النماذج الفعلية للتوطين اللغوي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الرقمية. الجزء الأول

صورة

سينتهي جائحة COVID-19 والأزمة الاقتصادية الناتجة عنه في المستقبل المنظور ، وستسرع شركات البرمجيات والشركات الرقمية في التغلب على الأسواق الأجنبية بقوة متجددة. وفي الوقت نفسه ، ستزداد الحاجة إلى الأقلمة ، بما في ذلك اللغة.

المحللين واثقون من أنه في العامين المقبلين سوف نتوقع زيادة خطيرة في عدد شركات تكنولوجيا المعلومات الموجهة للتصدير ، حيث لا تقل حصة المبيعات الأجنبية في إجمالي المبيعات عن 60٪.

في عام 2019 ، مقارنةً بالعام السابق ، نما حجم المبيعات الخارجية للبرمجيات والخدمات لتطويرها من قبل الشركات الروسية بنسبة 15٪ ووصل إلى 11.3 مليار دولار ، واستمرت شركات الخدمات في احتلال مراكزها في ترتيب 100 شركة خدمات رائدة في العالم.

بالنسبة لنا - مجموعة شركات EGO Translating - تحظى هذه المسألة باهتمام كبير ، حيث أننا من ناحية ، نقوم بتطوير حلول تكنولوجيا المعلومات المتخصصة في مجال اللغويات ومعالجة اللغات الطبيعية (معالجة اللغات الطبيعية) تحت العلامة التجارية EGOTECH ، ومن ناحية أخرى ، أحد المجالات يرتبط العمل بتوفير خدمات تعريب اللغة (العلامة التجارية EGO loc).

قبل الشروع في النظر في النماذج ذات الصلة من توطين اللغة ، دعنا نوضح ما هي التوطين: ترجمة ونسخ المعلومات النصية ؛ تعديل العناصر الرسومية ورموز العملات وتنسيق التاريخ والعناوين وأرقام الهواتف واختيار الألوان والعديد من التفاصيل الأخرى ، بما في ذلك مراجعة الهيكل المادي للمنتج. يتم تنفيذ جميع هذه التغييرات من أجل تجنب التضارب المحتمل مع الثقافة والسكان المحليين واختراق السوق المحلية ، والتكيف مع الاحتياجات المحلية.

كيفية بناء عملية التوطين على النحو الأمثل للجمهور المستهدف للأسواق الأجنبية؟ ما النماذج والتنسيقات الأكثر كفاءة اليوم؟ ما هي الصعوبات الرئيسية للتوطين؟ ما هي الأخطاء التي يجب على المصدرين المبتدئين تجنبها أثناء تقديم المنتج إلى الأسواق الخارجية؟

مع هذه الأسئلة ، لجأنا إلى ممثلي الشركات الموجهة للتصدير - قادة مختلف مجالات صناعة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الرقمية. لقد طلبنا من المشاركين في مقابلتنا التحدث عن أسواق التصدير الرئيسية التي يعملون فيها وكيف يتم بناء عملية التوطين.

إيليا بلير ، نائب الرئيس التنفيذي لتطوير البرمجيات First Line Software :
يقع مركز التطوير الرئيسي لدينا في سانت بطرسبرغ ، وتقع المكاتب أيضًا في نيجني نوفغورود وموسكو وجمهورية التشيك (براغ وبرنو) وهولندا. لدينا العديد من العملاء في الولايات المتحدة وأوروبا وروسيا ، ولكن هذا لا يقتصر على الجغرافيا. بالنسبة لأستراليا ، نحن نجري مشروعًا طبيًا كبيرًا ، نحاول غزو إفريقيا.
أشار Ilya إلى أنه في كثير من الأحيان يكون التوطين موجودًا في مشاريع العملاء التجاريين الروس (المشاريع غير التابعة للدولة) في البداية ، بهدف أن يكون مستخدمو الحلول خارج روسيا.
نظرًا لاستخدام العملاء لمنتجهم في السوق الدولية ، فإننا غالبًا ما نقوم بإنشاء المنتج وتنسيقه باللغة الإنجليزية ، وغالبًا ما يقدم العميل المواصفات باللغة الإنجليزية. عندما تكون النسخة الإنجليزية جاهزة ، نصدر ملفات الموارد للترجمة ، حيث يرتبط المصطلح الإنجليزي بالفعل بالمصطلح الوطني (المحلي). ملف الموارد - ملف يحتوي على جميع المصطلحات الموجودة على الشاشة: اسم الأزرار وعناصر القائمة ورسائل الخطأ ونصائح الأدوات. يتحقق العميل من هذا الملف. بالنسبة لنا لا توجد مشكلة فنية لتحقيق التعددية اللغوية.
Ekaterina Zabelinskaya ، مدير تطوير الأعمال في الأسواق الدولية "Reksoft" (الشركة متخصصة في تطوير البرمجيات المخصصة للعملاء الكبار).
بلدان حضورنا الرئيسية: روسيا والولايات المتحدة وألمانيا والنرويج وفنلندا والسويد وسويسرا. تعمل Reksoft مع العملاء الدوليين منذ ما يقرب من 30 عامًا ، بما في ذلك في تطوير المنتجات التي تتطلب التوطين ليس فقط باللغة الإنجليزية والألمانية وما إلى ذلك ، ولكن أيضًا بلغات نادرة نسبيًا مثل البرتغالية والصينية.
أعطت مثالا لمشروع توطين لحزمة الرسومات Artipic. تم تطوير المشروع في البداية باللغة الإنجليزية ، ثم تم تكييفه وترجمته إلى لغات التوطين ، بما في ذلك الروسية. للتوطين ، تم توظيف متخصصين محليين متخصصين في كل لغة ، يعملون مباشرة في مجال التصميم الجرافيكي والتصوير الفوتوغرافي.

في أحد البلدان ، قام موظفو Rexoft بتدريب المترجمين المحليين بشكل خاص للعمل مع Photoshop بحيث يكونوا منغمسين في مصطلحات المشروع قدر الإمكان. في البداية تم ترجمة دليل المنتج ، وبالتوازي كان هناك ترجمة لجداول الكلمات الرئيسية. مع تحول طفيف ، كان العمل جارًا لترجمة وظائف المنتج مع جميع لقطات الشاشة من الإنجليزية إلى لغة التوطين. بعد الترجمة ، تم العمل على تحميل النص مع التحرير المتزامن للشاشات ، حيث تتطلب اللغات المختلفة مسافات مختلفة للنص المطلوب. علاوة على ذلك ، تم اختبار المنتج داخليًا من قبل مترجمين محددين في حالات ومهام مستخدم محددة. بعد إجراء التغييرات ، تم إجراء الاختبار على مجموعة محدودة من المستخدمين. كان هذا ثاني اختبار "تجريبي" للمستهلكين في المستقبل.تم استلام التقارير منهم في اتجاهين - رغبات في إنهاء وظائف المنتج والتعليقات على الترجمة اللغوية. بعد إجراء جميع التغييرات ، تم إصدار المنتج إلى السوق المناسبة.

تعمل جوليا ألكسندروفا ، رئيسة التوطين وكتابة الإعلانات في JetBrains ، في مكتب الشركة في ميونيخ (JetBrains هي شركة مصنعة لأدوات تطوير البرامج الاحترافية ، بما في ذلك لغة برمجة Kotlin).
يتم استخدام منتجاتنا من قبل المبرمجين في 213 دولة ومنطقة حول العالم. عند اختيار لغات التوطين ، نسترشد باحتياجات أسواق منتجاتنا ، وأهمية اللغات في العالم ، وطلبات المستخدمين لدينا ، وإيلاء الاهتمام للمكونات الإضافية لترجمة منتجاتنا التي أنشأتها المجتمعات. إن الحاجة إلى الاتصال بالعميل بلغته موجودة بالتأكيد.
لاحظ الخبير أيضًا أنه كان هناك مؤخرًا رأي مفاده أن المطورين في جميع أنحاء العالم يتحدثون الإنجليزية ، وبالتالي ليست هناك حاجة لتوطين المنتجات للمبرمجين. ومع ذلك ، الآن يتم تقليل العوائق التي تحول دون الدخول إلى المهنة ، يمكنك أن تصبح مبرمجًا من خلال إكمال الدورات التدريبية ، يمكن أن يكون مستوى المعرفة باللغة الإنجليزية مختلفًا جدًا.

يبلغ عمر فريق التوطين وكتابة الإعلانات في JetBrains عامًا ونصف. خلال هذا الوقت ، تم إدخال عمليات توطين أدوات التسويق (الموقع الإلكتروني والرسائل الإخبارية وما إلى ذلك) ، بالإضافة إلى واجهات عدد من المنتجات. الآن ، عند إنشاء التعليمات البرمجية ، يفكر المطورون في التدويل ، يتم إخراج عناصر الواجهة لفصل ملفات الموارد وتوطينها.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
ميخائيل كوفشوف ، مؤسس CITYLIFE (CITYLIFE هو نظام بيئي للحياة والعمل ، ومجموعة من الخدمات التي تساعد الناس على إجراء عمليات شراء مربحة ، والشركات لجذب عملاء جدد).

وأشار ميخائيل إلى أن موضوع الأقلمة أصبح شائعًا منذ عام ونصف ، عندما بدأ أول مالكي الشركات الأجنبية في استخدام منتجات العلامة التجارية ، على الرغم من أن الشركات نفسها كانت موجودة في روسيا. حاليًا ، يتم التوطين بلغات 8 دول: أرمينيا وتركيا والإمارات العربية المتحدة وألمانيا وروسيا البيضاء وقيرغيزستان وكازاخستان وأوزبكستان. القادة الثلاثة هم كازاخستان وأرمينيا وألمانيا. الخدمة (السوق) تعني العمل مع المحتوى الديناميكي. يعتمد نموذج الأقلمة على حقيقة أن شريك الأعمال يدير محتواه بشكل مستقل على الموقع.
-: , . , , , . , .
بالإضافة إلى ذلك ، تطلق CITYLIFE الآن رسولها الخاص (https://citytok.one/) مع موضوع واضح للترجمة. يوجد داخل الرسول نواة من الذكاء الاصطناعي الذي يترجم رسالة المستخدم بشكل متكيف إلى 20 لغة. علاوة على ذلك ، فإن القلب هو التعلم الذاتي: فهو يكمل نفسه ويكتب اللغة العامية.

أولغا بتروفا ، الرئيس التنفيذي لشركة Traffic Isobar (وكالة رقمية كاملة الخدمات ، وهي جزء من مجموعة اتصالات Dentsu Aegis Network Russia ، وهي جزء من شبكة Isobar العالمية ، وهي أكبر شبكة تسويق رقمي عالمية توحد أكثر من 100 وكالة في 39 دولة).

وأشار أولغا إلى أن تفاصيل العملاء الروس للوكالة هي أنهم غالبًا ما يذهبون إلى بلدان رابطة الدول المستقلة السابقة وإلى أولئك الذين يتحدثون الروسية. لذلك ، نصف المحتوى باللغة الروسية ، ونصف اللغة الأصلية للبلد المستهدف. أيضًا ، تأتي الطلبات من مكاتب تمثيلية روسية للعملاء الدوليين العالميين أو من وكالات الإعلان الدولية العالمية لتوطين المواقع وتطبيقات العملاء والمحتوى للشبكات الاجتماعية في روسيا.
99 % . , , . , , . . . , , , .
ما هي الصعوبات الرئيسية في تطبيق التوطين؟ ما هو مبدأ البحث عن الفنانين؟ أشارت

إيليا بلير (برمجيات الخط الأول) إلى عدة نقاط تحتاج إلى اهتمام خاص:

1. الحاجة إلى الترجمة دون استبعاد السياق. حتى إذا كان المترجمون يفهمون مجال تكنولوجيا المعلومات ، فغالبًا ما يمكن الحصول على ترجمة رديئة الجودة من حيث المنطق المهني.

لذلك ، فإن سلسلة التعريب المرحلي هي كما يلي: عمل مترجم ، وهو ضليع في مجال تكنولوجيا المعلومات ؛ التدقيق اللغوي من قبل متحدث أصلي ؛ التحقق الإضافي ، وإذا لزم الأمر ، التعديل النهائي (استبدال بعض المصطلحات) من قبل فريق التطوير.

2. ليس التعقيد ، بل ميزة نحن ، كشركة لديها سنوات عديدة من الخبرة في Agile ، اعتدنا عليها منذ فترة طويلة ، هي مواقف تحتاج فيها إلى جعل الحل نفسه وتوطينه بالتوازي. ثم يتم العمل في وضع رشيق: هناك تخطيط / تصميم للواجهة باللغة الإنجليزية ، وعند التوطين ، من الضروري التركيز على التصميم.

3. بالطبع ، هناك تطور محدد للتطبيقات المحمولة.
على الويب ، يمكننا إنشاء زر صغير حيث ، عندما تحوم فوقه بالماوس ، ينبثق تلميح أداة. هذا ليس هو الحال في تطبيق الهاتف المحمول ، ونحن نحاول استخدام الرموز والرسوم البيانية. في كثير من الأحيان ، عند فتح تطبيق جوال ، هناك عدة صفحات من التعليمات مع تفسيرات نصية. لا يرتبط هذا مباشرة بالترجمة ، ولكن هذا نهج لجعل الحياة أسهل للمستخدم.
أيضًا ، وفقًا للخبير ، ككل ، ينصب التركيز الرئيسي في التوطين على اللغة الإنجليزية ، والتوطين في لغات أخرى ، على الأقل الأوروبية ، غالبًا ما لا يكون في الأولوية الأولى ، نظرًا لأن اللغة الإنجليزية لا تزال اللغة الرئيسية للتواصل الدولي.
هناك دائمًا تاريخ إصدار محدد ، ويركز المطورون على الشيء الرئيسي ، على ما لا يمكن أن يكون الإصدار بدونه. في وقت لاحق في الإصدارات اللاحقة ، سيحلون مشاكل الأولوية التالية ، بالإضافة إلى الاستجابة لردود فعل المستخدمين وطلباتهم.
تعتقد Ekaterina Zabelinskaya (Reksoft) أن الصعوبة الرئيسية ترتبط بإنشاء مجموعة من المتخصصين المتخصصين في مخطط ترجمة المنتج الذي اعتمدته Reksoft. والثاني هو التوطين في بعض اللغات ، على سبيل المثال ، توطين حزمة الرسوم إلى البرتغالية البرازيلية ، حيث لا توجد مصطلحات متخصصة مستخدمة في برامج معالجة الصور بهذه اللغة. ويرجع ذلك إلى حقيقة عدم وجود مثل هذه المنتجات بالبرتغالية ؛ ففي بيئة مهنية ، يستخدم المصممون المحليون إصدارات من البرامج باللغة الإنجليزية أو الفرنسية.

جوليا ألكسندروفا (JetBrains)وأوضح أن JetBrains لديها العديد من المترجمين العاملين. بالإضافة إلى ذلك ، تتعاون شركة الترجمة مع العديد من البائعين والمستقلين. لاختيار البائعين والموظفين المستقلين ، تم إطلاق إجراء اختبار قياسي: يتم إصدار مهمة اختبار ، ويتم تقييم النتائج من قبل خبراء داخليين. بناءً على نتائج الاختبار ، يتم اتخاذ القرار.

بالإضافة إلى ذلك ، في العام الماضي ، أعلنت JetBrains عن إمكانية المستخدمين لإضافة لغات والمشاركة في ترجمة واجهة تعقب أخطاء YouTrack وتلقى استجابة نشطة من المجتمع. يتصل المستخدمون بمشروع مفتوح ويقومون بتعريب المنتج. يتم تحرير جميع الترجمات والموافقة عليها من قبل خبراء الشركة.

ميخائيل كوفشوف (CITYLIFE)يعتبر أنه من المهم للغاية إنشاء نموذج توطين فعال يعتمد على خصائص العمل: اختيار شركاء موثوق بهم وإنشاء مورد ويب عالي الجودة مناسب للتعريب.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
ينصح مؤسس CITYLIFE كل من يخطط لدخول السوق الدولية ، أولاً وقبل كل شيء ، بجعل موارد الويب الخاصة بهم على محرك جاهز خصيصًا لأغراض التوطين.
على موقع samopisny ، من غير المناسب تعديل بعض الأشياء أو إدارتها أو تغييرها. توقف إنتاج المنتج تمامًا ، وزادت ميزانيات كل لغة بشكل لا يصدق ، وهناك عدد كبير من الأخطاء ، عليك ترجمة نفس النص 10-15 مرة. كل ذلك يحبط ويستهلك الكثير من الطاقة.
أكدت أولغا بتروفا (ترافيك إيزوبار) أن قضية الاختلافات العالمية بين الثقافات ، خاصة مع المواد المرئية ، شديدة للغاية.
, , , . . , .
لاحظت أولغا أن Traffic Isobar تتعاون مع مجموعة من الوكالات المهنية الموثوقة في مجال الترجمة والتوطين. لا يحتوي موقع Traffic Isobar على مناقصات ، نظرًا لأن مستوى السعر زائد / ناقص هو نفسه لجميع فناني الأداء ، بل يتعلق بالمصطلحات "أول من أمس" ، كما هو الحال في أي عمل إعلاني.

يتبع.

في الجزء التالي ، ستتعرف على ما إذا كانت قواعد بيانات المصطلحات محفوظة في الشركات وما إذا كانت ذاكرة الترجمة يتم تنظيفها ، وما يعتمد عليه اختيار نموذج التوطين نفسه.

All Articles