Über Phrasenverben

Englische Phrasenverben sind viel einfacher als sie erscheinen. Sie funktionieren genauso wie in russischen PrĂ€fixen. Ein herausragender sowjetischer Schauspieler Zinovy ​​Gerdt, der einmal von einer unwĂŒrdigen Tat eines ihm bekannten Schriftstellers erfahren hatte, sagte: „Lass mich dich kennenlernen.“ Ich denke, nur sehr wenige Menschen haben das Verb „kennenlernen“ in der Live-Sprache gehört. Intuitiv ist jedoch klar, dass dies das Gegenteil von "Kennenlernen" ist.

Warum ist das so einfach und verstĂ€ndlich? Weil wir in der frĂŒhen Kindheit die Bedeutung russischer Konsolen tief gelernt haben und seitdem leicht und unbewusst mit ihnen arbeiten. Ebenso leicht und unbewusst arbeiten 7-8-jĂ€hrige englische Kinder mit Partikeln in Phrasenverben und komponieren unterwegs neue Phrasenverben, die in keinem Wörterbuch zu finden sind.

Unverantwortliche Lehrer empfehlen die Bedeutung der Phrasenverben "leicht zu merken", ohne zu versuchen, ihre interne Logik zu verstehen. Dies ist eine bösartige Praxis: Phrasenverben, die nur am hĂ€ufigsten vorkommen, sind Tausende. Es ist grundsĂ€tzlich unmöglich, sie zu „lernen“. Sagen wir, lassen wir es. Und das Phrasalverb "einlassen" bedeutet "sich dem Geheimnis widmen". Nur wer die bildlichen Bedeutungen der Teilchen versteht, die Phrasenverben bilden, kann sich daran erinnern.

Wenn Sie diese bildlichen Bedeutungen richtig verstehen, können Sie beginnen, auch solche Phrasenverben zu verstehen, denen Sie zum ersten Mal begegnen. Die Kenntnis mehrerer Prinzipien macht es unnötig, viele Fakten zu kennen.

Überlegen wir mal, welche Wörter und Ideen in einer primitiven Sprache zuerst vorkommen. Diejenigen, die am dringendsten benötigt werden, um die einfachsten alltĂ€glichen Gedanken auszudrĂŒcken. Dies sind zum Beispiel die Pronomen: "Ich", "Du", die Namen der Teile des menschlichen Körpers ... Nehmen Sie den Ausdruck "Fuß des HĂŒgels". Der HĂŒgel hat keine Beine, was ist der Fuß? Oder der Ausdruck "im Kopf der Spalte". Die SĂ€ule hat weder Kopf noch Arme. Aber selbst ein Kind im Alter von 4 bis 6 Jahren versteht bereits intuitiv, was ein „Fuß eines HĂŒgels“ oder ein „Kopf einer SĂ€ule“ ist. Das Konzept des „Kopfes“ haben wir in der frĂŒhen Kindheit zuverlĂ€ssig gelernt, daher ist uns der Ausdruck „dominantes Prinzip“ ohne jede ErklĂ€rung klar. Und wenn Sie sich eine entwickelte moderne Sprache ansehen, können Sie sehen, dass alles auf einigen sehr, sehr einfachen Wörtern und Ideen basiert, die das Leben seiner alten Muttersprachler stĂŒndlich begleiteten.

NatĂŒrlich ist eine der ersten in jeder Sprache die Bezeichnung von RICHTUNGEN: vorwĂ€rts, rĂŒckwĂ€rts, rechts, links. Denn im extremen extremen Leben eines primitiven Menschen war es sehr wichtig, durch das GelĂ€nde zu navigieren. Von hier kommen die Bedeutungen der russischen PrĂ€fixe. Hier ist die russische PrĂ€position "in". Seine grundlegende historische Bedeutung ist "innerhalb" oder "innen" von etwas. Daher das PrĂ€fix "in" und die Wörter "pour-in", "build-in", "write-in".

Genau die gleiche Funktion wird in den Phrasenverben des Partikels ausgefĂŒhrt.

Zum Beispiel bedeutet das Wort "draußen, draußen" oder "nach außen".

Das Out-Partikel in Phrasenverben entspricht oft dem russischen PrĂ€fix „you-“, was auch „outward“ bedeutet! Aus einem Raum oder einer Steckdose - AUSSEN. YOU-run bedeutet "renn aus dem Raum raus". DU fliegst - "flieg aus dem Raum raus."

