Fehler von Übersetzern, die zu katastrophalen Folgen führten

Eine korrekte und genaue Übersetzung ist eine komplizierte und verantwortungsvolle Sache. Und je verantwortungsbewusster die Übersetzung ist, desto katastrophaler kann der Fehler des Übersetzers sein.

Manchmal ist ein solcher Fehler ein menschliches Leben wert, aber unter ihnen gibt es solche, die Zehntausende von Menschenleben kosten. Heute werden wir gemeinsam mit Ihnen die Fehler von Übersetzern analysieren, die zu viel Geschichte gekostet haben. Im Hinblick auf die Besonderheiten unserer Arbeit haben wir Fehler auf die eine oder andere Weise in Bezug auf die englische Sprache untersucht. Gehen.



Der falsche Freund des Übersetzers hat einen 18-jährigen Mann behindert


Der wahrscheinlich berühmteste Fall eines medizinischen Fehlers aufgrund eines einzigen Wortes ereignete sich 1980 in Südflorida.

Der 18-jährige Kubaner Willy Ramirez verspürte plötzlich starke Kopfschmerzen und starken Schwindel. Die Orientierungslosigkeit war so stark, dass er nicht normal sehen und denken konnte. Danach verlor er das Bewusstsein und blieb zwei Tage in diesem Zustand.

Willys Mutter glaubte, er sei vergiftet - einige Stunden vor dem Angriff aß er in einem neuen Café zu Mittag. Aber Frau Rodriguez sprach sehr schlecht Englisch. Sie versuchte dem Notarzt zu erklären, dass der Grund für diesen Zustand in schlechtem Essen liegen könnte und benutzte das spanische Wort „Intoxicado“, was „vergiftet“ bedeutet.

Aber auf Englisch gibt es das Wort "berauscht", das eine ganz andere Bedeutung hat - "Überdosierung von Alkohol oder Betäubungsmitteln", die einen kritischen Zustand des Körpers verursachte. Der Krankenwagenarzt dachte, der Typ sei nur "gesteinigt", was er dem Krankenhaus meldete.

In Wirklichkeit hatte der Mann einen hämorrhagischen Schlaganfall - einen Bruch eines Gefäßes und Blutungen im Gehirn. Ein seltener Fall bei so jungen Menschen, aber nicht außergewöhnlich.

Infolgedessen wurde Willy wegen einer Überdosis „behandelt“, ausgegraben, aber er erholte sich nicht, und der Schlaganfall entwickelte sich zu einer solchen Phase, dass er eine vollständige Lähmung des Körpers zur Folge hatte.

Die Familie erhielt schließlich eine Rekordentschädigung von 71 Millionen US-Dollar, aber wir haben nicht einmal eine Vorstellung davon, wie es wäre, aufgrund eines falsch übersetzten Wortes behindert zu bleiben.

Die Situation selbst führte zu ernsthaften Reformen in der US-Medizin, bei denen sich das Verfahren zur Patientenversorgung stark verändert hat. Teilweise wegen ihnen ist es jetzt furchtbar teuer, in den USA ohne Versicherung behandelt zu werden.

Sie können mehr über die Geschichte von Ramirez lesen hier .

"Wir werden dich begraben!" - wie die falsche Übersetzung fast zu einem Krieg zwischen der UdSSR und den USA führte




1956, der Höhepunkt des Kalten Krieges zwischen der UdSSR und den USA. In den Reden der Staats- und Regierungschefs beider Länder blitzen Bedrohungen häufig auf, aber nicht jeder weiß, dass aufgrund eines Übersetzungsfehlers fast ein echter Krieg begann.

Nikita Chruschtschow, Generalsekretär der UdSSR, sprach bei einem Empfang in der polnischen Botschaft. Das Problem ist, dass er in der Öffentlichkeit oft zurückhaltend war und Redewendungen verwendete, die ohne tiefes Wissen über den Kontext schwer zu übersetzen waren.

