كتاب "إدارة الذاكرة في .NET للمحترفين" في الترجمة الصحيحة لفريق DotNetRu

في الآونة الأخيرة ، تم نشر كتاب رائع لـ Konrad Kokosy ، إدارة الذاكرة في .NET للمحترفين ، من قبل DMK-press باللغة الروسية . هذا المنشور ملحوظ لحقيقة أن الترجمة لم تشمل فقط أشخاصًا من الناشر ، ولكن أيضًا أعضاء في مجتمع DotNet.Ru ، ممارسين المطورين الذين يرتبط هذا الكتاب حقًا بهم. تحت الخاتمة ، قصة لماذا شاركنا في هذا ، وكيف تم تنظيم العملية والصعوبات التي واجهناها.







حول مؤلف المقالة: يوجين بيكينين ، عضو DotNetRu ، أحد محرري الترجمة.

التحفيز


سيتساءل الكثير منكم: لماذا تترجم كتابًا فنيًا إلى اللغة الروسية؟ بعد كل شيء ، أصبحت اللغة الإنجليزية لفترة طويلة اللغة الرئيسية لأخصائي تكنولوجيا المعلومات ، لدرجة أنه يجب ترجمة بعض عبارات زملائنا الناطقين بالروسية في العقل - هناك الكثير من الكلمات الإنجليزية فيها.

أود أن أسلط الضوء على بضع نقاط:

  • عدم معرفة اللغة. في بعض الأحيان تكون المعرفة مطلوبة بشكل أسرع من تعلم دورات اللغة الإنجليزية.
  • زمان ومكان القراءة. هذا ينطبق بشكل خاص على الكتب الورقية عندما لا يكون هناك قاموس أو إنترنت قريب لترجمة عبارة بسرعة. على سبيل المثال ، غالبًا ما أقرأ في مترو الأنفاق من كتاب إلكتروني.
  • . , , . , . , , . .

بالتأكيد هناك العديد من الأسباب الأخرى ، لكن هذه الثلاثة هي بالنسبة لي شخصيا الأسباب الرئيسية. إذا كانت الترجمة جيدة ومختصة ، سأقرأ وأتعلم المعرفة بشكل أسرع بكفاءة ، بدلاً من الدخول إلى القاموس في كل صفحة. من ناحية أخرى ، نعلم جميعًا ترجمات من هذه النوعية عندما لا تتعثر فقط ، وأحيانًا تستيقظ في منتصف الصفحة لأنك لا تفهم تمامًا ما أراد المؤلف قوله. ثم تقرأ نفس الجملة في الأصل ، وكل شيء واضح لك. أي أن الترجمة يمكن أن تجعل الحياة أسهل للقارئ ، وتجعل القراءة مستحيلة تمامًا.

كيف هذا المشروع؟


يدور كتاب Conrad Coconut حول إدارة الذاكرة في .NET ، وفي الواقع يصف تمامًا خوارزمية جامع القمامة ، والقرارات التي اتخذها منشئوها ، ودوافعهم. من الصعب جدًا قراءة الموضوع نفسه في النص الأصلي ، ويمكن أن تؤدي الترجمة الضعيفة إلى قتل أي فهم تمامًا. لذلك ، كانت هناك حاجة لمساعدة الخبراء.

ولكن مع الخبراء ، مشكلة. هناك مترجمون شاهدوا هذا الرمز منذ 30 عامًا. هناك مطورو يصرخون في أي مصطلح أجنبي يطلب من الجميع معرفة اللغة الإنجليزية. وهناك سوق لا يستطيعون تلبية احتياجاتهم. في أحسن الأحوال ، يبحث الناشرون عن مصححين تقنيين بين المهنيين الممارسين. وهذا بالضبط ما واجهه كشك .NET الخاص بنا في مهرجان TechTrain .


كشك مجتمع TechTrain

في الواقع ، مجتمع مستقل غير ربحي - من يمكنه إتقان هذه المهمة أفضل منه؟ الأشخاص الذين يكتبون التعليمات البرمجية كل يوم ، ويجمعون الاجتماعات ، ويكتبون المقالات في المركز ، ويدربون الزملاء المستقبليين في المدارس والجامعات ، ويستثمرون بقوة في إنشاء ونشر مواد باللغة الروسية على منصتهم المفضلة. هذا تكافل مثالي. يحتاج المجتمع إلى ترجمات جيدة للكتب الأساسية. يحتاج الناشرون إلى طلب على منتجهم. على الرغم من أنها كانت بالنسبة لنا أول تجربة من هذا القبيل ، إلا أننا استحوذنا على العرض بإثارة.

بادئ ذي بدء ، اتصلنا بكونراد كوكوسوي وحصلنا على مباركة للترجمة (بالمناسبة ، لجأنا إليه مرارًا وتكرارًا للحصول على توضيحات حول الأماكن غير الواضحة وحصلنا دائمًا على دعم كبير). بعد ذلك ، جمعنا المعجبين بعمل المؤلف ، وهم أشخاص على دراية بالعمليات الموصوفة مباشرة. تم تخفيفها من قبل عشاق المبرمجين للغة الروسية والأدب (نعم ، هناك مثل هذا). ولديهم فريق ممتاز ، جاهز لعدة أشهر ليكرسوا أنفسهم لمآثر الترجمة غير المكتشفة.

