Internationalisierung: Wie man das Produkt auf den internationalen Markt bringt (und nicht verrückt wird)



Unser Produkt ist auf dem heimischen Markt sehr beliebt. Jetzt denken wir darüber nach, international zu werden. Wo fange ich als Produktmanager an? ""

« - , … ».

Darüber höre ich regelmäßig von Leuten, die anfangen, ihr Produkt auf den internationalen Markt zu bringen. Die Komplexität des Erreichens der globalen Ebene wird normalerweise unterschätzt, was zu Verzögerungen, zusätzlichen Kosten und Ausfällen führt.

In diesem Artikel möchte ich meine Checkliste mit Fragen durchgehen, die auf der Grundlage allgemein anerkannter Lokalisierungsempfehlungen und meiner 10-jährigen Erfahrung in der internationalen Skalierung von Softwareprodukten (dies sind mobile Spiele, B2C-Anwendungen für den Massenmarkt und SaaS B2B-Produkte) zusammengestellt wurden. .

Hinweis. Diese Liste ist keineswegs vollständig. Es wird hauptsächlich besprochen, was dem Produktmanager helfen wird . ( , ).

 — :

  •  — . , .
  • ( — i18n) — , .
  • ( — l10n) — , .
  • ( — t9n) — .

Die Unterschätzung des Arbeitsvolumens im Bereich Internationalisierung und Lokalisierung ist häufig damit verbunden, dass diese Prozesse nur als Übersetzung der Benutzeroberfläche und der Dokumentation wahrgenommen werden, während dies in Wirklichkeit viel komplexere Aufgaben sind.


Die Beziehung der verschiedenen Prozesse innerhalb des Produkts. Quelle: Adobe Blog .

Übersetzt nach Alconost

Und jetzt - die versprochene Liste der Fragen!

Ich werde es in drei Kategorien einteilen: Business und Marketing, Design und Entwicklung, Kundenservice und Support.

Business und Marketing


Welche werden wir die internationale Strategie verwenden?

Je nach Produkt und Zielgruppe kann eine globale, transnationale oder integrierte internationale Strategie in Betracht gezogen werden. Einige Beispiele:

  • . Microsoft , . .
  • . McDonald’s . «», : « » ,  — ,  — . , (-, ),  — , -.
  • . , Uber, : ,  —  — .  — Pokémon Go: 35  . , .


Eine Vielzahl von Pokemon-Namen. Quelle: Applanga.

Ein erfahrener Produktspezialist wird versuchen, die internationale Strategie so früh wie möglich festzulegen und die Eigentümer und das Team zu benachrichtigen, da dies die wichtigsten Architektur- und Geschäftsentscheidungen beeinflussen kann, deren Änderung in späteren Phasen der Produktentwicklung recht schwierig und teuer sein wird.

Was sind unsere Prioritäten bei der Expansion auf den internationalen Markt?

Es ist unerlässlich, Regionen für die internationale Expansion in einer bestimmten Reihenfolge auszuwählen - anstatt sich auf die Intuition zu verlassen. Priorisierungsmodelle wie ICE sind für diesen Zweck besonders nützlich (hier ein Beispiel für die Verwendung durch Dropbox ).

Versuchen Sie nicht, strenge Fristen festzulegen oder die Einführung in mehreren Ländern gleichzeitig zu planen, insbesondere wenn Sie zum ersten Mal in andere Märkte eintreten. Es ist am besten, Regionen nach Ebenen zu gruppieren - zum Beispiel wie folgt: 1) höchste Priorität, Start in ein oder zwei Ländern, Frist - so bald wie möglich; 2) hohe Priorität, Start in den nächsten zwei bis drei Quartalen; 3) alle anderen - und handeln in der Reihenfolge ihrer Priorität. Zu diesem Thema gibt es eine ausgezeichnete Veröffentlichung von Mina Radhakrishnan, Ubers erstem Produktdirektor .

Was sind unsere Erfolgsindikatoren?

Warum betreten wir neue Märkte? Auf diese Weise können Sie den Multiplikatoreffekt nutzen  - eine Erhöhung der Abdeckung, der Anzahl der Käufe, des Engagements und der Monetarisierung durch den Eintritt in jeden neuen Markt.

