen sie Filme ohne Matten lokalisieren oder machen.

Unhöfliche Ausdrücke sind erlaubt, aber die Wörter und Sätze, die als obszön erkannt werden - nein.

Es stellt sich also heraus, dass man aus all diesen „Ficks“ herauskommen und das Rad neu erfinden muss, um die Bedeutung und Stimmung des Originals beizubehalten, ohne zu fluchen.

Nehmen Sie zum Beispiel den gleichen „Wolf von der Wall Street“.



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


Der „Wolf von der Wall Street“ wurde für den Filmvertrieb dupliziert, sodass alle Matten hier durch weniger grobe Ausdrücke ersetzt wurden. Das Wort "Ficken" ist nicht in der Liste der Schimpfwörter enthalten, daher kann es verwendet werden.

Und selbst wenn Sie nicht berücksichtigen, dass das Gesetz vorschreibt, alle Matten im Kino zu entfernen, hat dies seine eigene Logik. Weil der russischsprachige Mensch es nicht gewohnt ist, in Filmen zu fluchen.

Matten und unhöfliche Ausdrücke dienen dazu, die Tiefe Ihrer Gefühle auszudrücken und sie nicht ständig auszusprechen.

Darüber hinaus ist der englische "Fick", obwohl er sich auf unhöfliche Flüche bezieht, aber definitiv schwächer als die russischen Kollegen. Und wenn es im Film durch jedes Wort unterschiedliche "bl ** b", "fuck ** b" und "x * y" gibt, ist es unwahrscheinlich, dass selbst ein guter Film gesehen wird.

Die gebräuchlichste Strategie zum Überspielen von Filmen besteht darin, die Flüche vollständig zu entfernen. Lassen Sie nur emotional gefärbte Sprache. Und dabei gibt es mehrere Probleme:

  • Das Erweichen von Ausdrücken verändert die Wahrnehmung des Films. Es ändert die ursprüngliche Bedeutung, die vom Drehbuchautor und Regisseur entworfen wurde, da einige Bemerkungen wichtig sein können, um die Charaktere der Charaktere, ihre Beziehungen und die Wahrnehmung der Situation zu verstehen.
  • Wenn Sie es mit der Abschwächung von Flüchen übertreiben, kann sich der Film im Allgemeinen als langweilig und emotionslos herausstellen. Einige Regisseure wie Scorsese und Tarantino sind sehr vorsichtig, wenn sie in ihren Filmen schwören. Sie betonen die Charaktere ihrer Helden. Wenn Sie es entfernen, bleiben die Helden möglicherweise ungelöst.

Übersetzung aller Flüche vollständig


Eigentlich hauptsächlich für moderne Arthouse-Filme, die nicht in Kinos funktionieren, sowie für alte Gemälde, die vor langer Zeit herauskamen, aber nach dem Ende des Verleihs stark lokalisiert waren. Es gibt immer noch einen separaten Zweig der Raubkopienlokalisierung, in dem Matten am häufigsten vollständig übersetzt werden.

Nehmen wir zum Beispiel die legendäre Lokalisierung „Blood and Concrete“, die nur die Faulen nicht gehört haben:


Hier sind alle Flüche vollständig übersetzt. Und es klingt ehrlich gesagt schief. Spaß, inbrünstig, aber schief. Es ist schwer vorstellbar, dass eine Person auf Russisch so viele verschiedene (!) Flüche hintereinander ausgibt.

Darüber hinaus unterscheiden sich einige Flüche im Original und im Russischen in Klang und Länge der Phrasen. Und wenn solche Kombinationen auf Englisch prägnant und ziemlich logisch klingen, dann ist es auf Russisch mit direkter Übersetzung äußerst unnatürlich.

Aber mit den richtigen Übersetzerfähigkeiten klingen Flüche ziemlich natürlich. Nehmen Sie zum Beispiel Scarface mit Al Pacino.


Haben Sie versucht, dreimal am Tag einen Tintenfisch zu essen? Und ich habe es schon, b ** d, kriecht aus meinen Ohren! Und in verrückten sowjetischen Schuhen heilen, obwohl die Beine bereits in Hühneraugen sind.

Ich habe dreimal am Tag Tintenfisch gegessen, verdammter Tintenfisch kommt aus meinen Ohren, verdammte russische Schuhe fressen durch meine Füße.
Hier erfolgt die Lokalisierung kompetent. "Fucking" und "Fuck" werden je nach Kontext sehr unterschiedlich übersetzt. Und der Geist des Satzes wird an erster Stelle weitergegeben, nicht der Buchstabe. Bei einer qualitativ hochwertigen Lokalisierung fallen Replikate möglicherweise überhaupt nicht zusammen, haben aber gleichzeitig eine absolut identische Bedeutung. Dies ist schwieriger als eine Wort-für-Wort-Übersetzung, klingt jedoch viel natürlicher.

