كيفية استخدام تطبيقاتك حول العالم: 10 نصائح من الرئيس التنفيذي Wachanga



لقاء: مكسيم كولباكوف وشركته الرائعة Wachanga - منصة لتنمية الأسرة. تمكن الرجال من النمو بسرعة في مكان ضيق ، وجذب الاستثمار ، وإنشاء تطبيقات جديدة في غضون أسابيع قليلة وتجربة لا نهاية لها.

سيتبادل مكسيم الاستنتاجات حول الكيفية التي تساعد بها الأقلمة في التغلب على العالم. هذه ليست مبالغة: يتم استخدام تطبيقات Wachanga في جميع أنحاء العالم. في اثني عشر دولة ، استقروا بالفعل في المركز الأول في فئاتهم.

جاءت فكرة النمو السريع بسبب التوطين الإضافي إلى مكسيم لفترة طويلة ، ولأكثر من ثلاث سنوات حتى الآن كان نموذجًا تطويرًا لـ Wachanga. حتى الآن ، تمت ترجمة تطبيق الشركة الأكثر قابلية للتطوير - Clover (متعقب دورة الإناث) - إلى 52 لغة ، وهو تطبيق لرعاية حديثي الولادةيتوفر نظام رعاية الأطفال بـ 34 لغة ، وتقويم الحمل بـ 26 لغة ، وتعقب الماء بـ 23 لغة.

يتم دمج ثمانية تطبيقات Wachanga في نظام بيئي واحد ولديها 8 ملايين عملية تثبيت و 1.450.000 مستخدم نشط وتنمو بنسبة 10-15٪ شهريًا في هذه المؤشرات. يسعدنا في Alconost أن يثق فريق Wachanga في توطين منتجاتهم وأننا نشعر قليلاً بالمشاركة في نجاح هذا الفريق الرائع!

شارك مكسيم وفريق Wachanga معنا رؤاهم حول تكرار التطبيقات في جميع أنحاء العالم.

# 1: مقياس مع الجغرافيا


بالنسبة لمنتج b2c ، فإن أسهل طريقة لتوسيع نطاق الزيارات المجانية هي توسيع موقعك الجغرافي. إذا كان لديك مكانة ضيقة ، فلن تجتذب دون جذب المستخدمين من بلدان أخرى.

أول منتج قابل للتطوير من Wachanga كان تطبيقًا للرضاعة الطبيعية: كان على الأم اختيار الرضاعة الطبيعية لطفلها (لا تضحك ، الأمهات المرضعات بحاجة حقًا إلى هذه الوظيفة).

في حين كانت روسيا سوقنا الرئيسي ، من حيث المال ، كان كل شيء كارثيًا إلى حد ما. على الرغم من حقيقة أن تطبيقنا في ذلك الوقت كان رقم 1 في روسيا بين تطبيقات الرضاعة الطبيعية ، من حيث الأرقام ، فإن هذا يعني فقط 7500 مستخدم نشط شهريًا.

بمجرد أن قمنا بتوسيع التطبيق إلى العالم ، زاد الجمهور 10 مرات في 8-9 أشهر:

هذه حركة مرور عضوية تمامًا: أطلقنا إصدارًا محسنًا بشكل سيئ من التطبيق ، ونظرنا في ما أعجب مستخدمي البلدان الجديدة وما يلزم تحسينه.

في ذلك الوقت ، عاش فريق Wachanga بأكمله وعملوا في مقاطعة سيبيريا ، لكننا صنعنا منتجات للعالم كله. أسواقنا الرئيسية هي ألمانيا وفرنسا والبرازيل وكوريا واليابان. لماذا تتجمع في بلد واحد بينما تنتظر في العديد من دول العالم منتجاتك عالية الجودة بلغتها الأصلية؟

يبقى أن تقرر من أي البلدان تبدأ في غزو العالم.

