Englisch mit George Karlin: Wir analysieren den genialen Stand-up über phrasenbezogene Einheiten

Sagen Sie einfach - wir bei EnglishDom lieben George Carlin einfach und betrachten ihn als einen der größten Comedians aller Zeiten. Er ist verdammt charismatisch, witzig und wirklich lustig.

Karlin hat ausgezeichnetes amerikanisches Englisch mit sehr unterschiedlichem Wortschatz.
Nach seinen Stand-ups ist es möglich, eine Sprache mit großer Freude zu lernen. Und wir wollen dies am Beispiel seiner Kultleistung über bekannte Phrasen und Ausdrücke demonstrieren, die tatsächlich ziemlich seltsam klingen. Bereit? Dann lass uns gehen!



Ein kleiner Prolog: Warum empfehlen wir, Englisch mit Hilfe von Stand-Ups zu lernen?


Ein Stand-up von einem guten Komiker ist eine großartige Möglichkeit, Englisch live zu lernen. In Reden können Sie Slang, Abkürzungen, Ausdruckseinheiten und interessante Vokabeln hören. Viel wichtiger ist jedoch die Bildung eines Sprachsinns. Es ist Humor, der das Verständnis der englischen Sprache am besten verbessert - Wörter und Phrasen nicht ins Russische zu übersetzen, sondern sie ganzheitlich und sofort wahrzunehmen.

Im Allgemeinen helfen Stand-Ups:

Vokabeln an Live-Beispielen zu pumpen.

Haben Sie jemals bemerkt, dass Karlin das Wort „Freunde“ in ihren Reden praktisch nicht verwendet, wenn sie das Publikum oder eine Person anspricht? Er sagt "Mann", "Typ", "Jungs", "Leute", aber "Freunde" in diesem Sinne niemals. Aber die Sache ist, dass der Reiz von "Freunden" schon veraltet ist.

Auf die gleiche Weise wurde zum Beispiel die Anziehungskraft des „Gefährten“ im 20. Jahrhundert überholt. Der Ausdruck "mein alter Mann" sieht in "Der Herr der Ringe" organisch aus, aber nicht in echten Gesprächen.

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis

Karlin hat ausgezeichnetes amerikanisches Englisch. Emotional, mit ausgeprägten Intonationen, mit klassischem Akzent. Ja, die Sprachgeschwindigkeit ist ziemlich hoch, aber Sie werden nicht jede Person bitten, langsamer zu sprechen.

Subjektiv: Ein Schüler mit Sprachkenntnissen auf der Mittelstufe versteht mindestens 80% von Karlins Monologen. Wenn die Rede des Komikers für den Schüler zu schnell ist, können Sie jederzeit die Untertitel einschalten und das Video anhalten, um unbekannte Wörter zu verarbeiten.

Das ist genug geredet, gehe direkt zum Stand-up und seiner Analyse. Und damit der Stand-up auch dazu beiträgt, Englisch zu pumpen, sollten Sie alle neuen Wörter in Ihr ED Words-Anwendungswörterbuch aufnehmen .

Übrigens, für die Bürger von Chabrowsk geben wir einen ganzen Monat lang ein Premium-Abonnement für die ED Words-Anwendung als Geschenk. Geben Sie hier oder direkt in der Anwendung den carlinbest-Aktionscode ein .

George Carlin - Vertraute Ausdrücke



Heute werfen wir einen Blick auf ein kleines Stück von George Carlins "Back in Town" -Aufführung mit dem Titel "Vertraute Ausdrücke". Im Folgenden werden nur Timecodes markiert, damit Sie die Phrase vollständig finden und direkt in der Rede anhören können.



0: 19–0: 35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

« ». , , , , ? , , , !


Natürlich ist „legal betrunken“ eine wörtliche Übersetzung, die nicht wahr ist. Legal betrunken bedeutet eigentlich genau das Gegenteil.

In vielen Bundesstaaten der USA beträgt der zulässige Blutalkoholspiegel während der Fahrt 0,8 ppm. Das heißt, selbst wenn Sie Alkohol im Blut haben, dieser jedoch weniger als 0,8 ppm beträgt, gelten Sie gesetzlich als nüchtern und können ein Fahrzeug fahren.

Wenn der Alkoholgehalt über 0,8 liegt, ist das Fahren verboten. Wenn der Polizist Sie erwischt, droht Ihnen eine schwere Geldstrafe. Und wenn dies nicht das erste Mal ist, dann der Entzug von Rechten und möglicherweise einige Zeit hinter Gittern.

"Legal betrunken" bedeutet "legal betrunken". In der Tat ist dies ein Merkmal, ab dem die staatlichen Gesetze einen Fahrer mit allen daraus resultierenden Konsequenzen als betrunken anerkennen. In der Tat werden 0,5 ppm formal auch getrunken, aber rechtlich wird ein solcher Fahrer als nüchtern angesehen.

Die Sache ist, dass das Wort "legal" in den meisten Fällen eine Übersetzung von "legal" hat, weshalb es sich als ziemlich witziges Wortspiel mit "legal betrunken" herausstellt.
Gesetzlich betrunken - legal betrunken, die zulässige Alkoholmenge im Blut wird überschritten.



1: 20–2: 05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

« ». , ? , , ? : «, ». - : « ».

. , , . , , : « , !». ? , .


"Es ist die Stille, die du sehen musst" ist eine Ausdrucksweise. Sie sind immer schwer zu übersetzen. Die dem russischen Gegenstück am nächsten liegende Bedeutung: "In einem ruhigen Teich gibt es Teufel." Es vermittelt alle Schattierungen außer dem Wortschatz. Karlins Witz ist nämlich an den Wortschatz gebunden.

Das Wort Uhr hat viele Bedeutungen. Die wichtigsten sind "beobachten, beobachten, folgen". "Angst" ist aber auch eine der möglichen. Nicht der beliebteste Wert, aber genau das spielt sich in dieser Szene von Karlin ab.

Dies ist einer der Gründe, warum Übersetzer die Arbeit mit Comedians hassen. Die meisten von ihnen hängen an der Sprache - Wortspiele, nationale Witze. Es ist furchtbar schwierig, die Bedeutung von Witzen beizubehalten und sie in einer anderen Sprache lustig zu machen.

It's the quiet one you gotta watch
Watch — , , , .




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

« ». , : « , - ». ? ? ? «»? , «». ? ? , !


Einer unserer Favoriten. Und nicht einmal wegen der Redewendung "nimm den Kuchen", was "ein Gewinner sein" oder "etwas Außergewöhnliches" bedeutet. Und dass fast jede Phrase mit Hilfe der richtigen Intonation und einer sehr dünnen Bedeutungsgrenze in einen vulgären Witz verwandelt werden kann.

Weißt du, wo ich einen Kuchen nehmen würde? Runter in die Bäckerei, um die anderen Kuchen zu sehen.

"Kuchen" ist nicht nur ein Kuchen, sondern auch ein sehr verschleierter Name für die Genitalien. Genau wie in russischer "Kuchen" und "Wurst". Es scheint keine Vulgarität zu sein, aber mit der richtigen Intonation wird alles sofort klar. Und Karlin weiß, wie man diese notwendigen Intonationen einfach brillant extrahiert. Schauen Sie sich nur seinen Gesichtsausdruck an, wenn er dies sagt (03: 47-03: 50).



06: 46–07: 28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

« ». , : «. ". Haben Sie jemals Papiere bekommen? Ernsthaft? Glauben Sie mir, ich bin viele Male in meinem Leben gefeuert worden. Auffällig, oder? Ich habe nie Papiere auf der Straße erhalten. Ich habe nicht einmal Benachrichtigungen erhalten. Weißt du was ich habe? Ein Mann kam zu meinem Arbeitsplatz und sagte: "Verschwinde von hier!" Hierfür werden keine Papiere benötigt.


Es gibt einige interessante Redewendungen, die sich auf das Thema Arbeit beziehen.

Für den Anfang "Walking Papers". Nein, dies sind keine "wandelnden Papiere" in Analogie zu den "wandelnden Toten". Die genaueste Entsprechung dieser Redewendung wird "eine Berechnung geben" sein. Es ist auch ein ziemlich seltsamer Ausdruck, aber wenn Sie ihn in der Übersetzung verwenden, geht der Witz mit den Papieren verloren. Bei der Berechnung geht es mehr um Zahlen, nicht um Papiere.

Als nächstes kommt der rosa Slip. Auf Russisch gibt es keine Entsprechung zu dieser Ausdruckseinheit. Es gibt eine interessante Geschichte, dass in den USA Entlassungen auf rosa Zettel gedruckt wurden, die als Pink Slip bezeichnet werden. Und tatsächlich hat dies zum Beispiel die Ford Motor Company getan. Aber die Sache ist, dass der Satz im Voraus existierte, bevor sie damit begannen. Anfangs bedeutete das Wort „Pink“ nicht Farbe, da es auch die Bedeutungen „hart getroffen“ und „schießen“ hat. So bedeutete „Pink Slip“ anfangs so etwas wie „atemberaubende Broschüre“. Und bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts begannen große Fabriken, den Ausdruck wörtlich zu nehmen und Entlassungserklärungen auf rosa Papier zu drucken.

Und noch ein kleines Stück aus dieser Passage. Der Ausdruck "Sie können sagen." Nein "du kannst reden!" Nur nicht in diesem Zusammenhang, wenn danach eine Periode liegt. Hier bedeutet der Ausdruck etwas Offensichtliches: "Dies ist sichtbar", "Sichtbar", "Sofort klar".

Geben Sie jemandem Laufpapiere - geben Sie jemandem eine Berechnung
Pink Slip - Kündigungsschreiben
Sie können sagen - Dies ist sichtbar, auffällig, sofort klar.




08: 33–09: 01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

« ». ? . : « ». - ? , , . , - , : « !». .


Wörtlich wird der Ausdruck "in Ihren eigenen Worten" als "in Ihren eigenen Worten" übersetzt. Daraus macht Carlin ein Wortspiel. Aber das russische Analogon „in Ihren eigenen Worten“ klingt auch ziemlich lächerlich, wenn Sie darüber nachdenken.

Es gibt noch einen weiteren interessanten Punkt - das Wort "Fella". Dies ist ein Slang-Appell an einen Mann, so etwas wie "Mann", "Junge", "Typ". Dieses Wort wurde auf der Grundlage des veralteten „Gefährten“ gebildet, den wir am Anfang des Artikels erwähnt haben. Das Seltsame ist, dass die Wörter im Wesentlichen eine Wurzel haben, aber „Gefährte“ als veraltet und „Kerl“ als Slang angesehen wird, obwohl sie sich am Ende nur in einem Ton unterscheiden.

In deinen eigenen Worten - in deinen eigenen Worten
Fella - Mann, Junge, Typ


Standups sind wirklich eines der interessantesten Werkzeuge, um Englisch zu lernen. Wir möchten im Allgemeinen eine ganze Reihe von Materialien mit einer Analyse der coolsten Stand-Ups von George Carlin, Jim Carrey, Eddie Murphy, Robin Williams, Richard Pryor und anderen herausbringen. Wie gefällt dir diese Idee? Schreiben Sie in Kommentaren!

EnglishDom.com Online-Schule - inspirieren Sie Sie, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen




Nur für Leser von Habr die erste Lektion mit dem Lehrer auf Skype kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen als Geschenk!

Holen Sie sich einen Monat lang kostenlos ein Premium-Abonnement für die ED Words-App .
Geben Sie den carlinbest-Gutscheincode auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-App ein . Der Aktionscode ist bis zum 14.02.2021 gültig.

Unsere Produkte:


All Articles