تلتقط الأنجليكانية اللغة الروسية: لماذا يحدث هذا

"إذا أكمل هذه المهمة ، ومرة ​​أخرى كان علي إصلاح الأخطاء ، فسأقدم تقريرًا إلى مديري ولن أتمكن من تصحيح المشاركة في المشروع التالي".

يمكن سماع مثل هذا المونولوج في بعض مكاتب تكنولوجيا المعلومات. إذا قمت بترجمتها إلى اللغة الروسية العادية ، فستحصل على شيء مثل:

"إذا فشل وانتهت هذه المهمة ، ومرة ​​أخرى يجب أن أصحح الأخطاء ، سأقدم تقريرًا إلى مديري ولن أشارك ببساطة في المشروع التالي."

ولكن لماذا لا تستخدم اللغة الروسية العادية؟ بعد كل شيء ، تلتقط الأنجليك ذلك تدريجيًا ، والآن بدلاً من الاجتماعات في العديد من الشركات ، التجمعات ، بدلاً من ضباط الموظفين - إيشارز ، وبدلاً من ميزات المنتج - الميزات.



اللغة نظام بلاستيكي


لنكون صادقين ، نحن في EnglishDom أنفسنا غالبًا ما نستخدم الإنجليزية. ولا نرى أي خطأ في ذلك. بدلاً من "متحدث أصلي" نقول محايدًا ، وبدلاً من "الموعد النهائي لإكمال المشروع" لدينا "موعد نهائي".

أي لغة هي نظام مرن للغاية يتغير تحت تأثير اللغات الأخرى. هذا هو عملية طبيعية.
حدث هذا من قبل. على سبيل المثال ، كلمة "روتين" هي استعارة نموذجية من "الروتين" الفرنسي. في الأراضي الناطقة باللغة الروسية ، أصبحت الكلمة شائعة في القرن الثامن عشر ، عندما كان كل شيء فرنسيًا عصريًا.

أحب الأرستقراطيون أن يفسدوا كلمة فرنسية وسط محادثة. وأصبح "الروتين" مألوفا لدرجة أنه دخل الحياة اليومية.

اليوم يمكنك العثور على عشرات الآلاف من الكلمات التي انتقلت إلى الروسية من لغات أخرى. افتراضي ، حانة ، قاتل ، تقطيع ، إثارة ، برغر - كل هذه كلمات عادية بالنسبة لنا لا تقطع الأذن. من بين المفردات الأدبية هناك أيضًا عدد كبير منها: تختلف ، والتركيز ، والعدوى ، وإعادة البناء ، والمرونة.

مع ظهور الإنترنت ، زادت سرعة هذه التغييرات مئات المرات. هذا هو السبب في أن العديد من الكلمات العامية المأخوذة من لغات أخرى تبدو غريبة للغاية - ليس لدى الناس الوقت للتعود على تغيير اللغة.

في الدوائر الضيقة ، يتم استخدام الكلمات المستعارة بشكل أكثر نشاطًا. على سبيل المثال ، في مجالات تكنولوجيا المعلومات والرقمية. وهناك تفسير منطقي لذلك.

بادئ ذي بدء ، يجدر شرح لماذا أصبح مصدر الغالبية العظمى من الاقتراضات الآن الإنجليزية. السبب بسيط: اللغة الإنجليزية هي لغة الإنترنت الأكثر شيوعًا.

توجد أيضًا قروض من لغات أخرى ، ولكن عددها أقل بكثير من اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال ، من اليابانية إلى الروسية جاءت الكلمات أيكيدو ، كاراتيه ، سوشي ، وسابي ، رامين ، أنمي ، مانجا. وهناك العديد من هذه الأمثلة. لكن اللغة الإنجليزية هنا تتمتع بميزة ساحقة.

هناك 4 أسباب تجعل جذور الاقتراضات من اللغات الأخرى تترسخ في الروسية بسرعة.

السبب 1. لا توجد كلمة في اللغة تشير إلى عملية أو مفهوم جديد.


في بعض الأحيان تحدث تغييرات في السياسة أو الاقتصاد بسرعة كبيرة. وفي كثير من الأحيان ، ليس هناك وقت للتوصل إلى تسميات جديدة.

هكذا ظهرت كلمات القمة ، الاقالة ، التقصير ، المستثمر في الروسية.

لا توجد مراسلات مباشرة - أسهل طريقة هي أخذ كلمة من لغة أجنبية وإضافتها إلى احتياجاتك. على سبيل المثال ، انتقل موفر الكلمات والعرض والمستعرض وحركة المرور والعديد من الآخرين إلى مجال تكنولوجيا المعلومات.

في اللغة الإنجليزية ، تم بالفعل إنشاء هذه المفاهيم واستخدامها في كل مكان ، لذلك سيكون من الأفضل عدم محاولة اختراع دراجة ومجرد ضبطها.

عادة ، تتضمن هذه المجموعة تلك الأنجليكانية التي تقبل كل شيء تقريبًا. لا يبدو أنها شيء خاطئ أو أجنبي.

السبب 2. لا تعكس الكلمة الروسية معنى المفهوم بشكل كامل أو غير دقيق


هناك كلمة "علامة تجارية". في اللغة الروسية ، إنها نوعًا ما "علامة تجارية". ولكن في الواقع ، "العلامة التجارية" لها أهمية أكبر بكثير من "العلامة التجارية".

وفقًا للقاموس ، فإن العلامة التجارية عبارة عن مجموعة معقدة من التمثيلات والجمعيات والعواطف وخصائص القيمة حول منتج أو خدمة في أذهان المستهلكين.

هذا ليس مجرد رمز أو صورة ، بل هو الشعور الذي يتلقاه العملاء من الاتصال بمنتج أو خدمة. أي أن الكلمة الروسية موجودة ، لكنها لا تستطيع أن تفسر تمامًا معنى المعنى.
غالبًا ما يستخدم متخصصو تكنولوجيا المعلومات كلمة "خبرة". على سبيل المثال ، "لدي الكثير من الخبرة في إعداد الخوادم". نحن أنفسنا كثيرا ما نستخدمه.

في الروسية ، هناك كلمة "فحص" ، وتعني "النظر ، البحث عن شيء ما من قبل خبراء ، خبراء للتقييم الصحيح لشيء ما ، استنتاج".

ولكن في تكنولوجيا المعلومات ، يقصد بالمعنى الإنجليزي لكلمة "خبرة" ، والتي تعني "مستوى عالٍ من المعرفة المتخصصة والخبرة العملية".

في الواقع ، بمجرد استعارة كلمة مستعارة مرة أخرى لتوسيع المعاني التي تعني.

علماء اللغة باردون نوعًا ما على الاقتراضات من هذا النوع. لكن الحقيقة هي أنهم أصبحوا بالفعل جزءًا من اللغة - وإن لم تكن معترفًا بها من قبل القواعد الرسمية.
فيما يلي بعض المفاهيم الأخرى: البهجة واللياقة البدنية والصورة والكراهية. كلهم ، من حيث المبدأ ، يمكن استبدالهم بنظراء روس.

فمثلا:

  • بريق - سحر
  • لياقة - شحن
  • صورة - مظهر
  • الكراهية - سوء التمني

لكنك ترى بنفسك أنه مع هذا التعريفات البديلة تفقد مجموعة من ظلال المعاني أو تشوهها. بعد كل شيء ، "الفتاة الفاتنة" لا تتوافق إطلاقاً مع "الفتاة الساحرة".

السبب 3. الشباب والاتجاهات


سبب كاف لجميع أنواع الكلمات المختلفة لاختراق الشباب العامية. بدأت العملية نفسها بعد سقوط الستار الحديدي في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.

استخدم الكثير منا كمراهقين كلمات مستعارة جديدة.

هنا ، على سبيل المثال ، بعض هذه الاقتراضات ، شائعة في الثمانينيات والتسعينيات.
احذية -
بوت شعر
- جلسة شعر - حفلة

ولكن إذا كانت مثل هذه الاقتراضات في وقت سابق تشكل جزءًا صغيرًا من العامية كلها ، فمن الواضح الآن أنها أكثر من النصف. والمانح الرئيسي له هو اللغة الإنجليزية.
Agrit -
غاضب تسجيل الدخول - إرسال رسائل صوتية
Gamat - لعب
Crash - شخص يحب حقًا
Proof - إثبات
Flofl - اضحك
متابعة - اتبعني على الشبكات الاجتماعية

ومن المثير للاهتمام أن اللغة العامية للشباب هي نظامها اللغوي شبه المغلق ، والذي له تأثير ضئيل جدًا على اللغة. في الواقع ، هذا هو السبب في أن القمامة والأبخرة واللواط يمكن أن تحدث في لغة الشباب من وجهة نظر علم اللغة ، لكن هذا لن يؤثر على اللغة ككل.

فقط جزء صغير من اللغة العامية للشباب يمر إلى لغة "الكبار". وحتى ذلك الحين ، في معظم الأحيان ، يبقى في مكان ما على مستوى المفردات السلبية. يبدو أنك تفهم ، لكنك لا تستخدمه بنفسك.

السبب 4. يسمح لك الاقتراض بتقصير عبارة أو عبارة طويلة باللغة الروسية


ربما كان السبب الأكثر إثارة للجدل. في الواقع ، هذه الكلمات المستعارة هي التي تسبب أقصى حد للزرع (نعم ، هذا صحيح).
اجتماع -
تخطي اجتماع العمل - تفويت
أيام
الإجازات - إيقاف Fakap - فشل
المهمة - المهمة

السبب الوحيد لاستخدام مثل هذه القروض هو أنها أقصر. في الواقع ، على وجه التحديد بسبب توفير الوقت والاقتراض والحد من تولي مكاتب في شركات مختلفة.

عندما يتم استبدال عبارة واحدة طويلة بكلمة قصيرة ، لا يزال من الممكن "فهمها ومسامحتها". ولكن في بعض الأحيان يتم استبدال العبارات الكاملة بالكامل.
قل "المهمة قيد الانتظار" أقصر من "سأفعل هذه المهمة لاحقًا".

يطلق اللغويون على هذه المحاولات اسم "رجليش" أو "رجليش". عندما يتم خلط الكلمات الروسية والإنجليزية في محاولة لتقصير عبارة أو تكملة معانيها بطريقة أو بأخرى.

ولكن عندما يتعلق الأمر بالعبارات التالية ، فإننا نضيع.
Zapapruvili شوكة بلدي ، فمن الضروري لعجز مبيعات Kipiay.
انتهى السباق ، لكن زياداتنا لم تنكمش.
Asain Tasku Asap!

هل لديك أي أفكار حول كيفية ترجمة العبارات إلى اللغة الروسية العادية أعلاه؟ اكتبها في التعليقات!

نعم ، الأمثلة مبالغ فيها بعض الشيء ، لكننا التقينا حقًا بالشركات التي يتواصلون فيها بلغة مماثلة. لا نعلم ما إذا كان يوفر الوقت حقًا ويحسن الأداء أم لا ، ولكن الحقيقة هي أنه في المجموعات الاجتماعية الضيقة ، يمكن للغة أن تتغير بقدر ما تريد.

وأنت تعرف أننا ندعم ذلك.

معنى التواصل هو أن يجد شخصان لغة مشتركة. إذا فهم المحاور جميع معاني العبارة التي وضعها المتكلم فيها ، فسيكون لديه مكان.
EnglishDom , . , , . , .

اللغات هي أنظمة مرنة للغاية. ومع تطور الإنترنت أصبحت أكثر مرونة. واستعارة الكلمات من اللغات الأخرى هي عملية طبيعية. المشكلة الوحيدة هي أن التغييرات تحدث بسرعة كبيرة بحيث لا يتوفر لدينا الوقت للتعود عليها.

ليس فقط اللغة الروسية ، ولكن أيضًا اللغات الأخرى تتغير. ضع هذا في الاعتبار عند تعلم اللغة الإنجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى. ولكي لا تتعلم القواعد التي كانت شائعة قبل مائة عام ، تعلم اللغة الإنجليزية مع المعلمين الأكفاء.

ما هو شعورك حول اللغة الإنجليزية في روسيا؟

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي للإنغليزات في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 05.27.2021.

منتجاتنا:


All Articles