Experiment: Wie man lernt, populäre Texte auf Englisch zu erstellen (und warum die englischsprachigen Habristen so wenig lesen)



Seit vielen Jahren beschäftige ich mich mit Marketing, schreibe Texte, während ich Englisch mag und es in meiner Arbeit verwende. In den USA gibt es im russischsprachigen Internet insgesamt nicht viele Artikel zu Content Marketing und Unternehmensförderung. Und diejenigen, die oft nur sagen, wie man bestimmte Fehler analysiert.

Ich dachte, es lohnt sich, den Ansatz zum Erstellen von Inhalten zu vergleichen, die Muttersprachler verwenden, und wir sind nicht inaktiv, wenn wir auf Englisch schreiben. Und hier sind die Ergebnisse meines Experiments.

Hinweis : Die Mini-Forschungsmethode ist nicht besonders wissenschaftlich, aber meiner Meinung nach praktisch. Für mich scheinen die Ergebnisse interessant und nützlich zu sein, aber betrachten sie nicht als die ultimative Wahrheit.

Einführung: Was wir analysieren werden


Zunächst musste ich einen Weg finden, um an einem Ort englischsprachige Artikel von ursprünglich russischsprachigen Autoren zu sammeln, die in unserem Netzwerksegment „gekocht“ haben, aber ihre Inhalte einem internationalen Publikum vermitteln möchten. Eine solche Sammlung russisch-englischer Inhalte habe ich auf einem Hub gefunden

Habr ist eine beliebte Ressource, die in den letzten ein oder zwei Jahren das Ziel der Umwandlung in eine internationale Ressource erklärt hat. Hier erschien die englische Version, die Möglichkeit, Diskussionen auf Englisch zu führen. Das Problem ist, dass der Inhalt, der von russischsprachigen Nutzern in englischer Sprache verfasst wurde, für Ausländer bislang nicht von Interesse zu sein scheint.

Der Erfolg von Artikeln derselben Autoren in russischer und englischer Sprache ist erheblich unterschiedlich. Um zu verstehen, warum dies so ist, habe ich mich entschlossen, zunächst zu bewerten, welche Art von Inhalten sie erstellen.

Methodik


Ich betrachte mich nicht als einen Experten mit einem ausreichend hohen Niveau, dass ich es selbst bewerten kann, und es gibt keine bekannten Medienredakteure, die kostenlos dabei helfen würden. Daher werde ich drei Tools zur Textauswertung und Fehlerkorrektur verwenden. Dies sind Grammatik , Linguix und ProWritingAid . Ich benutze die ersten beiden aktiv (ich bezahle für zwei Abonnements - Grammatik hat einen großartigen Web-Editor und Linguix hat eine schnellere Browser-Erweiterung - sie diskutieren sie jetzt bei ProductHunt ). ProWritingAid traf sich in einigen Bewertungen und entschied sich, sie als „dritte Meinung“ zu betrachten.

Alle diese Tools gehören zur Kategorie der Schreibunterstützungssoftware, dh sie finden Fehler in englischen Texten, bieten Möglichkeiten zur Korrektur und helfen bei der Bewertung der „Lesbarkeit“ des resultierenden Textes.

Die Hypothese, die wir bestätigen oder widerlegen wollen - englischsprachige Texte russischsprachiger Autoren werden schlecht gelesen, weil:

  • Ihre Englischkenntnisse sind nicht gut genug.
  • sie schreiben zu hart, während Träger Leichtigkeit bevorzugen;
  • Texte als Ganzes haben nicht das Format, das ein ausländisches Publikum mag.

Wir werden schauen:

  • Länge der Artikel
  • die Anzahl der Fehler pro Wort,
  • Lesbarkeitsanzeige.

Aus Gründen der Klarheit vergleichen wir die am besten bewerteten Artikel des englischsprachigen Habr mit den Top-Artikeln, die auf die Hauptseite der Hacker News- Website gelangen - die Top-amerikanische Website zum Thema Startups und Technologien.

Nun, das ist es, lass uns gehen!

Englischniveau: Runenautoren gegen Ausländer


Für die Analyse habe ich 10 Artikel von Habr genommen. Dazu gehörten Materialien aus der Liste der besten des Jahres, des Monats, Unternehmensblogs und neue Beiträge privater Autoren. Das Gesamtvolumen des Textes beträgt 22437 Wörter.

  • Grammatisch gefunden in diesem Textband nur 986 Fehler, das heißt versehentlich für etwa alle 23 Wörter .
  • Linguix zeigte ein ähnliches Ergebnis - 933 Fehler, dh versehentlich alle 24 Wörter .
  • ProWritingAid – , , , 88 100 , 50. , , , Grammarly Linguix 160 , PWA 350. 1343 . 16 . , .



Fehler, die intellektuelle Assistenten in englischsprachigen Artikeln russischsprachiger Autoren finden.

Wir werden diese Indikatoren jedoch mit dem vergleichen, was Software bei der Bewertung des Inhalts ausländischer Autoren gezeigt hat.