# 2: الولايات المتحدة الأمريكية ليست الخيار الأفضل


إذا رسمنا الخطوط العريضة للمناطق الرئيسية للتحجيم ، فإننا نحصل على الصورة التالية:
  • إن الولايات المتحدة سوق مربحة للغاية ، لكنها شديدة التنافسية.
  • أوروبا أقرب وأكثر فهمًا من المتحدثين الروس ، أسهل في الفهم من الولايات المتحدة.
  • أمريكا اللاتينية سوق غير تنافسي مع عدد كبير من السكان ؛
  • كوريا الجنوبية واليابان - من حيث الملاءة المالية مماثلة للولايات المتحدة ، ولكن أسهل.

ينجذب العديد من المطورين إلى الربح المحتمل من دخول السوق الأمريكية (وغيرها من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية في نفس الوقت) ، ويقررون إصدار تطبيقهم بلغتين: الروسية والإنجليزية. ونتيجة لذلك ، ينتج 500 مليون شخص يتحدثون الإنجليزية الكثير من المنتجات ، لذا فإن المنافسة في اللغة الإنجليزية شرسة. استنتاج؟ الرهان على اللغة الإنجليزية فقط هو استراتيجية سيئة.

حدثت إحدى نقاط التحول الرئيسية في نمو Wachanga عندما أدركنا أن السعي إلى الاعتراف الدولي لا ينبغي أن يبدأ بالولايات المتحدة. بدلاً من محاولة القفز مرة أخرى إلى هذه السوق التنافسية للغاية ، ركزنا على دول أخرى.

هناك نقص حاد في المنتجات عالية الجودة باللغات المحلية في العالم. من خلال توطين المنتج وتكييفه مع العديد من الأسواق مع رسملة أقل ، حصلنا على إجمالي أكثر بكثير مما يمكن أن نأخذه فقط من الولايات المتحدة الأمريكية.

استنتاج آخر مثير للاهتمام حول الولايات المتحدة: كان لدينا فرضية أن تلك التطبيقات التي تم نشرها في الأصل باللغة الإنجليزية وفقط في الولايات المتحدة الأمريكية كانت أكثر نجاحًا. لقد اختبرنا هذه الفرضية عندما أطلقنا Babycare على iOS ، ولكن هذه "الحيلة" لم يكن لها تأثير خاص على النمو. نقوم الآن بإصدار التطبيقات على الفور لجميع البلدان التي تم تكييف المنتج لها.

# 3: تحليل السوق: التوقعات والواقع


عند اختيار الأسواق للتوطين ، نركز على تجربة تطبيقاتنا السابقة ، وفي هذا الصدد ، من المريح جدًا أن يكون لدينا نظام بيئي كامل من المنتجات.
تأكد من تحليل المنافسين الرئيسيين ، الذين يتم قياسهم أيضًا في جميع أنحاء العالم. إنه أمر مضحك ، لكن منافسينا الثلاثة الرئيسيين في سوق الولايات المتحدة لا يسعون بنشاط لغزو دول أخرى. هذا ، بالطبع ، في متناول يدنا فقط.

أيضًا ، لإكمال الصورة ، نقوم بتحليل المؤشرات الاقتصادية (أي ملاءة السكان) وتطوير سوق تطبيقات الهاتف المحمول. في بعض البلدان في فئتنا - الطب - منافسة عالية للغاية.

سوق رائع - المانيا. انطلقت عملية التوطين باللغة الألمانية أثناء التنقل ، ويطالب المستخدمون باستمرار بميزات مدفوعة جديدة بأسلوب "اخرس وأخذ أموالي!"

نحن مهتمون أيضًا بالعمل مع المستخدمين البرازيليين: إنهم متطلبون ومتجاوبون ، مما يمنحنا العديد من الأفكار للتطوير. بالنسبة لبعض التطبيقات ، لدينا مجموعة من المراجعات من البرازيل (بشكل رئيسي على Google Play).

عندما ترجمنا إلى الإسبانية ، توقعنا عائدًا كبيرًا من 100 مليون مكسيكي - بعد كل شيء ، أكبر دولة من أصل إسباني. ومع ذلك ، جاء الربح من الإسبان والأرجنتين: لقد كانوا أكثر قابلية للمال وأوروبا.

في بعض البلدان ، لا تكون اللغة الرسمية دائمًا اللغة المفضلة للتوطين. على سبيل المثال ، بينما كانت تطبيقاتنا في الهند باللغة الإنجليزية ، تم استخدامها بنشاط. جعلوا التعريب في الهندية - سقطت المنشآت. غالبًا ما يستخدم سكان الهند التطبيقات باللغة الإنجليزية ، لذلك استرجعنا التوطين مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية. لكن الترجمة إلى اللغة الهندية كانت مفيدة: في المتاجر الهندية البديلة ، تحتاج إلى تعزيز التطبيقات بلغتهم الأم.

كما تستخدم اللغة الإنجليزية على نطاق واسع في إسرائيل وجنوب إفريقيا. لذلك تحتاج أولاً إلى التحقق من التوطين المستخدم في التطبيقات في كل بلد معين.

# 4: الحد الأدنى من المحتوى - للترجمة إلى العديد من اللغات


إذا كان مع الألعاب يتدحرج أحيانًا لتوطين الصفحة فقط في المتجر ، فمن الضروري للتطبيق تحديد أقل من التطبيق نفسه والصفحة. ترجمة الصفحة غير مكلفة ، ولكن إذا كان التطبيق نفسه يحتوي على كمية كبيرة من النص ، فأنت تواجه معضلة.

في تطبيقنا الأول ، تنمية الطفل ، مليون حرف. تتكلف ترجمة هذا المجلد إلى لغة واحدة عدة مئات الآلاف من روبل. لذلك ، قمنا بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية فقط وقدمنا ​​قاعدة: نقوم بإنشاء منتجات بحد أدنى من المحتوى. يمكنك ترجمة المحتوى إلى نموذج UGC (المحتوى الذي ينشئه المستخدم = المحتوى الذي أنشأه المستخدمون أنفسهم). لا تحتوي بعض تطبيقاتنا على محتوى على الإطلاق ، إنها مجرد أداة ، ومن الأسهل بكثير توسيعه.

يأتي طلب الحمل الخاص بنا في المرتبة الثانية من حيث المحتوى مع كلماته التي تبلغ 35 ألف كلمة ، لكننا ما زلنا نرجمها بـ 26 لغة ، لأن مشاركة المستخدم هي أقصى حد في مرحلة الحمل وفي السنة الأولى بعد ولادة الطفل. وسأشرح في الفقرة التالية أيضًا سبب ضرورة توطين هذا التطبيق وتكييفه مع الواقع المحلي.

إذا كنت تريد من المستخدمين عدم التخلي عن المنتج واستخدامه لعدة سنوات ، فاحرص على ترجمة عالية الجودة. للتطبيقات متعددة السنوات ، المترجمون الأصليون فقط. نترجم إلى Alconost وتأكد من توفير لقطات شاشة للسياق. للغات الحرجة نطلب التدقيق اللغوي .

لترجمة واجهات مختلفة بسرعة إلى العديد من اللغات ، نستخدم في الوقت نفسه خدمة Nitro عبر الإنترنت . هذه هي خدمتنا المفضلة لترجمة الميزات الصغيرة ، بضع كلمات إلى 52 لغة.

لدينا العديد من المفاهيم المتخصصة ، ولترجمة دقيقة ، من المهم بالنسبة لنا أن نظهر للمترجم كيف تبدو هذه الشاشة وكيف ينبغي إدراك النص. في Nitro ، نكتب التعليقات ونعلق لقطات الشاشة ، ونضع علامة في المربعات أمام اللغات الضرورية ، ويتم تكرار هذه المعلومات (التعليقات ولقطات الشاشة) تلقائيًا لكل 52 مترجمًا.


حق - تعليقات ولقطة شاشة للمترجم

رقم 5: الحاجة إلى تكييف المحتوى هي حجة لصالح الأقلمة


على الرغم من أننا نسعى جاهدين لإنشاء منتجات بأقل قدر من الاعتماد على الخصائص الوطنية ، إلا أنه في بعض تطبيقاتنا لا يمكننا الوصول إلى أي مكان.

هناك الكثير من الاختلافات. في بلدان مختلفة ، يُلاحظ الحمل بطرق مختلفة: بينما تخضع النساء في روسيا للكثير من الاختبارات وغالبًا ما يذهبن إلى الفحوصات الروتينية ، ثم لا توجد حاجة في العديد من البلدان الأخرى لزيارة الطبيب قبل 6 أشهر من الحمل. تختلف توصيات النظام الغذائي وقوائم الأشياء في المستشفى.

كيف نحصل على معلومات حول ما هو مقبول في كل بلد؟ لتجميع المحتوى ، نحن لا نوظف مترجمًا مؤلفًا بسيطًا ، ولكن طبيبًا لديه خبرة في أمراض النساء والولادة أو في طب الأطفال.

في تطبيق رعاية الأطفال، حيث ينصب التركيز الرئيسي على إطعام الطفل ، يجب أن نأخذ في الاعتبار أن الأطعمة لإدخال الأطعمة التكميلية ستختلف في مناطق مختلفة. على سبيل المثال ، في SEA ، غالبًا ما يكون الإغراء الأول هو الأفوكادو ، وفي روسيا تفاحة. في روسيا ، يتم تقديم منتجات الألبان الحامضة للأطفال الأقرب إلى عام ، ولكن في الدول الآسيوية لا يكاد يستهلكون منتجات الألبان.

بسبب هذه الاختلافات ، لم يكن لدينا سؤال حول ما إذا كان سيتم ترجمة التطبيقات للبلدان التي يتم التحدث بها باللغة الإنجليزية بشكل مثالي: السويد والدنمارك وأيسلندا وفنلندا وهولندا ... بالإضافة إلى ذلك ، حتى إذا كنت تتحدث الإنجليزية بطلاقة ، فلا يزال من الأسهل إدراك المعلومات المهمة في بلدك الأصلي لغة.

يمكن أن تلعب التفاصيل دورًا كبيرًا جدًا. في تطبيق الحمل في لقطات الشاشة ، بطن جميل وعاري أنيق هو صورة قياسية لجمهور أوروبي ، لكن بالنسبة للدول العربية قررنا تغطية بطن الحامل ، ومع ذلك لديهم مظهر صارم إلى حد ما.



تختلف صورنا للأوروبيين والدول العربية والشرقية في الأسلوب: بالنسبة لكوريا واليابان ، على سبيل المثال ، هذه صور جميلة.

من المثير للاهتمام أن لكل دولة طلباتها الخاصة. لدى الألمان ، على سبيل المثال ، معظم الطلبات للحصول على ميزات حول الأبوة والأمومة المشتركة. يشارك الرجال بنشاط في رعاية الطفل ، وتغيير الحفاضات ، والاستحمام ، والمشي مع عربة الأطفال. وفي البلدان الإسلامية هناك طلبات مثل "الصلاة عند وضع الطفل".

رقم 6: التوطين باللغات غير الشعبية يجلب دخلاً جيدًا


تُترجم العديد من التطبيقات إلى 5-6 لغات فقط ، محسوبة للتغطية القصوى. ومع ذلك ، كما أشرت بالفعل ، من الملائم أكثر إدراك المعلومات المهمة باللغة الأصلية.

تتوفر تطبيقات Wachanga بلغات مثل اليونانية والصربية
والرومانية والمجرية والكرواتية والماليزية. نتعامل مع هذه المشكلة بشكل عملي: كل سوق يمثل نقطة نمو معينة. بالنظر إلى أن العديد من المطورين يتجاهلون الأسواق الصغيرة ، يمكننا الحصول على جزء كبير من العملاء الذين يخططون للحمل أو تربية الأطفال بالفعل.

لذلك ، استثماراتنا لها ما يبررها. بادئ ذي بدء ، هذا هو النمو العضوي ، سواء في عدد عمليات التثبيت أو في حجم قاعدة المستخدمين النشطين ، بما في ذلك المستخدمين الذين يدفعون. خلال العام الماضي ، نمت الإيرادات من الأسواق الصغيرة غير الشعبية بشكل ملحوظ.

الأمر نفسه ينطبق على الصينية التقليدية. من ناحية ، من المنطقي أن تدخل السوق الصينية بالصينية المبسطة: هذا هو خيار اللغة المستخدم في الصين القارية ، أي الغالبية العظمى من الصينيين. والصينية التقليدية تحظى بشعبية في تايوان وهونغ كونغ وماكاو ، ويعيش فيها أكثر من 20 مليون شخص. هذا ، للحظة ، هو سكان جميع الدول الاسكندنافية ، وشعب هونغ كونغ وتايوان أكثر قابلية للذوبان من شعب الصين القارية. لقد قمنا بالفعل بترجمة تطبيقاتنا إلى لهجة صينية وهونغ كونغ التقليدية باستخدام Alconost .

# 7 لقطات شاشة في المتاجر: خذ بعين الاعتبار الخصائص الوطنية


يرسم المصممون لدينا الأشخاص في لقطات الشاشة لجنسية معينة: نحن نحاول التكيف ومثل المزيد من المستخدمين لبلد معين ونتيجة لذلك - زيادة التحويل. في وصف المنتج ، نعتمد أيضًا على التقاليد الوطنية.


لقطات شاشة لتطبيق Babycare في الصين والبرازيل

حاولنا التقاط لقطات شاشة لأطفال مختلفين ، تم تكييفها وفقًا للبلد: في البرازيل - الأطفال المجعدون ، وملعب كرة القدم والكرة في لقطة الشاشة ، في الدول الآسيوية - الأطفال ذوو المظهر المناسب ، كما أضفنا أحد الأسماء الشائعة إلى لقطة الشاشة هذه الأطفال على مدى السنوات القليلة الماضية. موافق ، من الجميل أن ترى في التطبيق الأطفال الذين يعانون من مظهرك المعتاد ، وليس الأطفال الأوروبيين ذوي الشعر الذهبي والعيون الزرقاء.



عززت لقطات Emoji في كوريا التحويل. وخلصنا أيضًا إلى أن الكوريين بحاجة إلى جعل الخطوط أكثر سُمكًا وإطارات الحث على اتخاذ إجراء (عبارة تحث المستخدم على اتخاذ إجراء) - أكثر سمكًا.

يمكن استخدام نتائجنا كدليل ، ولكن يجب عليك بالتأكيد إجراء اختبار أ / ب في وحدة تحكم Google Play والتحقق من كيفية عمل هذه الأفكار لجمهورك.

رقم 8: تحقق من CTA مع الناقل


بعد ترجمة عبارة الحث على اتخاذ إجراء (آمل المتحدث الأصلي ، آمل) ووضع هذا النص في لقطات الشاشة ، أرسل لقطات الشاشة مرة أخرى إلى شركات النقل للتحقق. الهدف هو فهم كيف ينظر المتحدث الأصلي إلى لقطة شاشة لـ CTA معينة: هل تبدو عبارة الحث على اتخاذ إجراء بالضبط؟ قد يترجم المترجم عن طريق الخطأ هذا ليس "تنزيل" ، ولكن "تنزيل" ، على سبيل المثال.

غالبًا ما تحدث هذه الأخطاء عندما تكون الترجمة من اللغة الإنجليزية ، وتعطي المترجم مجموعة من الكلمات الفردية بدون سياق. على أي حال ، فإن العبارة الصحيحة التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء تعني تحويلاً أعلى في التثبيت ، لذا فأنا أؤيد التحقق المزدوج من هذه المواد التسويقية المهمة.

رقم 9: مفاجآت التوطين


ليس كل المطورين على دراية بالأسواق المحلية: في إيران ، على سبيل المثال ، بازار ، في الهند والصين هناك مواقع بديلة خاصة بهم. من المهم أن تفهم ذلك حتى لا يتبين أنك أطلقت التطبيق على Google Play ، ولكن لا أحد يقوم بتنزيله ، لأن هذا البلد لديه المحتوى الخاص به.

الأحرف الصينية واليابانية غادرة: لا توجد مسافات بين الكلمات ، لذلك إذا قمت بلف الخطوط كما تريد ، فقد يتم تشويه معنى العبارة.

هل تعلم أن عرب آسيا ومصر لا يستخدمون الأرقام العربية (مثلنا) ، ولكن الأرقام الهندية العربية؟ يبدون مثل هذا:
٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩

عندما تواجه التوطين لأول مرة باللغتين العربية والعبرية ، تشعر بالصدمة من أن الواجهة بأكملها تحتاج إلى إعادة تصميم ، لأن النص بلغات RTL مكتوبة من اليمين إلى اليسار. تخيل ما يحدث عندما تحتاج في جملة واحدة إلى استخدام لغتي RTL و LTR (أي نص من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين)؟!

لدينا ميم عن اللغة العربية: "لكن العرب لديهم جميع الواجهات التي تم تدويرها ، هل لديهم الإبهام على يدهم اليمنى أيضًا ، RTL ، أم أنهم جميعا أعسر؟"

رقم 10: العمل مع المراجعات بجميع لغات العالم


نتلقى كل يوم المئات من المراجعات بجميع لغات العالم. قمنا بترجمة إجابات القالب إلى اللغات المهمة الرئيسية ، في الحالات الحرجة التي نجيب عليها باللغة الإنجليزية. ويتحدث جميع المتخصصين في قسم نجاح العملاء لدينا عدة لغات.

في حالات أخرى ، نلجأ إلى الترجمة من Google ، ولكن تأكد من تشغيل الترجمة من الإنجليزية إلى اللغة المطلوبة والعودة إلى الإنجليزية. إذا بقي المعنى ، يمكن إرسال الجواب. من حيث المراجعات ، من المهم أكثر للأشخاص أن يحلوا مشكلتهم بسرعة ، لذلك لا يشكو أحد من جودة الترجمة.

صحيح أن الكوريين واليابانيين يردون بالإنجليزية: إن الترجمة من Google سيئة للغاية بهذه اللغات. وتبين أن اللغة الإندونيسية هي اللغة الأكثر صعوبة للترجمة من Google: أحيانًا لا تعطي الترجمة الآلية من الإندونيسية حتى فكرة تقريبية لما كتبه المستخدم لنا.

نشكر مكسيم وفريق Wachanga على الملاحظات والمشورة القيمة ونتمنى لك النجاح في المزيد من التوسع العالمي! ونحن في Alconost و Nitro نسعد دائمًا بمساعدتك :)

هل تقوم أيضًا بتوطين التطبيقات بعدة لغات؟ إذا كنت تريد ترجمة نصوص قصيرة بسرعة مثل Wachanga ، فجرّب Nitro. أنشئ حسابًا باستخدام هذا الرابط ، وسيحصل حسابك على 20 دولارًا كمكافأة ترحيب للتحويل الأول.

حول المؤلف

مقال مكتوب فيالكونكوست .

Alconost يموضع الألعاب ، التطبيقات والمواقع في 70+ اللغات. مترجمون أصليون ، اختبار لغوي ، منصة سحابية مع واجهة برمجة تطبيقات ، تعريب مستمر ، مدراء مشاريع 24/7 ، أي تنسيق لموارد السلسلة.

Nitro هي خدمة ترجمة احترافية عبر الإنترنت لأكثر من 35 لغة. تم إنشاؤها من قبل Alconost خصيصا لترجمة النصوص الصغيرة.

مترجمين أصليين ، اطلب من كلمة واحدة ، الدردشة عبر الإنترنت مع دعم العملاء. 50٪ من الطلبات جاهزة في غضون ساعتين ، 96٪ - في أقل من 24 ساعة.

All Articles