الصعوبات


أظهر الفصل الأول أنه ليس مجرد تعديل تقني. أردنا إعادة الترجمة إلى حد كبير. ولم يكن الأمر بسيطًا كما يبدو. بالنسبة لدور النشر ، هذه الممارسة غائبة ، لأنها تواجه خطر الترجمة السيئة من الأشخاص الغامضين. لكننا محظوظون. بعد الكثير من المناقشات ، وافقت دار النشر DMK-press على ترتيب تجربة وإعطاء النقل إلى تصرفنا الكامل. ونحن ممتنون للغاية لها. لذلك ، فإن هذا العمل ليس فقط ترجمة للكتاب ، ولكنه أيضًا محاولة لإثبات أن النسخة الروسية لا يمكن أن تكون نوعية من الناحية الفنية فحسب ، بل أيضًا متناغمة من جانب اللغة.

في معظم الحالات ، كانت التصحيحات واضحة للغاية. استبدل "frame" بـ "framework" و "route call" بـ "call stack" و "smart pointer" بـ "smart pointer".

ولكن كانت هناك عقبات. كانت إحدى هذه الحالات زوجين من المكونات / الفجوة . من ناحية ، لا توجد ترجمة تقنية معلومات لهذه الكلمات. من ناحية أخرى ، هذا ليس خيال المؤلف. يتم استخدام هذه الكلمات مباشرة في رمز gc.cpp . لذا ، بمعنى أن القابس هو منطقة مستمرة في الذاكرة توجد فيها الأشياء المستخدمة ، والفجوة هي فجوة بين هذه المناطق.



في البداية ، تم استخدام زوج من الكتل / الفجوة لترجمة هاتين الكلمتين. لكننا قررنا أن القارئ لن يدرك هذه الترجمة بالشكل المناسب. لذلك ، كان علينا التضحية بالإيجاز وتقديم مفاهيم "الكتلة المملوءة / الفارغة".
صحيح ، ظهرت مقابس مثبتة في النص ، ولكن يبدو أن "الكتل الثابتة المملوءة" تبدو أفضل من "الكتل الثابتة".

لحسن الحظ ، لا يوجد الكثير من هذه المصطلحات المحددة في الكتاب. بشكل أساسي ، على الرغم من ذلك ، كان هناك واصف ومقبض ونوع قيمة ونوع مرجعي معروف تمامًا. يبدو أن كل هذه المصطلحات قد ترجمت منذ فترة طويلة ، ومع ذلك ، نشأت خلافات معهم.

واصف يترجم حرفيا إلى "واصف". ولكن أيضا التعامل معهاغالبًا ما تُترجم كذلك. لذلك ، كان علي أن أترجم الواصف حرفياً "الواصف" ، وأصبح المقبض "الواصف" (لا تترجم نفس "القلم" - وقد تم العثور على هذا في بعض الترجمات).

عند حل مشاكل الترجمة ، فإن المشكلة الكبرى هي عدم وجود مصدر "مرجعي". مثل هذا المصدر يمكن أن يكون الموقع docs.microsoft.com/ru-ru . لسوء الحظ ، لم يتم ترجمة جميع المقالات الموجودة والتحقق منها. لذلك ، حاولنا استخدام هذا المورد كمصدر فقط إذا رأينا أن صفحة معينة تمت ترجمتها يدويًا.

عند تعديل كتاب يحتوي على ما يقرب من 1000 صفحة ، فإن التحدي المنفصل هو تحقيق نفس المصطلحات في جميع الفصول. نظرًا لأن المجموعة شاركت في التحرير ، لم تتم معالجة الفصول بالترتيب ، وفي بعض الأحيان حدث استخدام مصطلحات مختلفة قليلاً في فصول مختلفة. مما لا شك فيه أن المسرد العام للمصطلحات ساعد كثيرًا ، لكن هذا لم يلغي الحاجة إلى المراجعة النهائية لجميع الفصول على التوالي والتوفيق بين جميع المصطلحات.


في الصورة ، مؤلف كتاب مع أحد المترجمين

استنتاج


شكرا لجميع الذين جعلوا هذا المشروع حقيقة. بالطبع ، كونراد لعمله الأصلي وللمساعدة في النسخة الروسية من الكتاب. كل من دعم الثورة الحقيقية داخل دار النشر وعلى استعداد للذهاب للتجارب.

فريقنا الودود الذي يجعل العالم أفضل مجانًا ، وهو:

  • إيغور لابوتين
  • إيرينا أنانييفا
  • مكسيم شوشين
  • إليزابيث جولينوك
  • إيفجيني بيكينين
  • رينات تازييف
  • اناتولي كولاكوف

وبالطبع لكم أيها القراء من أجلهم تم تصور كل هذا. كود

خصم 25٪: DotNet25 .

يمكنك طلب كتاب على موقع الناشر .

وقمنا أيضًا بإنشاء محادثة برقية . هنا يمكنك الدردشة مع محرري الترجمة ، وطرح أسئلتك ، وشرح سبب الخطأ ومدى خطأنا ، أو ببساطة مناقشة موضوع الترجمات ومشاركة المجتمع في مثل هذه الأنشطة.

All Articles