Der Satz war wie folgt:
„Ob es dir gefällt oder nicht, die Geschichte ist auf unserer Seite. Wir werden dich begraben. “

Offensichtlich interpretierte Chruschtschow hier Marx und seine These, dass "das Proletariat der Gräber des Kapitalismus ist". Der Übersetzer übersetzte den letzten Satz jedoch direkt, was zu einem internationalen Skandal führte.

"Wir werden dich begraben!" - Der Satz erschien sofort in allen amerikanischen Zeitungen. Sogar in der populären Zeitschrift Time erschien ein ganzer Artikel darüber ( Time, 26. November 1956 | Vol. LXVIII No. 22 ). Wenn jemand das Original lesen möchte, ist hier ein Link zum Artikel .

Die diplomatische Vertretung der USA sandte sofort eine Nachricht an die UdSSR, und die sowjetischen Diplomaten mussten sich hastig entschuldigen und erklären, dass Chruschtschows Satz keine direkte Bedrohung durch militärische Maßnahmen darstellte, sondern ein überarbeitetes Postulat von Marx, das übersetzt werden sollte als "Wir werden bei Ihrer Beerdigung anwesend sein" ("Wir werden anwesend sein") bei deiner Beerdigung ") oder" Wir werden dich überleben "(" Wir werden dich überleben ").

Später entschuldigte sich Chruschtschow öffentlich für die Redewendung und erklärte, dass er nicht wörtlich das Grab graben wollte, sondern dass der Kapitalismus seine eigene Arbeiterklasse zerstören würde.

Zwar hat sich Chruschtschows Sprachstil nicht geändert, und bereits 1959 bemühte er sich, "die Mutter der Vereinigten Staaten von Kuzkin zu zeigen". Auch dann konnte der Übersetzer den Ausdruck nicht richtig vermitteln und übersetzte direkt: „Wir zeigen Ihnen Kuzkas Mutter“. Und in der amerikanischen Gesellschaft wurde angenommen, dass Kuzkinas Mutter eine neue Atombombe ist, die von der Sowjetunion entwickelt wurde.

Im Allgemeinen ist die Simultanübersetzung bei den höchsten Staatsversammlungen eine komplizierte Angelegenheit. Hier können Sie das ganze Land wegen einer falschen Phrase entgleisen.

Der Fehler in einem Wort, der die Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki verursachte


Der schlimmste Übersetzerfehler, der jemals in der Weltgeschichte passiert ist, ereignete sich nach der Potsdamer Konferenz am 26. Juli 1945. Die Erklärung in Ultimatumform forderte das japanische Reich auf, vor dem Zweiten Weltkrieg zu kapitulieren. Im Falle eines Misserfolgs wurde von ihnen erwartet, dass sie "die Zerstörung vervollständigen".

Drei Tage später sagte der japanische Premierminister Kantaro Suzuki auf einer Pressekonferenz (ins Englische übersetzt):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

, [] , . , - . mokusatsu suru. — .

Mokusatsu bedeutet "ignorieren", "schweigen". Das heißt, der Premierminister sagte, dass sie einfach schweigen würden. Eine vorsichtige Antwort, die komplexe diplomatische Arbeit beinhaltet.

Aber das Wort Mokusatsu wurde ins Englische übersetzt als "wir ignorieren das".

Eine solche „eindeutige“ Reaktion der japanischen Regierung war die Ursache für einen besonderen Akt der Einschüchterung der Japaner durch Atombomben. Am 6. August wurde eine Atombombe mit einem Äquivalent von 15 Kilotonnen auf Hiroshima abgeworfen, und am 9. August fiel eine 21-Kilotonnen-Bombe auf Nagasaki.

Nach offiziellen Angabendirekte zivile Opfer waren 150.000 Einwohner von Hiroshima und 75.000 Einwohner von Nagasaki. Die tatsächliche Zahl der Opfer ist jedoch viel größer. Nach verschiedenen Quellen betrug die Zahl der Opfer einer Strahleninfektion 450.000.

