21. April Live! Badoo Lokalisierungstreffen



Hallo alle zusammen!

Ich bin Alexey Timin, ich bin verantwortlich für den technischen Teil des Lokalisierungssystems in Badoo. Wir haben 150.000 Sätze und Texte, die für verschiedene Anwendungen in 52 Sprachen übersetzt wurden. Jede Anwendung hat ihre eigenen Zielgruppenmerkmale, einen bestimmten Kommunikationsstil mit dem Benutzer, Versionen für das Web und mobile Plattformen. 

Als ich auf der Konferenz zum ersten Mal über unsere Lokalisierungserfahrung sprach, hatte ich nicht einmal erwartet, dass ich zwei weitere Fragen im Diskussionsbereich beantworten und ihre Probleme und Fragen mit dem Publikum diskutieren würde. 

Das Thema ist relevant, daher haben wir Redner von Yandex und Alconost eingeladen, ihre Erfahrungen beim ersten Badoo Localization Meetup auszutauschen, das wir in einem Online-Format durchführen werden. 

21. April um 19:30 UhrZur Moskauer Zeit laden wir Entwickler, Tester und alle, die Produktlokalisierungsprozesse erstellen, zum Chat ein. 

Die Veranstaltung ist kostenlos, eine Anmeldung ist jedoch erforderlich

Das Mitap findet in Zoom statt, wir werden die Berichte auf YouTube veröffentlichen , aber wir werden nicht aufzeichnen, was in der virtuellen Diskussionszone passiert ist - mach mit und chatte! Der genaue Zeitpunkt des Beginns der Berichte wird näher am Datum angegeben.

Wir bereiten nur drei Berichte für Sie vor, aber es wird praktisch ein Leitfaden für Maßnahmen sein, wenn Sie mit der Aufgabe der Lokalisierung konfrontiert sind.

Programm


Achtung : Das Timing ist ungefähr. Wenn Sie einen bestimmten Bericht anhören möchten, ist es besser, 15 Minuten vor dem Start eine Verbindung herzustellen.

19:30 - Angst und Abscheu vor Lokalisierung in großen Projekten


Dmitry Andriyanov, Teamleiter (Yandex)


Die Lokalisierung ist einfach, denken Sie. Es ist lediglich erforderlich, alle Texte aus dem Anwendungscode zu extrahieren und zu übersetzen.

Aber was ist, wenn Sie ein großes Projekt haben, an dem Dutzende von Entwicklern arbeiten und jeden Tag neue Funktionen veröffentlicht werden? Mit jeder Veröffentlichung im Projekt erscheinen neue Texte und alte ändern sich. Übersetzte Texte werden mit neuen gemischt, und neue sind ein Cocktail aus Texten aus verschiedenen Produktaufgaben. So entsteht Chaos, das zuerst Entwickler und dann Benutzer verschlingt.

Dmitry wird Ihnen erzählen, wie sie die Lokalisierung in Yandex.Direct organisiert haben - ein Projekt mit Zehntausenden von Textfragmenten und einem Team von mehr als 40 Personen.

20:10 - Connected Translation: Wie man effektiv mit verschiedenen Inhaltsquellen arbeitet und gemischte Übersetzungsteams verwaltet


Andrey Lezhnin, Produktmanager (Smartcat)


Der Redner wird darüber sprechen, wie eine kontinuierliche Lokalisierung mit verschiedenen Inhaltsquellen eingerichtet werden kann: Code-Repositorys, Websites, CMS.

Aus dem Bericht erfahren Sie, wie Sie die Auswahl und effektive Verwaltung gemischter Übersetzungsteams organisieren.

In der Präsentation werden auch Fälle mehrerer Unternehmen untersucht.

20:50 - Sprachen, Plattformen, Versionen: Wir skalieren die Lokalisierung


Alexey Timin, leitender Entwickler im Lokalisierungsteam (Badoo)


Wenn das Produkt, das Sie herstellen, globale Pläne hat, müssen Sie sich früher oder später einer Lokalisierung stellen. Ins Englische zu übersetzen ist nicht so schlecht, aber wenn neue Sprachen und Dialekte hinzugefügt werden, entstehen nicht immer offensichtliche Schwierigkeiten. Sie müssen in der Lage sein, alle Änderungen zu steuern. Und wenn Sie für alles andere gleichzeitig mehrere Versionen desselben Textes haben können ... werden Sie nicht beneidet!

Bei unserem Unternehmen handelt es sich um vier verschiedene Produkte, 52 Sprachen (11 davon sind Dialekte), 17 Fälle auf Ungarisch, Buchstaben von rechts nach links auf Arabisch und Hebräisch, Ziffern auf Russisch und eine große Anzahl von Versionen und Kunden.

Im Bericht werde ich eine Beschreibung unseres Übersetzungsprozesses veröffentlichen. Ich erzähle Ihnen von der Integration von Lokalisierung und Jira, von der Verwendung von Git-Hooks und automatischen Screenshots. Wir werden analysieren, wie A / B-Tests durchgeführt werden. Wir werden diskutieren, wie Sie mithilfe des Glossars und des Übersetzungsspeichers von ElasticSearch die Einheitlichkeit des Stils sicherstellen und wie Sie neue Funktionen in 48 Stunden übersetzen können, ohne die Entwickler mit einer Routine zu belasten. 

21:30 - Kontinuierliche Lokalisierung: Die Nuancen und Werkzeuge von Projekten verschiedener Arten und Größen


Vadim Khomchik, CTO Alconost


Vadim wird die Erfahrungen seines Unternehmens mit dem Wesen einer kontinuierlichen Lokalisierung analysieren und sich eingehend mit den Lokalisierungsszenarien verschiedener Arten von Projekten befassen: 

  • kleine Haustierprojekte
  • groß - mit einem engagierten Team und mehreren Lokalisierungssprachen, 
  • Altsystem mit einem Dutzend Content Managern.

Der Redner wird über die Erfahrungen mit den Tools nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, Crowdin.com sowie über benutzerdefinierte Ansätze sprechen. Der Bericht hilft dabei, die Merkmale des Aufbaus der Prozesse verschiedener Projekte zu verstehen und die benötigten Tools zu finden.

Natürlich wird das Online-Format die Live-Kommunikation nicht ersetzen, aber wir werden unser Bestes geben, um das Community-Meeting so produktiv und interessant wie möglich zu gestalten. Sie können Fragen per Sprache stellen sowie im virtuellen Raum und im Telegramm-Chat diskutieren .

Hier registrieren! Warten Sie auf die Bestätigung der Teilnahme. Es wird einen individuellen Link zum Verbinden und Anweisungen haben.

Bitte geben Sie Ihren richtigen Vor- und Nachnamen sowie Informationen zu Ihrer Arbeit und die Antwort auf die Frage an, warum Sie an einem Besuch des Meetings interessiert sind. Dies wird uns helfen, die Erwartungen des Publikums besser zu verstehen. 

Wir warten!

All Articles