Die einfachste Return on Investment (ROI) -Formel für die Lokalisierung sieht folgendermaßen aus:
ROI = (Gesamtlokalisierungsvorteil - Lokalisierungskosten) / Lokalisierungskosten


Die nächste Frage: „Wie berechnet man den Gesamtgewinn?“. Überlegen Sie, welche zusätzlichen Einnahmen ein Unternehmen durch die Veröffentlichung eines lokalisierten Softwareprodukts erzielen kann. Im Idealfall wird diese Prognose von Produktspezialisten in Zusammenarbeit mit Vertriebs- und Marketingabteilungen unter Berücksichtigung der Nachfrageindikatoren in den Zielmärkten erstellt. In der Praxis sind die erforderlichen Daten jedoch nicht immer verfügbar. Daher muss der gesamte Lokalisierungsnutzen anhand indirekter Indikatoren gemessen werden:

  • Mögliche Erhöhung des Marktanteils durch Lokalisierung.
  • Erhöhte Seitenaufrufe und Anwendungsdownloads.
  • Conversion-Raten vor und nach der Lokalisierung.
  • .
  • SEO.
  • .

Für den Zeithorizont empfehle ich, die Kosten und Kosten jährlich oder mindestens halbjährlich zu berechnen, damit Sie die langfristigen Auswirkungen der Lokalisierung sowie das Internationalisierungsbudget berücksichtigen können, das normalerweise alle Regionen abdeckt.

Wie wettbewerbsfähig werden wir auf dem neuen Markt sein?

Das Vorhandensein dieses Artikels ist ziemlich vorhersehbar :) Ein guter Produktmanager bereitet sich im Voraus vor, untersucht die Wettbewerber und entscheidet dann, ob die Funktionalität verbessert, das Design und der Preis des Produkts überprüft werden sollen usw.


Foto - Kyle Glenn , Unsplash- Plattform .

Was ist der Unterschied zwischen den Bedürfnissen, dem Kontext und den Gewohnheiten der Zielgruppe auf dem neuen Markt im Vergleich zur aktuellen Basis von Benutzern (Kunden)?

Dieser Artikel ist komplizierter. Wenn sich die Bedürfnisse und Gewohnheiten der Benutzer in dieser Region erheblich vom Inlandsmarkt unterscheiden, erfordert die Lokalisierung möglicherweise ein vollständiges Überdenken der Geschäftslogik, des Schnittstellendesigns und des Ansatzes für den Verbraucherkomfort sowie der Preise und des Designs.

Ich musste mich mit diesem Problem befassen, als wir Netpulse (eine Plattform zur Steigerung der Aktivität von Kunden für Fitnessclubs) auf den EU-Markt skalierten. Das System funktionierte perfekt auf dem ursprünglichen Markt - in den USA, wo die meisten Fitnessstudios kostengünstig sind und Personal Training als kostenpflichtiger Service angesehen wird. In europäischen Ländern, zum Beispiel in Deutschland, war die Situation etwas anders: Ein monatliches Abonnement war teurer und beinhaltete die Hilfe von Personal Trainern in der Halle. Um dieser Region gerecht zu werden, haben wir das Produkt angepasst: direkte Interaktion zwischen Kunden und Trainern hinzugefügt.

Im Rahmen der Lokalisierungsstrategie sollte man die Erwartungen des Produkts in der neuen Region analysieren und mehrere potenzielle Benutzer (Kunden) aus diesem Markt finden, die befragt werden können - und so ihre Annahmen überprüfen. Auf der Website der Befragten können Sie Befragte für Forschungszwecke aus der gewünschten Region und einer bestimmten sozialen Gruppe rekrutieren .

Muss ich den Inhalt im App Store und in ASO ändern?

Wir sprechen über Screenshots, Videos und Beschreibungen der Anwendung, die beim Hinzufügen eines neuen Sprachstandards lokalisiert werden können und sollten. Es ist auch hilfreich, Ihre Keywords zu aktualisieren, da sie Ihr Ranking in den Suchergebnissen des Geschäfts verbessern.

Was können Sie noch tun, um Ihre SEO-Leistung zu verbessern?

Wenn die Briten in den Urlaub fahren, werden sie die Feiertage googelnAmerikaner sind Urlaub und Italiener sind vacanze . Suchen Sie die richtigen Schlüsselwörter, mit denen Sie im Internet nach Ihrem Produkt suchen, und verwenden Sie sie in Texten und Metadaten (Titel, Beschreibung und Meta-Tag-Schlüsselwörter). Weitere Informationen finden Sie im Google-Handbuch .

Ja, und wenn wir "Google" sagen, handelt es sich nicht unbedingt um eine Suche über Google. In einigen Ländern kann es erforderlich sein, das Produkt für die Arbeit mit beliebten lokalen Suchmaschinen zu optimieren - beispielsweise Baidu in China oder Yandex in Russland.

Welche Datenschutzbestimmungen gelten in Zielmärkten?

Hier beginnt der wahre Spaß. Wenn Ihr Produkt aus der EU stammt, haben Sie (ich hoffe) bereits die Einhaltung der DSGVO sichergestellt. Wenn Sie aus dem sonnigen Kalifornien kommen, kennen Sie wahrscheinlich CCPA. Aber was ist mit China? Australien? Japan? Bevor Sie entscheiden, welche Märkte zuerst betreten werden sollen, wenden Sie sich an die Rechtsabteilung: Lokale Datenschutzanforderungen können die Berechnung der Kapitalrendite und damit den Produktentwicklungsplan erheblich beeinflussen. Ein gutes Beispiel ist die Anforderung, dass sich Daten in China befinden müssen: Seit 2017 muss der Infrastrukturbetreiber mit kritischen Informationen „persönliche Informationen“ und „wichtige Daten“ in China speichern. Eine Ausnahme ist, wenn das Unternehmen die staatliche Sicherheitsbewertung bestanden hat. Das heißt, um zu vermeiden, dass die Anforderungen an die Datenplatzierung verletzt werden,Einige Unternehmen müssen den Datentransfer ins Ausland organisieren, was eine Änderung der Struktur der relevanten Mechanismen bedeutet.

Wenn ich Datenschutzbestimmungen in verschiedenen Ländern schnell vergleichen und spezifische Fragen für Anwälte formulieren muss, gehe ich zur DLA Piper- Website .

Welche inhaltlichen Einschränkungen gibt es in der neuen Region?

Als ich mich mit Handyspielen beschäftigte, mussten wir zahlreiche Änderungen an Materialien für den chinesischen Markt vornehmen. Erstens stellte sich heraus, dass die lokale Zensur das Zeigen von Skeletten verbietet, sodass sie entfernt werden mussten. Dann lehnten sie alle Spiele ab, in denen von "Rebellion" die Rede war. Schließlich mussten wir die Blutlachen entfernen.


Eines unserer Lieblingsspiele ist Kotokalipsis (die Wahrscheinlichkeit eines Ausstiegs in China beträgt 0% ...)

Design und Entwicklung


Welche Prinzipien und Prozesse werden wir in der Politik der Internationalisierung und Lokalisierung anwenden?

Produktmanager müssen den gesamten Prozess mit dem Team besprechen und dokumentieren, damit jeder die richtigen Informationen hat. Folgendes berücksichtigen:

  • Änderungen an der allgemeinen Bibliothek der Produktanforderungen und des Entwicklungssystems.
  • Das Übersetzungsmanagementsystem (TMS), das Sie verwenden werden.
  • Wer wird die Übersetzung machen: Vollzeitspezialisten, Freiberufler oder Agenturen.
  • Anleitungen für Übersetzer zu Terminologie, Stil usw.
  • Lokalisierungsworkflow: Zum Beispiel Importieren von XLIFF-Quelldateien in TMS, Übersetzen, Überprüfen und Übermitteln an Endbenutzer.
  • Erstellen und pflegen Sie ein gemeinsames Repository mit Textzeichenfolgen.
  • (  — SDK).
  • .

Wenn Sie die Diskussion über diese Themen verschieben, wird dies zu einer Verschwendung von Zeit und Geld führen - was mir passiert ist, als ich vor zwei Jahren als mobile Anwendung mit ungefähr 10 000 fest codierten Textzeilen ankam. Wir mussten zahlen, um denselben Text zweimal zu übersetzen (für iOS und Android), und dann die Zeit für Entwickler aufwenden, um dem Code übersetzte Zeilen hinzuzufügen. Ich habe ungefähr 4-5 Monate gebraucht, um all dies zu klären und die Anwendung auf einen einzigen Textspeicher für iOS und Android zu übertragen, der mit der Übersetzungsplattform verbunden ist.


Die Kosten für die Lösung der Probleme der Internationalisierung nach der Veröffentlichung des Produkts können astronomisch sein. Quelle: Adobe Blog .

Land, Region, Sprache ... Gebietsschema?

Angenommen, Sie haben bereits ein bestimmtes Land im Visier - der nächste Schritt besteht darin, nach Sprachstandards zu suchen, die für dieses Land gelten (der „Sprachstandard“ sind die sprachlichen und kulturellen Erwartungen für die Region).

Nehmen wir zum Beispiel die Vereinigten Staaten. Es mag den Anschein haben, dass das Produkt beim Eintritt in diesen Markt ausreicht, um "Englisch zu sprechen", aber Millionen von Menschen in den USA sprechen zu Hause andere Sprachen. Daher benötigt das Produkt für den Massenmarkt möglicherweise Unterstützung für Spanisch und Chinesisch.


Quelle: Statista , USA; US Census Bureau; 2018; ab 5 Jahren

Zusätzlich können je nach Region mehrere Sprachstandards für eine Sprache erforderlich sein, z. B. für Spanisch in den USA: es_mx (Spanisch - Mexiko), es_us (Spanisch - USA) undnoch mehr . Um Spanien zu erfassen, reicht die Lokalisierung von es_es (Spanisch - Spanien) möglicherweise nicht aus . Für eines der Massenprodukte, die wir in dieser Region auf den Markt gebracht haben , erwies es sich als äußerst wichtig, den Sprachstandard ca_es (Katalanisch - Spanien) beizubehalten .

Wie sieht unsere Benutzeroberfläche mit Texten in verschiedenen Sprachen aus?

Die Hauptregel lautet: „Je flexibler das Interface-Design, desto besser.“ Ich empfehle Designern, die durchschnittliche Dehnung von Texten zu berücksichtigen, die aus dem Englischen in andere Sprachen übersetzt wurden. Diese Daten können beispielsweise den Empfehlungen von IBM zur Globalisierung entnommen werden :


Quelle: IBM Globalization

Allgemeine Regeln für die Internationalisierung und Lokalisierung sollten Teil des Produktdesignsystems sein, damit das Team sie konsequent auf alle Funktionen anwenden kann. Dazu gehören Regeln für den Rand zum Verlängern von Text, zum Umbrechen oder Abschneiden von Langtext, Anforderungen für Bilder und Symbole usw. (Ein gutes Beispiel ist das Meetup-System .)

Wie wird der Sprachstandard angewendet? Können Benutzer die Sprache ändern?

In mobilen Anwendungen wird der Sprachstandard normalerweise entsprechend der Gerätesprache angewendet: Ein Benutzer aus den USA, der Spanisch (USA) am Telefon angegeben hat , sieht die Anwendung im Sprachstandard es_us .

Für das Internet ist alles etwas komplizierter: Sie können sich auf die Einstellungen der Browsersprache verlassen - aber für viele Benutzer sind sie falsch. Stellen Sie sich einen Amerikaner vor, der in Deutschland an einem Unternehmens-Laptop arbeitet: Er benötigt den Sprachstandard „en-us“ (Englisch - USA), aber de-de (Deutsch - Deutschland) ist im Browser installiert , und nur der Unternehmensadministrator kann diese Einstellung ändern. Pech ...

Um Verwirrung zu vermeiden, geben Sie den Endbenutzern die Möglichkeit, ihre bevorzugte Sprache zu ändern, damit dies während der Anwendung erfolgen kann.

Dies gilt auch für andere Elemente der Internationalisierung - zum Beispiel den Übergang vom britischen Maßeinheitssystem zur Metrik sowie die Wahl der Währung, in der die Preise angezeigt werden.


Währungsumschalter auf Booking.com

Welches Gebietsschema wird die Basis sein (Standard)?

In der Regel ist Englisch die Basissprache. Sie müssen jedoch den Sprachstandard auswählen: z. B. Großbritannien oder USA (Großbritannien oder USA). Alle Übersetzungen werden gemäß den Texten dieses Sprachstandards durchgeführt. Sie werden standardmäßig auch verwendet, wenn das Produkt die Sprache des Benutzergeräts nicht unterstützt.

Muss ich verschiedene Schreibrichtungen unterstützen?

In einigen Sprachen - zum Beispiel in Arabisch und Hebräisch - wird der Text von rechts nach links (RTL) geschrieben. Im traditionellen Chinesisch darf von links nach rechts (LTR) und von oben nach unten (TTB) geschrieben werden. Je nach Produkttyp und Profil der Zielgruppe müssen Sie die Benutzeroberfläche möglicherweise geringfügig aktualisieren oder sogar vollständig neu erstellen.


Quelle: Airbnb Design Blog .

Bitte beachten Sie: Im folgenden Screenshot wird die Reihenfolge der Elemente im hebräischen Airbnb-Menü geändert, da Muttersprachler nicht nur schreiben, sondern auch von rechts nach links lesen.


Airbnb-Mobilanwendung in Hebräisch und Englisch.

Verfügt das Produkt über ausfüllbare Formulare, die lokalisiert werden müssen?
Wenn die Antwort ja ist, dann haben Sie viel Spaß!

Nehmen Sie zum Beispiel die Namen. Wir wissen normalerweise nicht einmal, wie unterschiedlich die Struktur menschlicher Namen in anderen Ländern sein kann. Ich musste dies aus meiner eigenen harten Erfahrung lernen: Wir haben in Indonesien einen Registrierungsantrag gestellt, in den wir den Vor- und Nachnamen eingeben mussten, und am nächsten Tag nach dem Start erhielten wir eine Reihe von Beschwerden ... von Mononymen - Personen, die keinen "Nachnamen" haben, von - warum sie nicht registriert werden konnten. Keine sehr angenehme Überraschung.

Andere namenbezogene Änderungen in Formularen: Durch Vertauschen von Vor- und Nachnamen (Korea, Ungarn) und Überprüfen der eingegebenen Daten müssen Sonderzeichen, Leerzeichen und Zeichen außerhalb des ASCII-Bereichs akzeptiert werden - z. B. ë im Namen Zoë (weitere Beispiele siehe Website W3.org ). .

Eine weitere Komplikation sind Adressen und Telefonnummern.

Die Reihenfolge der Elemente in einer Adresse variiert von Region zu Region. Fallstricke sind hier normalerweise: nicht benötigte Pflichtfelder (Bundesstaat), ein festes Postleitzahlenformat (nur USA), undurchsichtige Signaturen und Hinweistexte.

Was Telefonnummern betrifft: Es muss entschieden werden, ob das lokale oder internationale Format verwendet werden soll, ob die Nummer in Gruppen von Nummern aufgeteilt werden soll oder nicht.


Quelle: Flexport-Blog.

Abhängig von den Produktfunktionen können Sie einen von drei gängigen Ansätzen zur Internationalisierung von Formularen wählen: spezifische, variable oder Standardformatierung - mehr dazu in Luc Wroblewskis ausgezeichnetem Artikel .

Ich empfehle, ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, genaue Daten aus den Formularen zu erhalten, und der Benutzerfreundlichkeit zu finden. Wenn möglich, füllen Sie einige Felder des Formulars automatisch aus und verwenden Sie dabei einen Kontext, z. B. geografischen Standort, SIM-Kartendaten oder Postleitzahl. Dies vereinfacht die Aufgabe für Benutzer.

Muss ich Preise und Währungen lokalisieren?

Wenn in Ihrer Anwendung Preise angezeigt werden, müssen Sie sicherstellen, dass Benutzer die richtigen Preise sehen - in vertrauter Form und in lokaler Währung.

Kunden, die die Website aus Deutschland besuchen, erwarten Preise in Euro und Käufer aus den USA in Dollar. Kanadier werden auch Dollar erwarten, aber sie müssen wissen, ob dies US-Dollar (USD) oder kanadische Dollar (CAD) sind ... (Weitere Informationen zum Formatieren von Währungen finden Sie in dem ausgezeichneten Artikel von Etsy ).


Quelle: Etsy Blog .

Sie können sich den Preis als eine Struktur vorstellen, die aus einer Ganzzahl, einer Währung, Dezimalstellen und Trennzeichen besteht. Je nach Anwendungsfall kann es in Hauptpreis und Steuern unterteilt werden - zum Beispiel Mehrwertsteuer.

Besprechen Sie Pläne zur Unterstützung mehrerer Währungen im Voraus mit Kollegen in der Entwicklungs- und Designabteilung. Dies hilft, das erforderliche Maß an Flexibilität zu berücksichtigen und ernsthafte Umgestaltungen in Zukunft zu vermeiden.

Was ist mit den verschiedenen Einheitensystemen?

Bei Netpulse haben wir ein Produkt für Stammgäste von Fitnessstudios und Fitnessbegeisterten entwickelt. Daher mussten wir berücksichtigen, dass sie in verschiedenen Ländern unterschiedliche Messsysteme bevorzugen. Für Benutzer in den USA waren die Standardgröße, das Gewicht und die Entfernung im britischen Einheitensystem (Fuß und Zoll, Pfund, Meilen) für Europäer angegeben - in metrischen Zahlen (Meter und Zentimeter, kg, km). Und natürlich könnte das Einheitensystem in den Einstellungen umgeschaltet werden.


Quelle: Statista.

Zeigt unser Produkt Datum und Uhrzeit an?

Eine Vielzahl von Datumsformaten wird Ihrem Team wirklich "gefallen" ... Lassen Sie mich nur die Worte eines Entwicklers zitieren:

"Ich möchte, dass jeder, der sich ein neues Datumsformat einfallen lässt, mit einer heißen Pfanne ins Gesicht geschlagen wird, bis er sich weigert, zugunsten des Anbaus von Kakteen zu programmieren." - DevRant.com


Quelle: DevRant.com

Wenn die Auswahl des richtigen Datums für den Benutzer von entscheidender Bedeutung ist (z. B. beim Kauf eines Flugtickets), müssen Sie den Kalender anzeigen und den Monat in Worten angeben.


Quelle: Google Flüge.

Was ist mit Zeitzonen? Und mit Sommerzeit?

Das Arbeiten mit Zeitzonen ist schwierig, da Sie eine große Anzahl von Grenzfällen berücksichtigen müssen und jeder von ihnen Ihnen sicherlich begegnen wird, sobald Sie sich für eine Freigabe entscheiden:

  • Sommerzeit: Ein Tag im Jahr dauert 23 Stunden und die anderen 25 Stunden (in einigen Regionen funktioniert die Uhr jedoch nicht).
  • .
  • 24, 38 (: ?),  — , ,  — UTC+5:30.
  • .

Die Hauptschlussfolgerung: Verlassen Sie sich nicht auf die Annahmen des "Ausfalls" . Wenn die Zeitzone nicht offensichtlich ist, geben Sie sie in der Benutzeroberfläche an, berücksichtigen Sie Grenzfälle und weisen Sie genügend Zeit für die Qualitätskontrolle zu.

Was bedeuten unsere Abzeichen und Symbole auf dem neuen Markt?

Sie müssen mit den Symbolen, Symbolen und Piktogrammen in der Benutzeroberfläche vorsichtig sein: In der Region, in die Sie gehen möchten, können sie unterschiedlich verstanden werden.

Zum Beispiel können Tierbilder eine unerwartete Bedeutung erlangen: In den USA symbolisieren Eulen Weisheit und in einigen asiatischen Regionen im Gegenteil: Dummheit. Wenn daher auf der Website von Online-Kursen das Eulenabzeichen plötzlich als Indikator dafür verwendet wird, dass ein Benutzer oder Student gute Punkte erhält, kann ein solches Bild für Besucher aus Asien anstößig sein.

Haben wir Bilder von Menschen oder Avataren?

Betrachten Sie sie mit einem frischen Blick: Repräsentieren sie die lokale Bevölkerung, wird das Gleichgewicht zwischen Geschlecht, Rasse und Alter aufrechterhalten?

Ich leitete die Entwicklung einer der Anwendungen, und bevor wir in den internationalen Markt eintraten, musste unser Team alle Avatare entfernen und durch Bilder ersetzen, die von Benutzern hochgeladen wurden, und die ersten Buchstaben des Vor- und Nachnamens als Standardbild verwenden. Ich musste es also tun, damit die Benutzer in der Anwendung richtig dargestellt wurden und niemand durch das Fehlen eines geeigneten Avatars beleidigt wurde (mehr über Avatare finden Sie im UXCollective-Artikel ).

Wie nimmt ein neues Publikum Farben wahr?

Die Farben sollten je nach Zielmarkt sorgfältig ausgewählt werden, damit sie die lokalen kulturellen Merkmale widerspiegeln (als Referenz können Sie diese Symboliktabelle verwenden ).

Welche Schriftarten verwenden wir und sehen sie gut aus, um in anderen Sprachen zu schreiben?

Wenn Sie in Regionen ausgehen möchten, in denen das nicht-lateinische Alphabet verwendet wird, müssen Sie die Schriftarten überprüfen und sicherstellen, dass sie Sonderzeichen und Symbole unterstützen, um das Auftreten von Krokodilen zu vermeiden. Die Google Fonts-Seite verfügt über einen praktischen Filter zur Sprachunterstützung.


Quelle: Phase.com

Ist unsere Lösung für Kontoanmeldung und Identitätsverwaltung für den neuen Markt geeignet?

Angenommen, Ihr Produkt ermöglicht es Ihnen, sich über Facebook oder E-Mail anzumelden, und Sie planen, es in Südkorea zu starten. In diesem Land verwenden 83% der Zuschauer KakaoTalk, sodass sie erwarten können, über das soziale Netzwerk von Kakao angemeldet zu sein.

Anwendungen, die zur Kommunikation in sozialen Netzwerken verwendet werden, stimmen möglicherweise nicht mit denen überein, die zur Eingabe von Konten verwendet werden. Wenn Ihr Produkt auf sozialen Netzwerken und (oder) Empfehlungen basiert, ist es ratsam, sich mit Instant Messenger und sozialen Netzwerken vertraut zu machen, die auf dem neuen Markt beliebt sind (z. B. WhatsApp in Südamerika, WeChat in China).

Können wir Zahlungen auf eine Weise akzeptieren, die für uns und unser Publikum günstig ist?

Internationale Zahlungen sind eine große und schwierige Aufgabe: Hier kann buchstäblich alles schief gehen, von versteckten Provisionen über Probleme im Sicherheitssystem bis hin zu exotischen gesetzlichen Anforderungen. Worauf Sie achten sollten:
  • Die Verbreitung Ihrer bevorzugten Zahlungsmethode im Zielmarkt.
  • Regulatorische Anforderungen für Internetzahlungen, z. B. die Notwendigkeit, ein lokales Händlerkonto zu haben oder für jede Transaktion einen Sicherheitscode anzufordern.
  • Ist es möglich, bekannte Systeme wie PayPal und Stripe zu verwenden, um die Beta-Version zu starten und später weitere (mit niedrigeren Gebühren) hinzuzufügen?

Kann die API Daten in lokalen Formaten und in verschiedenen Ländereinstellungen zurückgeben?

Wenn Sie über offene APIs verfügen, müssen Sie zulassen, dass bestimmte oder mehr Gebietsschemas in API-Anforderungen enthalten sind, und in Antworten entsprechend formatierte Daten zurückgeben.

Support und Kundenservice


Verfügt unsere Kundendienstabteilung über Daten und Produktinformationen zum neuen Markt?

Eine wichtige Aufgabe eines Produktmanagers besteht darin, neue Kollegen in der Verkaufs- und Kundendienstabteilung auf dem neuesten Stand zu halten, damit sie wissen, wie sie das Produkt in einer neuen Region präsentieren können. Materialien für die Schulung von Neulingen „lokalisieren“: Fügen Sie Statistiken und Analysen für jeden neuen Markt hinzu (Sie sind schließlich ein Produktmanager, und Daten sind Ihr Hauptwerkzeug).

Was ist eine Vertriebsstrategie in einem neuen Markt?

In einigen Märkten organisieren Sie den Verkauf direkt, in anderen über lokale Partner. Im zweiten Fall können Partner Sie mit Fragen, Kommentaren und Anfragen nach neuen Funktionen bombardieren. Es ist daher besser, im Voraus herauszufinden, was und warum sie benötigen.

Haben wir lokale Kunden (B2B) oder Endbenutzer (B2C), um die Beta zu starten?

Fangen Sie klein an, polieren Sie das Produkt und setzen Sie es erst dann vollständig ein. Egal wie Sie es versuchen und wie gut Sie alles planen, es wird Überraschungen geben - und es ist besser, mit ihnen umzugehen, während Sie im kleinen Maßstab arbeiten.

Gibt es einen Unterschied zwischen Serviceverträgen und anderen Dokumenten?

Rechtliche Fragen - tödliche Langeweile, aber ohne sie irgendwo. Treffen Sie sich mit Anwälten und der Kundendienstabteilung und überprüfen Sie die Verträge und Vorlagen für Serviceverträge, die in der neuen Region verwendet werden. Wenn Sie dies im Voraus tun, sparen Sie viel Zeit und Nerven.

Haben wir lokalisierte Materialien für diese. Unterstützung?

Wie interne Materialien für Anfänger, Ressourcen für diese. Die Benutzerunterstützung muss ergänzt werden: Handbücher, Antworten auf häufig gestellte Fragen, Hilfeseiten - alles sollte in der richtigen (lokalen) Version, in der richtigen Sprache angezeigt und regelmäßig aktualisiert werden. Andernfalls bereiten Sie sich auf eine Lawine von Supportanfragen von Benutzern aus dem neuen Markt vor.

Werden wir lokale Support-Mitarbeiter für den neuen Markt einstellen?

Übrigens muss sich jemand schnell mit diesen Anwendungen befassen und darauf reagieren. Dies bedeutet, dass globale oder lokale Supportlinien organisiert, Statusseiten übersetzt, lokale Supportmitarbeiter eingestellt und der entsprechende Arbeitsplan geändert werden muss, um neue Zeitzonen abzudecken.

Wird es Änderungen in der Struktur der wöchentlichen oder täglichen Belastung geben, die berücksichtigt werden müssen?

Wenn ein Produkt in einer neuen Region eingeführt wird, kann es populär werden (Sie zählen darauf, oder?), Und die Lademuster ändern sich. Es kann erforderlich sein, den Zeitplan für Service und Produktfreigabe zu ändern, um nicht zu Spitzenzeiten zu fallen. Darüber hinaus können Sie die Entwicklungs- und Betriebsabteilung bitten, eine " Bereitstellung ohne Ausfallzeiten " zu organisieren .

Viel Glück und lassen Sie Ihre Produkte lange leben und in allen Ecken der Welt gedeihen!


Über den Übersetzer Die

Übersetzung des Artikels erfolgte in Alconost.

Alconost lokalisiert Spiele , Anwendungen und Websites in 70 Sprachen. Native Übersetzer, Sprachtests, Cloud-Plattform mit API, kontinuierliche Lokalisierung, Projektmanager rund um die Uhr, jedes Format von Zeichenfolgenressourcen.

Wir machen auch Werbe- und Schulungsvideos - für Websites, die verkaufen, Image, Werbung, Schulungen, Teaser, Expliner, Trailer für Google Play und den App Store.

→  Lesen Sie mehr

All Articles