Vergleichen Sie mit der Funktionsweise des englischen Partikels in Phrasenverben:

Run out - YOU-run. Mary lief aus , mich zu treffen - Mary YOU lief um mich zu treffen.

Der ganze Unterschied besteht darin, dass PrÀfixe vor dem Verb und Partikel auf Englisch - nach dem Verb stehen.

Flieg raus - DU fliegst. Der Vogel flog heraus - der Vogel, den DU geflogen bist. Aus einem BehÀlter, zum Beispiel aus einem KÀfig.

So weit so einfach, oder? Jetzt wird es interessanter.

Es ist wichtig zu verstehen, dass mit der Entwicklung der Sprache wörtliche Bedeutungen von Wörtern metaphorische Überstrukturen, bildliche Bedeutungen erscheinen. Zum Beispiel hat das einfache Alltagswort „Rock“ die bildliche Bedeutung von „Frau“. Daher der Ausdruck "kein einziger Rock fehlt nicht."

Das russische PrĂ€fix „du-“ entwickelte im Laufe der Zeit auch bildliche Bedeutungen. Eine dieser Bedeutungen ist "bis zum Ende, vollstĂ€ndig" . "DU fließst" bedeutet nicht einfach "fließen". "SIE-Leck" bedeutet "Leck vollstĂ€ndig".

Aber das ist die bildliche Bedeutung des PrĂ€fixes "du-" - "bis zum Ende, vollstĂ€ndig"basiert immer noch auf dem Basiswert von "out". Wenn wir ein Fass Wasser nehmen und auf den Boden schlagen, beginnt das Wasser durch das durchstochene Loch des Lecks. Das "Leck" in Englisch wird Leck sein. Hier fließt es, fließt, und wenn es bereits im Fass ist, sagen wir: Wasser, das SIE geflossen sind. Wasser aus dem Fass, aus dem DU geflossen bist, genau wie Mary, die du mir entgegengerannt bist. Und da und da bedeutet das PrĂ€fix „du-“ „aus dem Container“, in diesem Fall aus einem Fass. Das Verb „herausgeflossen“ impliziert aber auch, dass SIE vollstĂ€ndig geflossen sind. Vergleichen Sie mit dem englischen Phrasal Verb Leak Out. Leck - Leck, Leck aus - SIE - Leck. Das Fass ist leer, weil das Wasser ausgetreten ist. Weil das Wasser ausgetreten ist. Aus dem Kontext verstehen wir, dass es vollstĂ€ndig ausgeflossen ist.

Dies ist die bildliche Bedeutung des PrĂ€fixes "du-" - "bis zum Ende, vollstĂ€ndig", noch deutlicher manifestiert in einem Verb wie "DU-trocken". Nicht nur "trocknen". Wenn sie sagen, dass die Kleidung DU getrocknet ist, verstehen wir das vollstĂ€ndig, jetzt können Sie sie tragen. Vergleichen Sie mit dem Verb mit PrĂ€position trocknen aus - YOU -dry. Trocken - "trocken", out bedeutet "du-" oder "vollstĂ€ndig". Der Pullover ist ausgetrocknet - der Pullover ist trocken. Total DU. Hier sehen wir deutlich, dass sich das englische Teilchen in seiner bildlichen Bedeutung Ă€hnlich wie das russische PrĂ€fix „you-“ entwickelt hat - von der wörtlichen Bedeutung „out“ zum bildlichen „vollstĂ€ndig“.

In keinem Fall sollten Sie jedoch Englisch als verschlĂŒsseltes Russisch betrachten. Dies sind verschiedene Sprachen. Im Russischen zum Beispiel die Bedeutung "bis zum Ende, vollstĂ€ndig"kann nicht nur das PrĂ€fix "du-" tragen, sondern auch zum Beispiel das PrĂ€fix "for-" im Wort "FOR-erwĂŒrgen" jemanden. Nicht nur „ersticken“. „For-“ Mittel „auf das Ende, vollstĂ€ndig . “ FOR-Beat, FOR-Fill-Formular. Hier war ein leeres Bewerbungsformular, es wurde ausgefĂŒllt. Bis zum Ende. Auf Englisch wird das Formular durch AusfĂŒllen des Formulars ausgefĂŒllt. FĂŒllen - "VervollstĂ€ndigen" oder "VervollstĂ€ndigen". Out, da es "bis zum Ende, vollstĂ€ndig" bedeutet , kann nicht nur mit dem PrĂ€fix "du-", sondern auch mit dem PrĂ€fix "for-" ins Russische ĂŒbersetzt werden. AusfĂŒllen - FÜR.