Ja, in der Geschichte gibt es keine Konjunktivstimmung. Aber stellen Sie sich vor, wenn nur ein Wort richtig übersetzt würde, würde es vielleicht überhaupt keine Bombenangriffe geben. Hier ist ein Kommentar der US National Security Agency.

Wie Jimmy Carter den Polizisten in Polen anmachte




Beenden Sie mit einer lustigen Note. 1977 gewann der Demokrat Jimmy Carter die US-Wahlen. Im ersten Jahr seiner Präsidentschaft führte er aktiv ein Besuchsprogramm in anderen Ländern durch. Im Dezember besuchte er Polen und hielt eine Rede.

Es gab zwar ein kleines Problem - es gab 17 Übersetzer im Weißen Haus, aber niemand besaß Polnisch. Dann wurde einer der Freiberufler für die Mission verbunden.

Insgesamt war Carters Rede an die Polen eher freundlich. Er schätzte die polnische Verfassung von 1791, sprach über die Pläne der Vereinigten Staaten und sagte, dass er gerne von den Träumen der Polen selbst hören würde.

Aber am Ende wurde aus einer kleinen Rede eine Katastrophe. Der Übersetzer hat nur ein paar schwerwiegende Fehler gemacht.

Der harmlose Satz "als ich die Vereinigten Staaten verließ" ("als ich die Vereinigten Staaten verließ") wurde zu "als ich die Vereinigten Staaten für immer verließ". Natürlich wurde sie im Zusammenhang als "Ich habe die USA verlassen und bin gekommen, um bei Ihnen zu leben" verstanden. Eine voreilige Erklärung des Präsidenten eines anderen Landes.

Anstelle eines Satzes über den großen Wert der polnischen Verfassung von 1791 für die Menschenrechte hörten die Polen, dass ihre Verfassung lächerlich sei. Aber der Höhepunkt der Absurdität war der Satz über die Träume der Polen. "Wünsche" wurde übersetzt als "Wunsch eines Mannes nach einer Frau", daher begann der Ausdruck "Ich möchte Sex mit den Polen haben".

Die diplomatische Vertretung Polens sandte einen Anspruch an die US-Botschaft. Sie erkannten, dass das Problem beim Übersetzer und nicht beim Präsidenten lag, aber dies minderte in keiner Weise den Grad des Skandals. Infolgedessen mussten sich Diplomaten lange Zeit für die Pfosten des Übersetzers entschuldigen.

Teilweise aufgrund dieser Situation waren die Beziehungen Polens zu den Vereinigten Staaten bis zum Ende von Carters Kadett als Präsident ziemlich cool.

Hier ist ein Artikel dazu in der New York Times vom 31. Dezember 1977.

Deshalb ist das Übersetzen und Arbeiten mit Fremdsprachen eine viel verantwortungsvollere Angelegenheit, als sich die Schüler normalerweise vorstellen. Ein Fehler in der Kommunikation mit einem Freund kann zu einem Streit führen, und ein Fehler auf höchster Ebene kann Krieg oder eine ziemliche Schande verursachen.

Englisch kompetent lernen. Und hoffen wir, dass die Präsidenten immer erstklassige Übersetzer haben. Dann werden wir besser schlafen. Und du kannst noch ruhiger schlafen, wenn du selbst Englisch lernst :)

EnglishDom.com Online-Schule - inspirieren Sie Sie, Englisch durch Technologie und menschliche Fürsorge zu lernen




Nur für Leser von Habr die erste Lektion mit dem Lehrer auf Skype kostenlos ! Und wenn Sie Kurse kaufen, erhalten Sie bis zu 3 Lektionen als Geschenk!

Holen Sie sich einen Monat lang kostenlos ein Premium-Abonnement für die ED Words-App .
Geben Sie den vollständigen Promo-Code auf dieser Seite oder direkt in die ED Words-Anwendung ein . Der Aktionscode ist bis zum 02.04.2021 gültig.

Unsere Produkte:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles