النكات والمراجع في "فاميلي جاي" باللغة الإنجليزية لتوضيحها

"Family Guy" هو نوع من الرسوم المتحركة للكبار ، وهو مغرم جدًا في الولايات المتحدة الأمريكية. من حيث الأسلوب ، إنها تشبه عائلة سمبسون ، لكن النكات فيها أكثر صرامة.

في البلدان الناطقة باللغة الروسية ، تم اعتماد الرسوم المتحركة ببرود إلى حد ما. السبب الرئيسي هو أن جميع الكمامات والنكات تقريبًا مرتبطة بالثقافة والحقائق الأمريكية ، لذا فإن ترجمتها إلى الروسية مع الحفاظ على الفكاهة أمر صعب للغاية ، وفي معظم الحالات مستحيل تمامًا.

قررنا تخفيف المشاركات الخطيرة قليلاً وحاولنا شرح العديد من هذه النكات من وجهة نظر الخصائص اللغوية الاجتماعية واللغويات.




بالمناسبة ، الاسم الأصلي لسلسلة الرسوم المتحركة هو "Family guy" ، الذي يُترجم على أنه "Family man". لكن الجمهور الناطق باللغة الروسية يعرفه بأنه "فاميلي جاي".

إن شرح مثل هذه الخدعة من المترجمين أمر بسيط للغاية - فقد أرادوا أن يرتبط الكرتون بالسمبسون ، والتي كانت في وقت إصدار الرسوم المتحركة شائعة جدًا.

ننتقل الآن مباشرة إلى النكات والمراجع.

1. تعمل الطيار الآلي


الموسم: 11
الحلقة: 09
الاسم: Space Cadet



لنبدأ بنكتة أبسط لا ترتبط بالثقافة ، ولكن بالغة. في "فاميلي جاي" يرتبط الكثير من الفكاهة بالتورية اللفظية. عندما يمكن فهم كلمة أو عبارة بطرق مختلفة.

براين: أوه ، أنظر! تقول "الطيار الآلي تعمل"!
بيتر: خير له. أنا سعيد لأنه وجد شخصًا ما.

لا يمكن ترجمة الحوار إلى اللغة الروسية مع الحفاظ على النكتة. يترجم "الطيار الآلي تعمل" إلى "الطيار الآلي تعمل". لكن كلمة "مخطوب" لها معنى آخر - "مخطوبة ، مخطوبة".

تترجم حرفيا ، سوف تختفي النكتة ببساطة:

براين: يا نظرة! تقول "الطيار الآلي قيد التشغيل!"
نفذ. غرامة. أنا سعيد لأنه وجد شخصًا ما لنفسه.

في الدبلجة ، حاولوا ترجمة النكتة ، ولكن اتضح بصراحة وضعف.

براين: انظر ، تقول "طيار طيار انتهى!"
بيتر: حسنًا ، سأفعل! نحن جميعاً ملتزمين.

حاولوا تمرير التورية ، ولكن فقدت النكتة. لا يقتصر الأمر على أن صوت عبارة "الطيار الآلي ينفجر" ملتوية ، بل إنه أيضًا "ينفجر مع الديك" حتى مع امتداد الكلمة لا يمكن أن يطلق عليه اسم التورية المضحكة.

في الواقع ، مثل هذه التورية هي أحد الأسباب التي تجعل الرسوم المتحركة تحظى بشعبية كبيرة في الولايات المتحدة الأمريكية ، ولكن عمليا ليس لها معجبين في البلدان الناطقة باللغة الروسية. يتم تجاهل أكثر من نصف النكات ببساطة أو أنها ليست مضحكة بما يكفي للتكيف أثناء التوطين.

2. عمدة الغرب لديه مشاكل


الموسم: 4
الحلقة: 25
العنوان: يمكنك الآن تقبيل ... اه ... الرجل الذي يستقبل

ترتبط العديد من المراجع والنكات في "فاميلي جاي" بأميركيين مشهورين لا يعرفون إلا داخل الولايات المتحدة.

لرسم القياس ، مثل عمدة موسكو سوبيانين. يعرفه الجميع تقريبًا في روسيا ، لكنه يعرف الوحدات في الخارج.

إن كامل مؤامرة سلسلة "يمكنك الآن أن تقبل ... آه ... الرجل الذي يستقبل" هي إشارة جريئة إلى شخص حقيقي وحدث حقيقي.

وفقًا لمؤامرة الحلقة ، يطير رجلان إلى المدينة للزواج. ثم فجأة يمنع العمدة الزواج من نفس الجنس ، ولكن نتيجة لذلك أقنع العمدة أن هذا أمر جيد.

الشيء هو أن عمدة الرسوم المتحركة آدم ويست هو مزاح على السياسي الواقعي جيم ويست ، عمدة سبوكان السابق ، واشنطن ، الولايات المتحدة الأمريكية. اتبعت Real West سياسة منهجية لحظر وتقييد الزواج من نفس الجنس ، ولكن نتيجة لذلك تم اكتشافها في علاقات مع الرجال وزيارة مواقع المواعدة للمثليين من كمبيوتر العمل. ونتيجة لذلك ، ترك منصبه بفضيحة.



إذا كنت تشاهد سلسلة بدون معرفة السياق ، فهي مجرد rzhachnaya وليس أكثر. ولكن إذا كنت تأخذ في الاعتبار الأحداث الحقيقية ، فقد اتضح أن الحلقة لا تسخر من الموقف حول المثليين بشكل عام ، ولكن الموقف المزدوج تجاه ذلك.

هذا ، في الواقع ، الخلفية أكثر أهمية من الناحية الاجتماعية من مجرد "هفوة للجار".

3. شبكة دومونت المنسية


الموسم: 2
الحلقة: 6
العنوان: الموت كلبة


تحتوي بعض الحلقات على مراجع لن يفهمها حتى معظم الأمريكيين.

على سبيل المثال ، يأتي الموت لبيتر ، ويرى التلفزيون ويقول:



الموت: كم عمر هذا التلفزيون؟ ربما يمكنك الحصول على شبكة DuMont على هذا الشيء.

شبكة DuMont هي واحدة من أولى شبكات التلفزيون التي تم إطلاقها في الولايات المتحدة. بدأت البث في عام 1946 وأنتجت عددًا من برامجها التلفزيونية الخاصة. ولكن في عام 1956 ، تم شراؤها من قبل ABS ، والتي دمرت فيما بعد أكثر من 20000 حلقة من البرامج ، "من أجل تحرير مساحة في مستودع أشرطة الفيديو".

فقط حلقات ومقتطفات من برامج شبكة DuMont نجت حتى يومنا هذا ، ولهذا السبب تسمى القناة "الشبكة المنسية".

هناك نكتة خفية نوعا ما في عبارة الموت. يبدو أن شبكة دومونت ماتت ، والآن الموت فقط يتذكرها. لكن توطينها بكل الحواس أمر مستحيل. عند الدبلجة ، تم إرسالها على النحو التالي:

الموت: منذ متى وأنت تمتلك هذا التلفزيون؟ ربما يأخذ انتقال 40s؟

هناك مزحة ، حاول المترجمون حتى نقل المعنى ، لكن تبين أنها أقل بكثير مما كانت عليه في الأصل.

4. روبرت لودج


الموسم: 5
الحلقة: 10
العنوان: آباء بطرس

في إحدى الحلقات ، قام كتاب السيناريو بتكريم الممثل الذي لعب في عشرات الأفلام الشهيرة والأكثر شعبية ، لكن النقاد والمخرجين السينمائيين فقط يعرفون اسمه.

في المطار ، قاموا بعمل محاكاة ساخرة لروبرت ، الذي اتصل باسمه على النحو التالي:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

تم نقل النكتة الروسية بشكل جيد للغاية ، ولكن إذا لم يكن جميع الأمريكيين يعرفون من هو روبرت لودج ، فإن الروس هم أكثر من ذلك.

بالمناسبة ، الدبلجة نقلت صوت اسم الممثل بشكل غير صحيح. الخيار الصحيح هو روبرت لودج ، وليس روبرت لودج.

على الرغم من حقيقة أن كلمة "لوجيا" تبدو مثل [ɒʤɪəlɒʤɪə] ، إلا أن الألقاب المشتقة من الكلمات الشائعة غالبًا ما يكون لها صوت مختلف. تم تقليل صوت "و" في اسم "Loggia" ، وفي الدبلجة ، على العكس من ذلك ، تم التأكيد عليه بالتناظر مع سماع كلمة "loggia".

