ارفع يدك أو روليت الترجمة الروسية

لقطة شاشة من Microsoft Teams


في الآونة الأخيرة ، يحتوي برنامج مؤتمرات الفيديو من Microsoft Teams أخيرًا على ميزة رفع اليد ، ولكن سيتم تسليط الضوء على المستخدمين اليقظين الناطقين بالروسية من خلال توقيعه: ارفع يدك . يتم توقيع الأفعال القريبة في شكل غير محدد (المصدر): إظهار ، تمكين ، ابدأ . وهنا يتم استخدام الضرورة ، كما لو أن البرنامج يأمرنا: ارفع يدك! كيف حدث هذا؟


ارفع يدك مكتوبة باللغة الإنجليزية الأصلية ، وسيكون كلا الخيارين أعلاه صحيحين نحويًا ، لأنه في اللغة الإنجليزية أمر حتمي وغير قابل للامتداد في نفس الوقت. ولكن من السياق ، من الواضح أن البرنامج لا يأمر المستخدم ، ولكنه يمنحه الفرصة لأداء إجراء. في ممارسة التوطين باللغة الروسية ، يتم استخدام إما صيغة المصدر ( رفع يد ) أو أحيانًا اسم ( رفع يد ) لهذا الغرض ، لكنها ليست ضرورية أبدًا. ولكن إذا كان المترجم لا يرى السياق ، فهو ببساطة لا يعرف الخيار الذي سيختار. يمكنه فقط أن يخمن ويأمل أن يخمن. كما ترى ، حتى في شركة Microsoft من العيار ، قد لا يكون هناك شخص ينظر فقط إلى النتيجة النهائية للترجمة. حتى هناك لا يحتقرون روليت ترجمة روسية مماثلة.


تكشف هذه الحالة للمرة المليون عن مشكلة الترجمة العمياء ، عندما يُسلم المترجم مادة في شكلها النقي ، دون إظهار السياق المحيط. قد لا يكون لديه أدنى فكرة عما تفعله هذه الوظيفة أو تلك ، حيث توجد في الواجهة ، وما إلى ذلك. ولكن العميل مقتنع تمامًا أنه من الممكن إعطاء المترجمين إشارة بقائمة عارية من الكلمات وسيعطي نتيجة يمكن إدراجها على الفور في البرنامج ونفرح. يمكن للعميل أن يكون متأكدًا بنسبة 200 ٪ من أن العديد من الكلمات والعبارات واضحة تمامًا ويمكن ترجمتها بسهولة كما هو ، على سبيل المثال ، ابدأ . أعمال واضحة ، ابدأ - هو أيضا في أفريقيا تبدأ. ولكن في روسيا يمكن أن يكون على الأقل 6 خيارات: ابدأ ، ابدأ ، تشغيل ، تشغيل ، في الواقعابدأ ، وكذلك التشغيل . وهذا على الأقل. يرجع هذا الاختلاف إلى الاختلافات في القواعد اللغوية للغات التي لا يعرفها العملاء عادةً (وأحيانًا لا يعتقدون عندما يتم إخبارهم). وهناك أسباب أخرى للتنوع.


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles