بالطبع ، نحن بحاجة إلى الحفاظ على القاعدة الاصطلاحية على مستوى المشروع والعملاء. نقوم بإنشاء ملفات الموارد ، وإذا كان المشروع قيد التطوير ، فإننا نستخدم أزواج جاهزة. إذا حدث شيء مماثل في مشاريع أخرى ، فسيرى المطورون كيف كان هناك. لكن أولاً وقبل كل شيء ، خبراؤنا على دراية جيدة بالمصطلحات.
لقد أنشأنا المصطلحات. على مستوى الشركة ، هناك تعليمات للعمل مع المحتوى. أولاً ، يقوم العملاء بتحميل نصوصهم إلى المورد ، ثم يأتي النص إلى مؤلفي الإعلانات لدينا للإشراف. إذا كان هذا عميلًا أجنبيًا ، فإن الاعتدال وفقًا للتعليمات يتم في شريكنا الأجنبي.
بمجرد أن اتخذنا قرارًا مع الألمانية والأوكرانية. ثم كان لدينا موظف لديه صديق من أوكرانيا. لقد جذبناها إلى الترجمة ، وعندما عرضناها في العرض ، فوجئ العميل. يبدو أن التعارف كان قديمًا جدًا ، ولم تكن اللغة حديثة تمامًا. الجميع ، بالطبع ، ضحكوا ، ولكن تمت الترجمة في وقت لاحق مع مترجم آخر.
كانت لدينا قصة عرضية مع اللغة العربية. ترجمنا جزءًا من النص وشعار الإعلان ، لكن الرجال لم يأخذوا في الاعتبار أن النص يُقرأ من اليمين إلى اليسار. كتبنا من اليسار إلى اليمين وتبين أنه هراء كامل ، والذي تم إرساله تقريبًا إلى الإصدار. لكنهم توقفوا في الوقت المناسب ، لم تحدث الفضيحة.