Bei älteren Filmen ist ein solcher Ansatz zur Lokalisierung möglich. Aber für neue Filme ist es nicht kostengünstig.

  • ( ), .
  • , .

: ?


Unserer Meinung nach kam „The Scarface“ ihm ziemlich nahe. Dies liegt aber nur daran, dass der Film im russischsprachigen Markt nicht an der Abendkasse war. Wenn es jetzt lokalisiert wäre, wäre es sicherlich nicht so lebendig und unverwechselbar gewesen.

Unter modernen Bedingungen und der Einschränkung des Fluchens im Medien- und Filmvertrieb ist es unmöglich, dieses Gleichgewicht aufrechtzuerhalten. Beim Erweichen von Matten geht unweigerlich ein Teil der Bedeutung verloren.

Wenn jedoch bei Filmlokalisierungen kein Gleichgewicht möglich ist, ist dies bei Computerspielen sehr gut möglich.

Eine der besten Lokalisierungen aller Zeiten und Menschen, die wir als das legendäre "The Witcher 3: Wild Hunt" betrachten. Die Übersetzer näherten sich der Lokalisierung des Spiels, wie sie sagen, mit der Seele und bewahrten die Charaktere aller Haupt- und Nebencharaktere vollständig. Nehmen Sie zum Beispiel den Baron, einen Charakter aus der Hauptkampagne.


Obwohl er eine üble Sprache ist, sehen Flüche sehr natürlich aus. Sie ergänzen und enthüllen den Charakter des Charakters. Aber wenn „The Witcher“ literarisch übersetzt wurde, verlor der Charakter einen bedeutenden Teil seines Charismas.

Gleiches gilt für Geralt selbst. Er schwört ziemlich viel, aber ausschließlich auf das Thema.


In den meisten Fällen ist alles sehr kompetent und lecker. Aber es gibt einige Punkte, in denen die Lokalisierer zu weit gegangen sind. Zum Beispiel Geralts Gedicht über Lambert.

Im Original gab es nur einen Satz, abgesehen davon, dass er sich nicht reimte: „Lambert, Lambert - was für ein Idiot“. Es ist absurd, aber lustig.

Lokalisierer beschlossen, noch mehr Absurdität hinzuzufügen. Das Ergebnis ist:


Unserer Meinung nach ist dies bereits übertrieben. Obwohl solche Abweichungen vom Original manchmal zulässig sind, sollten sie nicht missbraucht werden - Sie können die Wahrnehmung des Helden oder eine bestimmte Situation verletzen.

Um richtig einschätzen zu können, wann Flüche direkt übersetzt werden müssen und wann es sich lohnt, literarische Sprache zu verwenden, müssen Sie ein sehr gutes Gefühl für den Kontext haben.

Und unter den Bedingungen des Förderers, bei denen es sich häufig um die Übersetzung von Filmen und Spielen handelt, ist dies unmöglich. In der Tat erfordern solche qualitativ hochwertigen Übersetzungen ein Vielfaches an Zeit und Investition.

Die meisten Lokalisierer bevorzugen es, gutes Material zu einem Durchschnittspreis herzustellen. Aber wir sehen, dass jene Projekte, die jeden dieser Prozesse in der Seele übernehmen, wirklich zu Ikonen werden. Der Hexer bestätigt dies. Und wir freuen uns sehr auf „Cyberpunk 2077“ von CD Project Red. Und vor allem - seine Lokalisierung ins Russische. Wir hoffen, dass es so cool wird wie The Witcher.

Und wenn Sie nicht auf die Qualität von Lokalisierungen und Übersetzungen angewiesen sein möchten, schauen Sie sich Filme an und spielen Sie Spiele auf Englisch. Wir helfen Ihnen beim Erlernen der Sprache.

EnglishDom.com Online-Schule - inspirieren Sie Sie, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen




Nur für Leser von Habr die erste Lektion mit dem Lehrer auf Skype kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen als Geschenk!

Holen Sie sich einen Monat lang kostenlos ein Premium-Abonnement für die ED Words-App .
Geben Sie den Promo-Code für foulwords3 auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-App ein . Der Aktionscode ist bis zum 21.04.2021 gültig.

Unsere Produkte:


All Articles