النماذج الفعلية للتوطين اللغوي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الرقمية. الجزء 2

صورة

في الجزء الأول من المقال ، تحدث الخبراء - ممثلو الشركات الموجهة للتصدير عن أسواق التصدير الرئيسية التي يعملون فيها وكيف يتم بناء عملية التوطين في مؤسساتهم.

استمرارًا للموضوع ، تساءلنا عما إذا كان يتم الاحتفاظ بقواعد بيانات المصطلحات في شركات خبراء وهل يتم مسح ذاكرات الترجمة؟

إيليا بلير ، نائب الرئيس التنفيذي لتطوير البرمجيات First Line Software :
بالطبع ، نحن بحاجة إلى الحفاظ على القاعدة الاصطلاحية على مستوى المشروع والعملاء. نقوم بإنشاء ملفات الموارد ، وإذا كان المشروع قيد التطوير ، فإننا نستخدم أزواج جاهزة. إذا حدث شيء مماثل في مشاريع أخرى ، فسيرى المطورون كيف كان هناك. لكن أولاً وقبل كل شيء ، خبراؤنا على دراية جيدة بالمصطلحات.

أشارت جوليا ألكسندروفا ، رئيسة قسم الترجمة والكتابة في JetBrains ، إلى أن المسرد يتم إنشاؤه مركزيًا من قبل متخصصي الشركة. تتم مناقشة قائمة المصطلحات بالكامل والموافقة عليها بالاشتراك مع خبراء داخليين. على الرغم من أن هذا العمل قيد التقدم ، فإن المترجمين لديهم بالفعل إمكانية الوصول إلى مسرد المصطلحات في نظام Crowdin. يحتوي النظام على ذاكرة ترجمة يتم تكوينها أثناء عملية الترجمة. يقوم المتخصصون بمراجعتها بشكل دوري لمعرفة مدى ملاءمتها.

ميخائيل كوفشوف ، مؤسس CITYLIFE :
لقد أنشأنا المصطلحات. على مستوى الشركة ، هناك تعليمات للعمل مع المحتوى. أولاً ، يقوم العملاء بتحميل نصوصهم إلى المورد ، ثم يأتي النص إلى مؤلفي الإعلانات لدينا للإشراف. إذا كان هذا عميلًا أجنبيًا ، فإن الاعتدال وفقًا للتعليمات يتم في شريكنا الأجنبي.

أشار بعض المشاركين في المقابلة إلى حالات غريبة تتعلق بالتوطين ، ونصحوا بأنهم يتصلون بالمهنيين فقط.

ايليا بلير (برنامج الخط الأول) :
بمجرد أن اتخذنا قرارًا مع الألمانية والأوكرانية. ثم كان لدينا موظف لديه صديق من أوكرانيا. لقد جذبناها إلى الترجمة ، وعندما عرضناها في العرض ، فوجئ العميل. يبدو أن التعارف كان قديمًا جدًا ، ولم تكن اللغة حديثة تمامًا. الجميع ، بالطبع ، ضحكوا ، ولكن تمت الترجمة في وقت لاحق مع مترجم آخر.

ميخائيل كوفشوف (سيتي لايف) :
كانت لدينا قصة عرضية مع اللغة العربية. ترجمنا جزءًا من النص وشعار الإعلان ، لكن الرجال لم يأخذوا في الاعتبار أن النص يُقرأ من اليمين إلى اليسار. كتبنا من اليسار إلى اليمين وتبين أنه هراء كامل ، والذي تم إرساله تقريبًا إلى الإصدار. لكنهم توقفوا في الوقت المناسب ، لم تحدث الفضيحة.

ملخص
جغرافية وجود الشركات التي شارك ممثلوها في المقابلة واسعة للغاية ، وبالطبع ، لكل منطقة تفاصيلها الخاصة من حيث التوطين.
تختلف مناهج توطين اللغة بشكل كبير اعتمادًا على تفاصيل العمل ونموذج الأعمال الحالي. على سبيل المثال ، سواء كانت الشركة مطورًا لحلول تكنولوجيا المعلومات الجاهزة وأنظمة الاتصالات الجاهزة أو تركز على التطوير المخصص ، فإنها تعمل في أسواق B2B أو B2C.
من بين النماذج والمناهج ذات الصلة بالتوطين التي تم تحديدها أثناء المقابلة ، بالإضافة إلى الاتجاهات الحالية ، نقوم بإصلاح:

  • , , , , . , , , . -, .
  • .
  • : .
  • – – .
  • () , , . , , .

:

  • , , , , - ( , / -).
  • , .
  • , – , , .
  • , , agile-: / , .
  • , , .

// :

  • // ( ). , , IT- .
  • , ( ).
  • -, , .
  • , , , . .
  • .
  • .
  • - .
  • -, . .
  • Translation Memory.
  • , . , , , -.

digital :

  • , , . .
  • . , . , , , .
  • .

مهما كان نموذج التوطين الذي تختاره ، فأنت بحاجة إلى التأكد من مشاركة متخصصين مؤهلين تأهيلاً عالياً في أدائه ، وسيعتمد نجاح المنتج في السوق المستهدفة إلى حد كبير على نتيجة نشاطه. وبالطبع ، ثق في الأقلمة للمهنيين.

مجموعة شركات EGO Translating ، والتي تتضمن علامة EGO loc المحلية ، وخبيرة في التوطين ، تشكر الذين أجريت معهم المقابلات على الوقت المستغرق ومشاركة آرائهم المختصة.

All Articles