ربما ، لم يُسمح لممثل الدبلجة ببساطة بالاستماع إلى الاسم باللغة الإنجليزية ، ولكن تم منحه ببساطة النص.

5. ماذا أفعل؟


الموسم: 4
الحلقة: 1
العنوان: الشمال من شمال Quahog

إن "فاميلي جاي" لا يمسح الحياة الاجتماعية والثقافية للأمريكيين فحسب ، بل لا يتردد في المزاح حول الدين. في الحلقة ، ظهر يسوع كشخصية حقيقية ، وترتبط به العديد من الكمامات.

ولكن لفهم أحدها ، يجب أن تكون بروتستانتيًا. في المشهد ، عندما يقود كارتون يسوع ، يمكنك رؤية عدد السيارات "WWID". هذه محاكاة ساخرة لعبارة "WWJD" أو "ماذا سيفعل يسوع؟" (ماذا كان سيفعل المسيح؟).



كانت العبارة شائعة للغاية في التسعينيات ، لكنها الآن شائعة جدًا بين المتدينين الأمريكيين. حددت رغبة المؤمن في العيش والعمل على أساس شرائع دينها. غالبًا ما يتم خياطة العبارة أو اختصارها على الأساور من أجل وضعها دائمًا أمام العينين.

لذا ، فإن الرسوم المتحركة يسوع تقول "WWID". إذا تم فك تشفيرها ، فتبين "ماذا سأفعل؟" (ما الذي يمكنني فعله؟). نكتة خفية للغاية أن أولئك الذين ليسوا على دراية البروتستانتية وميزاتها في تطورها في الولايات المتحدة سيفتقدونها بالتأكيد.

6. عربة الخيل وأغذية الكلاب


الموسم: 1
الحلقة: 3
العنوان: Chitty Chitty Death Bang




لدى "Family Guy" عدد كبير جدًا من الروابط إلى الإعلانات الشائعة لسنوات مختلفة. في مشهد واحد ، نرى كلبًا بريان يطارد عربة صغيرة رسمها حصانان. تمشي خلال المنضدة في المطبخ ، وهناك يكتشف بريان كيسًا كاملاً من طعام الكلاب.

هذا هو محاكاة ساخرة لفيلم عام 1976 الذي أعلن عن طعام الكلب Purina Puppy Chuck Wagon.



كان الإعلان نشطًا جدًا على التلفزيون الأمريكي في عام 1976. لذلك ، رآها الكثير من مشاهدي فيلم "Family Guy" في طفولتها. هناك العديد من المنشورات على الإنترنت مثل "لا أستطيع فهم النكتة في سلسلة الرسوم المتحركة هذه ، لكني متأكد من أنني رأيت شيئًا مشابهًا من قبل". في الواقع ، تمت إضافة الإرسال بدقة من أجل مثل هذا التأثير وحقق أهدافه.

كما نرى ، لفهم بعض النكات والمراجع الأمريكية ، مجرد معرفة اللغة ليست كافية. في بعض الأحيان تكون المعرفة بخصائص الثقافة والتقاليد مطلوبة أيضًا. هذا هو السبب في أن "Family Guy" أقل شعبية في الفضاء الناطق باللغة الروسية منه في الولايات المتحدة.

لكن اللغة الإنجليزية لا تزال الأساس. وإذا كنت تريد فهم الأمريكيين ، فأنت بحاجة أولاً إلى فهم اللغة. تعلم الإنجليزية!

مدرسة EnglishDom.com على الإنترنت - تلهمك لتعلم اللغة الإنجليزية من خلال التكنولوجيا والرعاية البشرية




فقط لقراء هبر الدرس الاول مع المعلم على سكايب مجانا ! وعند شراء فصول ، احصل على 3 دروس كهدية!

احصل على شهر كامل من الاشتراك المميز في تطبيق ED Words مجانًا .
أدخل الرمز الترويجي لـ griffins في هذه الصفحة أو مباشرةً في تطبيق ED Words . الرمز الترويجي صالح حتى 04.24.2021.

منتجاتنا:


All Articles