Das Volumen der englischsprachigen Veröffentlichungen erreichte 22.631 Wörter. Für diesen Band hat Grammatik 617 Fehler festgestellt ( 1 Fehler für 36 Wörter ), Linguix hat 421 Fehler gefunden ( Fehler für 53 Wörter ), PWA hat 542 Fehler gefunden ( Fehler für 41 Wörter ) - aber auch hier gab es Anomalien.
Im Allgemeinen ist das Ergebnis eloquent - Runet-Autoren, die alle 20 bis 25 Wörter auf Englisch schreiben, haben einen Fehler, während die Grammatikprüfungssoftware für ausländische Autoren einmal für 30 bis 40 Wörter Empfehlungen generiert (das heißt, dies sind nicht unbedingt grobe Fehler) .

"Lesbarkeit" von Texten


Es ist klar, dass Muttersprachler mit weniger Fehlern darauf schreiben. Aber wenn der Artikel interessant ist, sollte er auch bei Fehlern gut gelesen werden, aber dies wird bei Beiträgen aus unserer Auswahl nicht beobachtet. Dies bedeutet, dass es nicht nur die Anzahl der Fehler pro Wort betrifft, sondern auch etwas anderes.

Im Englischen gibt es das Konzept der Lesbarkeit - das heißt die Komplexität des wahrnehmbaren Textes. Oft sind diese Niveaus mit dem Bildungsniveau verbunden - zum Beispiel "der Text ist so komplex, dass nur Menschen mit einer Universitätsausbildung ihn verstehen" oder umgekehrt, "der Text ist so einfach, dass er von einer Person mit 8 Bildungsklassen leicht verstanden wird".

Ein guter Indikator für die Lesbarkeit wird als ein Wert von 60-70 Punkten angesehen- In diesem Fall kann der Text etwa 80% der englischen Muttersprachler leicht verstehen. Grammatik und Linguix in ihren Editoren stellen Lesbarkeitsdaten zusammen mit anderen Statistiken kostenlos zur Verfügung, während ProWritingAid die Lesbarkeit nur der ersten 500 Wörter kostenlos analysiert. Daher werden wir in diesem Segment Daten von zwei Diensten haben, auf die ich bereits Premium-Zugriff hatte.

Für Materialien in englischer Sprache von russischsprachigen Autoren laut Grammatik betrug die durchschnittliche Lesbarkeit 55,5 . Die durchschnittliche Punktzahl für Linguix beträgt 57,3. Im Allgemeinen bieten beide Dienste fast die gleichen Lesbarkeitsbewertungen, der Unterschied beträgt nicht mehr als ein paar Punkte. Wie Sie sehen können, erreichen die Materialien unserer Autoren (und derjenigen, die Unternehmensblogs führen) nicht die gewünschten 60 Lesbarkeitspunkte.



Wie ist die Situation mit dem Inhalt ausländischer Autoren? Grammatik gab eine durchschnittliche Lesbarkeitsbewertung für solche Artikel bei 77,8 . Linguix - 75,4. Auch hier ist die Lücke zwischen den beiden Diensten gering. Viel mehr ist es zwischen unseren und Nicht-unseren Autoren.
Eine andere Schlussfolgerung ist, dass es für uns schwieriger ist, zugängliche Texte zu schreiben. Dies ist eine häufige "Krankheit" von Nicht-Trägern - ich möchte den Text ernsthafter "aufwickeln", daher ist er schwer zu lesen.

Textlänge


In diesem Experiment überprüfen wir Blog-Beiträge von privaten und geschäftlichen Autoren. Innerhalb dieser Kategorie sind verschiedene Publikationsformate möglich.

Inländische Autoren veröffentlichen oft ziemlich lange Materialien - das Volumen von 22.437 Wörtern war in zehn Artikeln enthalten. Das durchschnittliche Volumen beträgt 2243,7 .

Um ein ähnliches Materialvolumen (22.631 Wörter) für die Analyse englischsprachiger Inhalte zu sammeln, waren 13 Artikel erforderlich. Das durchschnittliche Materialvolumen beträgt ca. 1740 Wörter .
Das heißt, ausländische Autoren schreiben kürzer und ihr Publikum gewöhnt sich daran, Texte dieses bestimmten Formats zu lesen.

Was bedeutet das alles?


Nach den Ergebnissen meiner Analyse, wenn auch eher oberflächlich und nicht besonders wissenschaftlich, aber praktisch, kann Folgendes gesagt werden:

Wenn Sie von Ausländern gelesen werden möchten, schreiben Sie als Ausländer!

In der Praxis bedeutet dies genau drei Dinge:

  1. Lesen Sie Ihre Artikel . Stellen Sie den Korrektor ein und verwenden Sie andernfalls die automatischen Überprüfungsdienste (oder Kombinationen aus diesen Diensten).
  2. Versuchen Sie, die Texte so einfach wie möglich zu gestalten . Lesen Sie weitere englischsprachige Blog-Beiträge, um Stil zu lernen. Nach einiger Zeit fällt es Ihnen leichter, unnötig komplexe Strukturen in Ihren Texten zu finden.
  3. Schreibe kürzer . Konsumenten englischsprachiger Inhalte bevorzugen nicht besonders lange Artikel - es gibt eine Reihe von Studien zu diesem Thema. Für eine größere Wirkung lohnt es sich also, Longreads aus irgendeinem Grund aufzugeben.

Das wars für heute, danke fürs Zuschauen! Gerne beantworte ich Fragen in den Kommentaren.

All Articles