Und jetzt noch interessanter. FĂŒllen Sie das Formular aus, das hauptsĂ€chlich von Amerikanern gesagt wird. Die Briten bevorzugen es, das Formular mit der gleichen Bedeutung auszufĂŒllen.

Hier entspricht das russische PrĂ€fix "-" mit der Bedeutung "innen", erinnern Sie sich an den Anfang des Artikels? B-Pfund, B-Gießen, B-Schreiben! Wenn die Briten sagen, fĂŒllen Sie das Formular aus, meinen sie so etwas wie "Daten in ein leeres Formular schreiben".

Denken Sie jedoch daran, dass das PrĂ€fix „in“ auf Russisch oft ABSOLUT der Bedeutung des PrĂ€fixes „for-“ - „bis zum Ende, vollstĂ€ndig“ entspricht . For-Beat-Nagel = For-Beat-Nagel: „In“ bedeutet „Innen“. Aber gleichzeitig "bis zum Ende"! Sie werden lachen, aber das Gleiche passiert auf Englisch:

Fahren - anfĂ€nglich "Vieh fahren", in - "in". Fahren Sie ein - wörtlich "Fahren" oder im ĂŒbertragenen Sinne "Fahren":

Tom fuhr in den Nagel - Tom fuhr einen Nagel. Oder ZA-Beat. Die Bedeutung ist dieselbe - "bis zum Ende, vollstÀndig . "

ZA-KĂŒhe = V-KĂŒhe. In den Stall.

Tom fuhr in den KĂŒhen - Tom fuhr die KĂŒhe = fuhr

Und wenn das Partikel in Russisch mit dem PrĂ€fix "za-" in der Bedeutung "bis zum Ende, vollstĂ€ndig" ĂŒbersetzt werden kann , dann fĂŒllt der Ausdruck das Formular aus: fĂŒllen - "vervollstĂ€ndigen, Fill ”+ in (=“ fill- ”) = FOR-fill.

Kannst Du Dir vorstellen? Alles ist wie beim AusfĂŒllen! FĂŒllen Sie das Formular aus - als ob Sie das Formular ausfĂŒllen wĂŒrden. Nur "FĂŒllen" in Russisch klingt nicht. Aber es klingt britisch.

George hat das Formular ausgefĂŒllt = George hat das Formular ausgefĂŒllt, dies sind absolut Ă€quivalente AusdrĂŒcke. Warum sagen Amerikaner eher, dass sie das Formular ausfĂŒllen, und die Briten sagen fast ausschließlich, dass sie das Formular ausfĂŒllen? Nun, warum wurde die alte russische "Reparatur" jetzt zu einem "Start", obwohl die Bedeutung absolut dieselbe ist? Die Ukrainer sagen immer noch "reparieren" wie ein alter Mann. Dies sind nur Traditionen eines bestimmten Ortes - die Entwicklung der Sprache ist sehr zufĂ€llig. Wir in Russland sagen nicht mehr "reparieren", aber die Bedeutung dieses Verbs ist fĂŒr uns leicht zu verstehen, da wir auch das PrĂ€fix "po" mit der gleichen Bedeutung haben - "die Aktion starten". Zum Beispiel: "PO ging" - "begann zu gehen", "PO lief" - "begann zu laufen", "PO fĂŒhrte" - "begann zu fĂŒhren".

Also kamen wir zu dem Schluss, dass die Bedeutung "bis zum Ende, vollstĂ€ndig" ist.Tragen Sie mindestens 3 russische PrĂ€fixe - "Sie-" und "FĂŒr-" und "In". In der Tat gibt es ein bisschen mehr. Zum Beispiel : „c-“: „C-eat“ ist nicht nur „essen“, ist es „essen bis zum Ende, komplett . “

Ebenso wird im Englischen die Bedeutung „bis zum Ende, vollstĂ€ndig“ nicht nur in und aus Partikeln getragen. Zum Beispiel immer noch wach. Essen - ist. Iss auf - C-eat. Jene. zu Ende essen. Oder Zusammenfassung bedeutet eine ZA-RĂŒckgabe. Wrap in Englisch "Wrapper", aber als Verb ... so etwas wie "Wrapper anwenden, Wrap". Wir erinnern uns, dass eine der Bedeutungen des russischen PrĂ€fixes "for-" "bis zum Ende, vollstĂ€ndig" ist , wie im Englischen. Wrap + Up = FOR-Return. Ein Geschenk zum Beispiel.

Warum brauchen wir so viele PrĂ€fixe und die britischen Teilchen, die fast dasselbe bedeuten? Russische PrĂ€fixe sind wie Partikel in Phrasenverben mehrdeutig, da sie in der historischen Entwicklung einen langen Weg zurĂŒckgelegt haben. Zum Beispiel bedeuten die PrĂ€fixe "du-" und "fĂŒr-" beide "bis zum Ende, vollstĂ€ndig" , aber wenn wir im Verb ZA-return "for-" in "you-" Ă€ndern, wird das resultierende Verb "YOU-return" akzeptiert Russisch anders. Die Bedeutung "du-" steht hier in Konflikt mit der wörtlichen Bedeutung desselben PrĂ€fixes ("out"), es stellt sich heraus, dass "inside out out". Das Gleiche passiert auf Englisch: sowohl up als auch out bedeuten "bis zum Ende, vollstĂ€ndig".aber wenn im Verb eat up, "eat up" durch out ersetzt wird, bedeutet eat out bereits YOU-eat. Essen Sie zum Beispiel das Innere, den Kern von etwas. Jene. Die bildliche Bedeutung von out - „bis zum Ende, vollstĂ€ndig“ - steht in Konflikt mit der wörtlichen Bedeutung von „out“.

Daher können nur Muttersprachler Phrasenverben auf der Grundlage von Partikelwerten selbst komponieren, da sie stĂ€ndig eine Vielzahl traditionell etablierter Kombinationen im Auge behalten: Der Russe versteht, dass ZA-RĂŒckkehr und YOU-RĂŒckkehr nicht dasselbe sind, der EnglĂ€nder versteht das essen und essen gehen sind nicht dasselbe.

Betrachten Sie allgemein den Wert des Partikels aus. Der grundlegendste Wert von off, den Sie stĂ€ndig im Auge behalten mĂŒssen, ist der „Zustand des vom Ganzen getrennten Teils“.. Wir haben zum Beispiel eine Tafel Schokolade, sie ist ganz. Brechen Sie ein StĂŒck davon ab. Jetzt ist dieses StĂŒck in Bezug auf den Rest der Fliese aus. Im Russischen entspricht dieses PrĂ€fix normalerweise dem PrĂ€fix "ot-" in der Bedeutung "ot-divid / sya". Zum Beispiel:

Schneiden - schneiden, abschneiden - OT-Schnitt (ein StĂŒck Brot)

Arbeit - Arbeit, Arbeit - OT-Arbeit (Pflicht). Solange deine Pflicht deine war, war sie metaphorisch ein Teil von dir, du und deine Pflicht sind eins. Wenn Sie OT-arbeiten, dann waren Sie, wenn Sie arbeiten, sozusagen von sich selbst OT-gedrĂ€ngt, Schulden sind nicht lĂ€nger ein Teil von Ihnen, d. H. es ist jetzt sozusagen „in einem Zustand eines vom Ganzen getrennten Teils“ , wie das StĂŒck Schokolade, das von einer Fliese abgebrochen wurde.

Put - put, put off - OT-put (Besprechung). Das Treffen ist jetzt nicht direkt vor Ihrer Nase, es bildet mit Ihnen kein metaphorisches Ganzes. Du hast es OT-gelegt (wie zur Seite) und jetzt ist es von dir getrennt. Wie dieses StĂŒck Schokolade, das von der Tafel abgebrochen wurde.

In den folgenden Artikeln werde ich versuchen, auf die einzelnen Partikel nÀher einzugehen, um ihre metaphorischen, bildlichen Bedeutungen genauer zu untersuchen. Höchstwahrscheinlich werden sie jedoch nicht in gedruckter Form, sondern als Video veröffentlicht. Wer möchte, kann meinen Videoblog leicht finden - im Zusammenhang mit der QuarantÀne bleibt endlich Zeit, die lange Zeit zu formulieren und aufzuschreiben. Abonniere es, ich werde dich nicht im Stich lassen!
Fortsetzung: habr.com/de/post/496190
Bild

All Articles